В оригинале там еще закрученней, сформулировал как смог. Пара запятых у слова наконец были убраны.
Вот для сравнения:
Не подумай, что я хочу обосрать твой перевод или тебя там, но этой парой запятых дело не ограничивается.
Насчёт запятых и прочего - я ещё не смотрел. Иначе было бы всё гуд.
Помоги товарищу и выложите уже скриншот без ошибок.
Что касается перевода названия. Может он в преисподнюю погружается, борясь со злом?
Скорее всего, произошло оно от названия одного из альбомов Ронни Джеймса Дио:
Relationship to Dio album "Holy Diver"[edit]
Although there is no official connection to the Dio album of the same name, there are numerous references to heavy metal music; multiple characters are named after heavy metal performers, and bands, and the imagery of the game's graphics are evocative of Hell.[1]
Певец объяснил, что образ «Holy Diver» имеет сходство с Иисусом Христом — он предсказатель, который принёс себя в жертву за грехи других.[17] Трек был написан Дио ещё задолго до его ухода из Black Sabbath, но для новой группы он стал неким заявлением о намерениях.[18] В одном из интервью Дио рассказал, что тигр символизирует силу, а его полосы — моральную низость, таким образом строчка «Ride the tiger. You can see his stripes but you know he’s clean» значит, что человек должен использовать преимущества силы, которая у него есть, и не судить о других[19].
Поэтому "Борец со злом", "Праведник"(неплохой вариант Гайвера) и прочее. Возможно мелкими буквами уместить русское название, не трогая оригинал (
(2) Добавить пояснение, как заметил Yoti).