Автор Тема: [GBX] Нормальные переводы Покемонов  (Прочитано 13695 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Есть хотябы один нормальный перевод покемонов(любых) для гб или гбк?
« Последнее редактирование: 31 Июль 2009, 21:12:34 от -v- »

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [GB]-[GBC] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #1 : 31 Июль 2009, 19:47:44 »
Цитата: Cool-Spot
Есть хотябы один нормальный перевод покемонов(любых) для гб или гбк?
Скорее всего нет. Если уж фансабберы не могут определиться переводить или нет названия видов, куда уж там переводчикам ромов. Да и много слишком переводить. Хотя ты мог бы и уточнить, какие именно переводы тебя не устроили и на какой язык. Вот есть перевод Pokemon Blue на русский, попробуй оценить. Правда там нет мягкого знака и слова не склоняются...

Оффлайн Aku

  • Пользователь
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
  • ушёл
    • Просмотр профиля
Re: [GB]-[GBC] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #2 : 31 Июль 2009, 20:51:41 »
Есть и RED с матами, и куча другого хлама, но чаще всего - перевод НЕ ПОЛНЫЙ

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
I - GB - Блю/Рэд - есть в архивах на эму-лэнде.
II - GBC - Золото - и этот есть на эму-лэнде.
III - GBA - Сапфир - в теме по русским переводам GBA Rus. rom from MagicGame... засветился патч.

Добавлено позже:
Совсем забыл про исток - http://pokeperevod.narod.ru/
Жаль фраза "Всех их вместе переведём!" утопична)).
« Последнее редактирование: 10 Август 2009, 12:06:34 от igrok_128 »

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Первая кровь Покемонов
« Ответ #4 : 28 Август 2009, 11:59:13 »
Знаю что не в тему ))
Решил сделать заготовку ))
Так что гоу, переводчики и ром-хакеры, гоу )) А то действительно нет ни одного полного перевода для GB и GBC, надо бы это исправить.
Может нечто подобное сделаю для Yellow версии.
===
Добрые люди на форуме Шедевра выложили кое-какие исходники по переводу Yellow версии. Еще не копался в них но вроде переделывать придется, ибо английские шрифты зарисованы русскими, что делает не читабельным неперведенный английский текст, хоть и заменены английские буквы на похожие русские.

Добавлено позже:
Надеюсь последний оффтоп )) .
Провернул туже операцию с Yellow ... вставил еще пару строк русского текста ... столкнулся с первыми глюками связанными с поинтерами, но пока в мои планы пересчет поинтеров не входит, постараюсь впихнуть текст в строго отведенное место )) .
Если не затянет прохождение какой-нибудь другой гамесы буду переводить в месяц по чайной ложке )) .

Оффлайн Chosen_Three

  • Пользователь
  • Сообщений: 173
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #5 : 29 Август 2009, 08:53:36 »
Сейчас переводится Fire Red для GBA (кто знает мож переведут), а насчёт Yellow, дак это я попросил скрипт, но к сожалению выложили только для GB (не для GBC) и то с русскими буквами.

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #6 : 31 Август 2009, 13:25:18 »
Сейчас переводится Fire Red для GBA (кто знает мож переведут)
Надо надеяться к концу года доделают )). Или же наконец-таки всплывет пиратский перевод о котором многие говорят, но почему-то не делятся )).
Сапфир вроде тоже к концу года хотят выпустить, но кому не терпиться гоу гамать версию перевода Арни.
Изумруд вроде как тоже есть перевод текста, но опять таки проект заморозился.
Никак никто не может скрипт вставить в ром так чтобы всё работало нормально )).
а насчёт Yellow, дак это я попросил скрипт, но к сожалению выложили только для GB (не для GBC) и то с русскими буквами.
Таблица в том архиве конечно для рома с перерисованными русскими буквами и дамп вроде как сделан по русской таблице, по которой нужно текст совать в ром, ну никак не вынимать )) . Но ведь же ром "цветной" там только расширение почему-то GB вместо GBC, но меня это уже не удивляет.

Добавлено позже:
Кстати, может кто знает: при запуске программки Advance-Text выдается ошибка, типа нужен файл comctl32.ocx. Я скачал COMCTL32.OCX (6.0.81.5), закинул в папку с программой и в папки Windows и System32, а прога всё-равно выдает ошибку. Может кто знает куда и как правильно файл прописать в регистр реестр, если конечно это поможет?
« Последнее редактирование: 31 Август 2009, 22:09:37 от igrok_128 »

Оффлайн Aku

  • Пользователь
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
  • ушёл
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #7 : 31 Август 2009, 13:25:57 »
Цитата
Но ведь же ром "цветной" там только расширение почему-то GB вместо GBC, но меня это уже не удивляет.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pok%C3%A9mon_Red_and_Blue#Pok.C3.A9mon_Yellow
игра была для GB а не GBC:)

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #8 : 31 Август 2009, 13:57:30 »

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #9 : 31 Август 2009, 18:07:46 »
Сейчас переводится Fire Red для GBA
Надеюсь что переведут нормально

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #10 : 01 Сентябрь 2009, 22:37:55 »
Попал в тупик из-за собственной невнимательности, забыл добавить в таблицу символ BD='s, а символ апострофа E0=' я так собственно и не понял зачем вообще нужен (разобрал, собрал, лишнее после сборки выкинул :)), но на всякий случай оставил в таблице.

