Автор Тема: Самые бестолковые переводы названий игр  (Прочитано 74417 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sumac

  • Пользователь
  • Сообщений: 7956
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #270 : 21 Февраль 2009, 05:04:54 »
barsook, смею преположить, что те кто делал "перевод" названия просто не знали этих английских слов и выбрали первое словосочетание, которое показалось им красивым.   :lol:
Хотя так подобрать...надо иметь талант.  o_0

Оффлайн Soujuu

  • Пользователь
  • Сообщений: 658
  • Пол: Мужской
  • Sounds dangerous... I'm in!
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #271 : 27 Февраль 2009, 00:06:23 »
Мне в руки как-то попал диск Norse by the Norsewest с ужасным русским переводом от Кудос... Название игры они не поняли... После часа этого чтива я плюнул и решил включить немецкий язык, но сделал это зря - там была одна сплошная абракадабра...

Оффлайн Rikki-tikki-tavi

  • Пользователь
  • Сообщений: 1405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #272 : 27 Февраль 2009, 11:52:34 »
Так как перевели название?
"Север северозападом"?

Оффлайн adam666

  • Пользователь
  • Сообщений: 35
    • Просмотр профиля
Rgr studio переводом которая занялась игры Tomba! 2 меняочень возмутила своими текстами,в начале вроде бы ребята старались,а под конец пошли быдловские разговоры героя со свиньями,чуть ли не мат,очень был разочарован,так как в начале текст перевода меня ни чуть не настораживал.....

Онлайн Lucas [32]

  • Пользователь
  • Сообщений: 492
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Фаргус:

EarthWorm Jim 3D [ENG]
Джим-Подхалим 3D [RUS]

Оффлайн Crash Nicker

  • Пользователь
  • Сообщений: 1507
  • Пол: Мужской
  • Пришли из ниоткуда чудовища рогатые
    • Просмотр профиля
Цитата: Lucas [32
]EarthWorm Jim 3D [ENG]Джим-Подхалим 3D [RUS]
YesWorm Jim 2 [STYLUS] :lol:
(для справки: yes-man - поддакивало, подхалим)

Оффлайн Nereid-sama

  • Пользователь
  • Сообщений: 2037
  • Пол: Мужской
  • 乇乂ㄒ尺卂 ㄒ卄丨匚匚
    • Просмотр профиля
Приключения

О, да, вот у меня точно такой же картридж был, сейчас он у друга. Отдан на вечное хранение за неплохую сумму)) Что самое убийственное, так это обложка от совсем другой игры. Как там её... Granstream Saga, воть.

Оффлайн Photon9

  • Пользователь
  • Сообщений: 10345
  • Пол: Мужской
  • йОжик сОник
    • Просмотр профиля
Devil May Cry - Дьявольский Плач Мея игра от NeoGame, у них при довольно сносных переводах игр названия на обложке просто поражают неуёмностью фантазии.

Оффлайн DJ BeatBox

  • Пользователь
  • Сообщений: 1153
  • Пол: Мужской
  • Злостный некро-педо-зоо-тAксидермист-каннибал!
    • Просмотр профиля
Prince Of Persia: Warrior Within - Принц Персии - воин в пределах Схватка с судьбой :)

Оффлайн Alehander

  • Пользователь
  • Сообщений: 1435
  • Пол: Мужской
  • The Black Pharaoh
    • Просмотр профиля
Не знаю, писали ли, но фейковая ПК-версия Force Unleashed (на деле это была переклепанная версия от ЗЫ2) называлась "Звездные Войны: Развязанная Сила". Мы еще шутили - "Выпущенная погулять Сила" :lol:

Оффлайн Rikki-tikki-tavi

  • Пользователь
  • Сообщений: 1405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
DJ BeatBox, Воин в пределах - это бы звучало гордо! :/
Photon9, Даже если предположить, что ЭТОГО эталонного косяка никто раньше не постил - можно было глянуть первый пост. :)

Недавно набрёл на Неогеймовский перевод "Scratches" - "Царапины". Так и не играл в неё, но, если не ошибаюсь, там речь идёт о шорохах?

Оффлайн Berstain

  • Модератор
  • Сообщений: 2733
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Хех Rings of Power- Властетин колец :)

Оффлайн witcher

  • Пользователь
  • Сообщений: 163
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Летающий валенок и говорящее яйцо в SADX

Оффлайн Aku

  • Пользователь
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
  • ушёл
    • Просмотр профиля
всё тот же SADX
доктор яйкин
яйцевозка
наклс-костяшки.... просто шедево ПРОМТ-а

Оффлайн Setenty

  • Пользователь
  • Сообщений: 226
  • Пол: Мужской
  • Bartholomew Jo-Jo «Bart» Simpson
    • Просмотр профиля
Вампирова история(Neogame) - Vampyre Story: Кровавый роман

Успешный груз - Загрузка окончена (Lost Planet)
Это спасёт ваше продолжение до следующего waypoint и возвратит вас главному меню. Вы уверени что желается продолжится? :? - А ведь я всеголиш хотел покинуть игру :lol: (Lost Planet)

ещё вспомню такие шедевры, напишу

Оффлайн chameleoncyborg

  • Пользователь
  • Сообщений: 1578
  • Пол: Мужской
  • Комбатист
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Крепкий орешек - вот это перевод шопестец. Die Hard вообще-то переводится "жестко умереть"

Оффлайн Rikki-tikki-tavi

  • Пользователь
  • Сообщений: 1405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #286 : 01 Июнь 2009, 09:23:54 »
Всегда меня смешили такие вот грамотеи.
Что плохого в таком переводе? Я понимаю, конечно, что приятно показать, что ты знаешь перевод некоторых слов с языка заморского, диковинного... Но вот если обьективно - какой перевод был бы бестолковей - "крепкий орешек" или "жестко умереть"? (это так, если предположить, что оно ТАК переводится).
Я могу привести немалое количество названий игр и фильмов, которым такое переосмысление не навредило, и несколько, которым пошло на пользу.

