Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 651805 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2040 : 22 Октябрь 2016, 02:16:30 »
А Unigame кто такие? Кто на них работал?
Честно говоря, сам не знаю. Не так много сдамплено переводов от них. Может кто и знает, какие переводчики на них работали. Была ещё конторка RusFlag...
« Последнее редактирование: 22 Октябрь 2016, 02:29:05 от Mefistotel »

Оффлайн AlecsandroTores

  • Пользователь
  • Сообщений: 99
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2041 : 22 Октябрь 2016, 02:52:55 »
RusFlag это кодовое название. Т. к. из отличительных особенностей только флаг России на стикере.

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2042 : 22 Октябрь 2016, 12:11:37 »
Я году этак в 2005 несколько раз покупал сеговские игры в переводе NewGame :lol: :blush: Там еще заставка с головой инопланетянина была.

А пираты до сих пор выпускают\продают переведенные игры на картриджах?

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2043 : 22 Октябрь 2016, 12:23:51 »
Scarabay, да.

Оффлайн mjc

  • Пользователь
  • Сообщений: 89
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2044 : 22 Октябрь 2016, 14:59:05 »

Впрочем, вся инфа есть в моей Базе переводов.


Охринеть, не ожидал такого качественного перевода сеговских морталов от пиратов)

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2045 : 23 Октябрь 2016, 14:28:02 »
На сколько сложно будет перенести русский язык с игры Kunio Kun no Nekketsu Soccer League с денди, на ее сеговский вариант High School Soccer - Kunio Kun?

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2046 : 23 Октябрь 2016, 18:15:27 »
На сколько сложно будет перенести русский язык с игры Kunio Kun no Nekketsu Soccer League с денди, на ее сеговский вариант High School Soccer - Kunio Kun?
Это вообще разные игры по тексту. Что значит перенести перевод с одной консоли на другую? На Сеге с нуля надо переводить.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2047 : 23 Октябрь 2016, 18:35:21 »
есть желающие этот "шедевр" перевести ? 
Не все оценят.

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9386
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2048 : 23 Октябрь 2016, 18:51:50 »
MetalliC, на gbatemp навалом таких хаков :-\
да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах.

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2049 : 23 Октябрь 2016, 21:35:06 »
да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах.
Раньше китайцы не стеснялись русские фан-переводы записывать, не вижу для проблем также клепать картриджи с англо-хаками и толкать через ибеи и всякие али, ведь судя по всему любая карточка с наклейкой поков расходится как горяче пироги. Тут недавно человек картрик с поками получал, который оказался флеш-картриком с ромом на сд-карте.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2050 : 23 Октябрь 2016, 22:31:49 »
да ? не знал, что картриджи для геймбоя с забавными хаками клепают в массовых масштабах.
А как же вьетнамские покемоны?

Только сегодня услышал эту пошлую шутку про ликитунга, а она, оказывается, уже была в том хаке.

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2051 : 24 Октябрь 2016, 19:16:29 »
Привет. Сделал перевод игры Holy Diver, некоторую помощь оказал Lancuster, за что ему большое спасибо :)
Текста тут кот наплакал, но всё-равно. Если будут какие-то замечания\предложения - пишите, возможно что-то исправлю.
173570-0173574-1173577-2
* Holy Diver (J) [!] [T+Rus_Scarabay_1.0].nes.7z (87.37 КБ - загружено 274 раз.)

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2052 : 24 Октябрь 2016, 19:39:40 »
Scarabay,
"holy diver" перевёл как "холи дайвер"? Дальше можно не смотреть.

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2053 : 24 Октябрь 2016, 19:39:59 »
а что такое "холи дайвер" ?
Цитата
Текста тут кот наплакал, но всё-равно.
даже если текста две строки - перевод есть перевод. и в него намного приятнее играть, нежели в оригинал
как тот же метроид не могли перевести, хотя там 1 или 2 экрана с текстом. но в итоге есть переведенный метроид "в шутку"

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2054 : 24 Октябрь 2016, 20:23:11 »
Yoti, оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2055 : 24 Октябрь 2016, 20:32:29 »
Я вообще-то писал ему, чтобы он переправил. Святой Дайвер больше бы подошло (хотя насчёт второго слова не уверен - он же нигде в игре не ныряет).