Подумываю на завтра всё-таки с поинтерами пошаманить, а то получается long_eng=short_rus и наоборот, да и хотя бы выяснить какой тип адресации используется, если кто знает подскажите, чтобы было хотя бы с чем сравнивать.

Всё никак не решусь транслитерировать ли названия покемонов, а то вот по Jetix'у показывают сезоны D&P и D&P:BD, вот например BUIZEL - в одном сезоне БУИЗЕЛЬ, в другом - БВИЗЕЛ. Да таже Dawn то она Дон то Доун, а особо грамотные переводчики если дойдет до перевода переведут её имя как Рассвет, Утренняя заря или того хуже Начало, Исток, Утренние сумерки :lol:.

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #11 : 02 Сентябрь 2009, 11:39:39 »
"БВИЗЕЛ" точно ни под какие правила не подходит)))
« Последнее редактирование: 02 Сентябрь 2009, 11:43:30 от Rex O »

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #12 : 02 Сентябрь 2009, 15:13:08 »
"БВИЗЕЛ" точно ни под какие правила не подходит)))
Ну почему же не подходит, видать по аналогии quick, quake английскую букву U произносим как русскую В.

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #13 : 02 Сентябрь 2009, 15:39:24 »
Очень неблагозвучное буквосочетание. Таких лучше избегать, если есть замена.

Оффлайн Aku

  • Пользователь
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
  • ушёл
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #14 : 02 Сентябрь 2009, 15:56:44 »
Ну почему же не подходит, видать по аналогии quick, quake английскую букву U произносим как русскую В.
в школе учился??!
QU читается как [кв]
а
Цитата
BUIZEL - в одном сезоне БУИЗЕЛЬ, в другом - БВИЗЕЛ. Да таже Dawn то она Дон то Доун, а особо грамотные переводчики если дойдет до перевода переведут её имя как Рассвет, Утренняя заря или того хуже Начало, Исток, Утренние сумерки .
в упор Q не вижу. Учи мат. часть

Оффлайн Crash Nicker

  • Пользователь
  • Сообщений: 1507
  • Пол: Мужской
  • Пришли из ниоткуда чудовища рогатые
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #15 : 02 Сентябрь 2009, 15:58:49 »
Цитата: igrok_128
Всё никак не решусь транслитерировать ли названия покемонов, а то вот по Jetix'у показывают сезоны D&P и D&P:BD, вот например BUIZEL - в одном сезоне БУИЗЕЛЬ, в другом - БВИЗЕЛ. Да таже Dawn то она Дон то Доун, а особо грамотные переводчики если дойдет до перевода переведут её имя как Рассвет, Утренняя заря или того хуже Начало, Исток, Утренние сумерки .
Окей, моё ИМХО, в двух словах. Буизел(ь) и Дон лучше.
« Последнее редактирование: 02 Сентябрь 2009, 16:02:09 от Crash Nicker »

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #16 : 02 Сентябрь 2009, 15:59:24 »
Aku, читается в греческом языке, типа "аква". А в англе  - "ку"  :)

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #17 : 02 Сентябрь 2009, 15:59:50 »
Aku, словарь русского языка исправили теперь возьмемся за "правильное" чтение иностранных слов.

BUIZEL еще можно транслитерировать прочитать как БИЗЕ(Э)Л или БИЗЛ.

Оффлайн Crash Nicker

  • Пользователь
  • Сообщений: 1507
  • Пол: Мужской
  • Пришли из ниоткуда чудовища рогатые
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #18 : 02 Сентябрь 2009, 16:01:33 »
Цитата: igrok_128
или БИЗЛ.
Гы. прикольный перевод. Но не катит.

Оффлайн Aku

  • Пользователь
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
  • ушёл
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #19 : 02 Сентябрь 2009, 22:29:10 »
igrok_128,
В игре есть БОЛЬШИЕ БУКВЫ, маленькие буквы и символы типа звёздочка и.т.п. (остаются от перевода с японского, вот их и забивают звёздочками/нотками, я прав?) Этого ВПОЛНЕ хватает чтоб в таблице символов остались БОЛЬШИЕ РУССКИЕ БУКВЫ, маленькие русские буквы и БОЛЬШИЕ АНГЛИЙСКИЕ БУКВЫ. Не переводи названия видов покемонов. Это глупо. Оставь как есть - ведь возможность у вас остаётся.
Я неправ :blush: Исправите меня?