Оффлайн Петер Доннерветтер

  • Модератор
  • Сообщений: 3565
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #287 : 01 Июнь 2009, 09:31:50 »
Rikki-tikki-tavi, да тут даже не в этом дело... человек просто не знает, что die hard - устойчивое выражение. и как подсказывает словарь яндекса переводится: 1) сопротивляться до конца; 2) быть живучим. а крепкий орешек - отличный "синоним" для этих выражений)

edit: тупые шутки потер :)
« Последнее редактирование: 01 Июнь 2009, 09:44:58 от петер доннерветтер »

Оффлайн Rikki-tikki-tavi

  • Пользователь
  • Сообщений: 1405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #288 : 01 Июнь 2009, 09:40:30 »
петер доннерветтер, Про украинский шутку не понял (это ведь была шутка, верно? :()
О Крепком Орешке в этой же теме была интересная информация. Смотрим 14 страницу.

Оффлайн Insane

  • Пользователь
  • Сообщений: 1792
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #289 : 01 Июнь 2009, 13:19:57 »
-v-, я понимаю что это первый пост, но las escape имеет отличия от nemesis, помещениями некоторыми, и ракурсы камер разный, это как бы пилотная РЕДКАЯ версия resident evil 3.

Добавлено позже:
еще помню названия мортала, он на верхнем окне пислася в MK4 для pc, типа мортальный комбат. Или там было еще фаталити перведено как фатальность.
Еще чего стоит макс боль.
Старые вары: шадовс оф емпире
вроде все...

Оффлайн buka

  • Пользователь
  • Сообщений: 207
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #290 : 01 Июнь 2009, 19:56:55 »
Раньше здесь был БОЯН
« Последнее редактирование: 05 Июнь 2009, 23:54:45 от buka »

Оффлайн Mad

  • Пользователь
  • Сообщений: 7916
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #291 : 01 Июнь 2009, 20:39:35 »
King Of Fighters 99 Evolution на PC от Фаргуса - Бойцовский Клуб.

Оффлайн Rikki-tikki-tavi

  • Пользователь
  • Сообщений: 1405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #292 : 02 Июнь 2009, 10:21:57 »
Предлагаю банить за упоминание "Дьявольского крика Мэя".  <_<

Оффлайн Aku

  • Пользователь
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
  • ушёл
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #293 : 04 Июнь 2009, 14:04:38 »
chameleoncyborg, дай хард это устойчивое выражение, типа "хрен убьешь"
Фаргус дарит нам:

Оффлайн Crash Nicker

  • Пользователь
  • Сообщений: 1507
  • Пол: Мужской
  • Пришли из ниоткуда чудовища рогатые
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #294 : 04 Июнь 2009, 14:13:07 »
Цитата: Aku
Фаргус дарит нам:
Ой, я как вспомню их Warzone 2100... Янки гоу нах - это богохульство какое-то, чессслово!

Оффлайн Aku

  • Пользователь
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
  • ушёл
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #295 : 04 Июнь 2009, 14:20:55 »
Колян-Западлян круче будет!!

Добавлено позже:


Оффлайн gepar

  • Пользователь
  • Сообщений: 10150
  • Пол: Мужской
  • ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #296 : 04 Июнь 2009, 14:41:11 »
Цитата: Aku
Фаргус дарит нам:
весёлые переводчики , с таким названием и игру купить сильнее хочется  :)

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #297 : 04 Июнь 2009, 21:03:01 »
с таким названием и игру купить сильнее хочется  :)

Цитата
Фаргус Мультимедия (Фаргус) — локализатор и издатель незаконных копий и производных компьютерных игр, распространявший свою продукцию в России и странах СНГ в 1996—2005 годах. Крупнейший издатель компьютерных игр в истории России: по некоторым данным, объёмы проданных за 10 лет компакт-дисков с лейблом «Фаргус», превышают объёмы проданных копий игр всех прочих издателей, в том числе легальных, включая «1С»

Оффлайн Aku

  • Пользователь
  • Сообщений: 1471
  • Пол: Мужской
  • ушёл
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #298 : 04 Июнь 2009, 21:07:49 »
pedro, а сейчас большая часть людей из Фаргуса работают в Акелл-е по-моему
К-ста, у нас в Украине, до появления долб№"%ов RP Media тоже Фаргус был, и я покупал, и друзья.
У меня были
BoatFury
007:NIghtfire
102Dalmatines:Puppies to Resque
и Sheep Dog`n`Wolf

Оффлайн Chosen

  • Пользователь
  • Сообщений: 841
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #299 : 04 Июнь 2009, 21:09:04 »
Колян-Западлян круче будет!!

Добавлено позже:


Оригинальное название на коробке прочесть можно и ладно.
А вот игру "Выпадение радиоактивных осадков" я может быть и не купил бы и сидел бы под ником Nameless :)
К тому же, Аку, этот перевод можно отнести не к переводу, а к некой адаптации на русский.
Собственно как и почти всё у Фаргуса :)