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2056 : 24 Октябрь 2016, 20:59:34 »
Yoti, оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма.
:lol:
Тогда уж лучше "коля-дайвер" шо бы было.
Знаки препинания, как и в первом переводе, вызывают вопросы, но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении." :)
Ланкастер, столь закрученная и некорректная пунктуация - твоих рук дело?
« Последнее редактирование: 24 Октябрь 2016, 21:09:57 от Mefistotel »

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2057 : 24 Октябрь 2016, 21:01:32 »
Незошто.


Добавлено позже:
но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении."
Ага, хорошо вышло, я вот даже хотел пошутить по этому поводу, а потом чота поленился.
« Последнее редактирование: 24 Октябрь 2016, 21:07:54 от -v- »

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2058 : 24 Октябрь 2016, 21:29:07 »
"holy diver" перевёл как "холи дайвер"? Дальше можно не смотреть.
Это не перевод естественно. Если знаешь как правильно перевести - валяй. Всякие там святые дайверы или ныряльщики не по нраву, лучше уж так.
оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма.
В оригинале Н тоже больше на К похожа и ничего, все довольны.
Знаки препинания, как и в первом переводе, вызывают вопросы, но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении."
В оригинале там еще закрученней, сформулировал как смог. Пара запятых у слова наконец были убраны.
Вот для сравнения:
173597-0

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2383
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2059 : 24 Октябрь 2016, 22:04:12 »


А как перевести название? "Праведник" по смыслу не подходит? Или как название боевика - "Непогрешимый" :lol:
« Последнее редактирование: 24 Октябрь 2016, 22:13:28 от Guyver(X.B.M.) »

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2060 : 24 Октябрь 2016, 23:54:52 »
Это не перевод естественно.
Да:
1) Не трогать
2) Добавить пояснение
3) Перевести
Нет:
1) Транскрибировать

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2061 : 25 Октябрь 2016, 00:07:41 »
Насчёт запятых и прочего - я ещё не смотрел. Иначе было бы всё гуд. :)
Guyver, "Праведник" или "Непогрешимый" - сюда не подойдут. Некуда будет огонек совать.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2062 : 25 Октябрь 2016, 01:26:00 »
Цитата: Scarabay
В оригинале там еще закрученней, сформулировал как смог. Пара запятых у слова наконец были убраны.
Вот для сравнения:
Не подумай, что я хочу обосрать твой перевод или тебя там, но этой парой запятых дело не ограничивается.
Цитата
Насчёт запятых и прочего - я ещё не смотрел. Иначе было бы всё гуд. :)
Помоги товарищу и выложите уже скриншот без ошибок.

Что касается перевода названия. Может он в преисподнюю погружается, борясь со злом? :lol:

Скорее всего, произошло оно от названия одного из альбомов Ронни Джеймса Дио:
Relationship to Dio album "Holy Diver"[edit]
Although there is no official connection to the Dio album of the same name, there are numerous references to heavy metal music; multiple characters are named after heavy metal performers, and bands, and the imagery of the game's graphics are evocative of Hell.[1]

Певец объяснил, что образ «Holy Diver» имеет сходство с Иисусом Христом — он предсказатель, который принёс себя в жертву за грехи других.[17] Трек был написан Дио ещё задолго до его ухода из Black Sabbath, но для новой группы он стал неким заявлением о намерениях.[18] В одном из интервью Дио рассказал, что тигр символизирует силу, а его полосы — моральную низость, таким образом строчка «Ride the tiger. You can see his stripes but you know he’s clean» значит, что человек должен использовать преимущества силы, которая у него есть, и не судить о других[19].
Поэтому "Борец со злом", "Праведник"(неплохой вариант Гайвера) и прочее. Возможно мелкими буквами уместить русское название, не трогая оригинал ((2) Добавить пояснение, как заметил Yoti).
« Последнее редактирование: 25 Октябрь 2016, 05:42:12 от Mefistotel »

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2063 : 25 Октябрь 2016, 02:39:22 »
Я помогу товарищу. Пусть выложит скрины  с текстом - напишу, где поправить.