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #20 : 02 Сентябрь 2009, 22:34:15 »
Палка о двух концах.
Не переводить имена собственные - дурной тон. Перевод считается незаконченным.
Перевести - фанаты (и не только) тухлыми яйцами закидают.
Ясен перец, волков бояться - ... :lol:
Короче, чтоб было меньше этих яиц: автор перевода пусть чешет на кейджпроджект и читает-читает-читает соответствующие темы + советуется с пеерводчиками сериалов.

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #21 : 05 Сентябрь 2009, 09:31:48 »
Aku, не опасаясь ничего 16-20 маленьких русских букв свободно можно вставить, а вот остальные можно конечно попытаться вставить в первые 128 ячеек, главное не убить что-нибудь полезное.

Решил поиграться со смещениями (не путать с указателями) - объединить предложения одного диалога под одно смещение, вот только тут проблемка предложения идут в игре A+B+C, а по смещениям, к примеру, B+A+C.

Как только наиграюсь с поинтерами и смещениями возьмусь за перевод скрипта.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #22 : 05 Сентябрь 2009, 13:27:33 »
Цитата
Как только наиграюсь с поинтерами и смещениями возьмусь за перевод скрипта.
Чтобы сэкономить кучу времени и облегчить процесс перевода, воспользуйся последней версией программы Круптар.

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #23 : 05 Сентябрь 2009, 13:51:57 »
Mefistotel, Круптар скачал, но еще не разбирался в его функциональности.
Туплю с версиями ПокеПеревода и никак не решусь на какой остановится в каждой версии свои плюсы и минусы.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #24 : 06 Сентябрь 2009, 01:40:18 »
Покепереводы в топку.

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #25 : 27 Сентябрь 2009, 04:58:52 »
Chosen_Three, вот тут есть скрипт Pokemon Yellow Version: Special Pikachu Edition, txt-файл скрипта - pokemon_script.txt.

Добавлено позже:
Собрал если не все доки, то почти все, и некоторые утилиты, которые относятся к Покемонам на GBX с сайта http://www.romhacking.net/.

P.S.: В архиве есть интересненький хак - Pokemon Team Rocket Edition (Red).

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #26 : 16 Декабрь 2009, 10:51:25 »
Знаю что не в тему ))
Решил сделать заготовку ))
Так что гоу, переводчики и ром-хакеры, гоу )) А то действительно нет ни одного полного перевода для GB и GBC, надо бы это исправить.
Может нечто подобное сделаю для Yellow версии.
===
Добрые люди на форуме Шедевра выложили кое-какие исходники по переводу Yellow версии. Еще не копался в них но вроде переделывать придется, ибо английские шрифты зарисованы русскими, что делает не читабельным неперведенный английский текст, хоть и заменены английские буквы на похожие русские.

Добавлено позже:
Надеюсь последний оффтоп )) .
Провернул туже операцию с Yellow ... вставил еще пару строк русского текста ... столкнулся с первыми глюками связанными с поинтерами, но пока в мои планы пересчет поинтеров не входит, постараюсь впихнуть текст в строго отведенное место )) .
Если не затянет прохождение какой-нибудь другой гамесы буду переводить в месяц по чайной ложке )) .

Загрузи ром, таблицу. Вынул текст. Там только названия городов, тренеров и покемонов,основного текста нет!

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #27 : 23 Декабрь 2009, 00:29:06 »
Есть такой глюк, конечно если я правильно понял, если дампить скрипт через ПокеПеревод, только не помню это от версии зависит или же просто можно по разному дампить скрипт в одной и той же версии программы. Сам думал почему так сильно обрезается дамп скрипта, но потом как-то разобрался, но уже не помню как )) .

Выкладываю измененные table'тки (PP), в архиве ips с русским шрифтом если я ничего не напутал.
PP - это для ПокеПеревода, для дампа скрипта из HEX-редакторов тоже подойдет.
Ну а проект Круптара это другая история )) , но тоже кое-чего есть.

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #28 : 26 Январь 2010, 10:44:22 »
Беру эту таблицу, загружаю ром, выдираю текст. Нахожу в текстовике основной текст, копирую его в текстовик, открываю. Перевожу одно слово. вставляю, ром завис.

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Re: [GBX] Нормальные переводы Покемонов
« Ответ #29 : 16 Июль 2010, 02:45:03 »
Я около месяца назад написал в личку Koolboyman'у на форум www.romhacking.net с просьбой помочь с пойнтерами, но он там не появляется, можно еще попробовать через сайт www.rijon.com связаться.

Немного разочаровал перевод FireRed'a, который ждал для тупого переноса на Yellow.
Напереводили, например, табличка в Паллет Тауне - PALLET TOWN Shades of your journey await! переведена как - ПАЛЛЕТ-ТАУН Лучшее место для отпуска )) .

Выкладываю внеочередной табличный бред, уже и не помню что я там понаписал хоть и было недавно.