Оффлайн Lin

  • Пользователь
  • Сообщений: 646
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2064 : 25 Октябрь 2016, 03:24:32 »
Возможно мелкими буквами уместить русское название, не трогая оригинал.
Это считаю всегда и должно быть в русских переводах. Идеал!

По скриншоту вопрос:
Рэнди изгонял императора тьмы, находясь в этот момент на кладбище, которое находится в измерении, отличной от его родного, или он изгнал этого душегуба на кладбище в другое измерение?


Рэнди изгнал душегуба самого и его великую силу магии, или Рэнди использовал свою великую силу магии, чтобы изгнать императора тьмы?
« Последнее редактирование: 25 Октябрь 2016, 03:36:52 от Lin »

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2065 : 25 Октябрь 2016, 05:42:36 »
Не подумай, что я хочу обосрать твой перевод или тебе там, но этой парой запятых там дело не ограничивается.
Исправь то, не знаю что.. С русским языком у меня все в порядке. Может по стилистике и не очень, но ошибки вряд ли.
Lin,  почитай текст на английском и поймёшь.
Рэнди изгнал душегуба и его дьявольских приспешников (куда?) на кладбище, которое находится в другом измерении.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2066 : 25 Октябрь 2016, 08:03:29 »
Где-то я, помнится, видел перевод мануала. Может быть, он откроет тайну названия игры...

Добавлено позже:
Кажись, вот => http://forum.digitpress.com/forum/showthread.php?150869-Holy-Diver-story-translation

Добавлено позже:
Цитата: Dire 51
The story:

"Resurrected-The Legend of the Holy Magic King's Justice

It is the 666th year of the world of magic. The Black Slayer, Demon King of the Underground Dark Empire, has extended the world of darkness and weakened the power of King Crimson whose wisdom has guided the world of magic for generations.

The 16th Crimson Emperor Ronnie 4th entrusted his two infant sons, Randy and Zack, to his faithful servant Ozzy. The three escaped the forces from another dimension in the hope to bring light back into the world.

The next 17 years were difficult but Randy, Zack, and Ozzy devoted themselves to the cause of Holy Magic Justice. The Black Slayer had further extended his empire over the countryside and the interdimensional forces were even more powerful. Randy needed to find the Royal Coat Of Arms of the Crimson to battle the demons. He set out alone to carry out the will of his surrogate father Ozzy who had passed away. Thus begins the Legend Of The Holy Magic King's Justice."
Думаю, её тоже было бы неплохо перевести и затолкать в readmy архива с переводом.
« Последнее редактирование: 25 Октябрь 2016, 08:18:42 от ПАУК »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2067 : 25 Октябрь 2016, 10:11:05 »
Исправь то, не знаю что... С русским языком у меня все в порядке. Может по стилистике и не очень, но ошибки вряд ли.
Если ты настаиваешь, то позволь задать тебе несколько вопросов по твоему килобайту текста:
1) Каким правилом ты руководствовался, когда поставил запятую после "битвы" в своём громоздком предложение?

2) Почему ты выделил уточняющий член предложения (императора тьмы) с помощью тире, а не запятых(параграф у Розенталя: § 22 п. 1–3 § 22 п. 4)?

3) Что это за конструкция такая "и его адептов дьявола"? Кого "его"? Императора тьмы или дьявола?


Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2068 : 25 Октябрь 2016, 10:19:46 »
1) Каким правилом ты руководствовался, когда поставил запятую после "битвы" в своём громоздком предложение?
дальше не читал  :D

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2383
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2069 : 25 Октябрь 2016, 10:43:31 »
Это он на падонкаффский перешёл в самом конце :lol: