Автор Тема: [PSX] Перевод на русский язык Driver 2: The Wheelman Is Back (NTSC 1.1)  (Прочитано 11124 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перевод завершен. Озвучено все, кроме некоторых реплик в VOICES.BLK.
Так же я решил не переводить меню менеджера сохранений. Ибо там шрифт разбросан на 3 размера, при том что каждый символ в отдельном 4 битном TIM. Слишком долго и ни к чему, имхо.
Собрал оба диска в один, размер получился 804 мб, но на CD болванку влезть должен. Вырезаны только ролики с повторами, остальное на месте.
Для любителей аутентичности сделал патч для двухдисковой версии.

Образ содержит довольно много ошибок из-за изменения XA и STR файлов. Со слов DruchaPucha, эти ошибки ни на что не влияют, так что не паникуем и наслаждаемся игрой.

220390-0

220384-1 220386-2 220388-3

Скачать образ можно здесь: https://free-gen.github.io/driver2

« Последнее редактирование: 09 Февраль 2024, 08:28:35 от p_star »

Оффлайн AlecsandroTores

  • Пользователь
  • Сообщений: 99
    • Просмотр профиля
Инициатива не наказывается. Хоть лично меня устраивают имеющиеся переводы.

Загляни ещё сюда. Насчёт всех известных переводов D2:

http://rgdb.info/games/playstation-1-ps1/driver-2-back-on-the-streets

Слово "едь" не существует. Езжай или отправляйся например.

Оффлайн SPOT

  • Пользователь
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
"к тому же имеются ограничения по количеству символов."
А их обойти нельзя было?

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Слово "едь" не существует. Езжай
Когда "езжай" абсолютно аналогично "едь" - оба варианта являются просторечием.

Оффлайн krocki

  • Пользователь
  • Сообщений: 1250
  • Пол: Мужской
  • ...:::Hacking_Craft:::...
    • Просмотр профиля
Да ладно...все мы в школе учились когда тоооо!!! :lol:

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5063
    • Просмотр профиля
Для ехать повелительное наклонение поезжай(те) и есть разговорный езжай с приказным оттенком (просторечия: едь и ехай) (информация на gramota.ru).
Также можно заменить на "отправляйся", но места нет, наверно.
Сядь (сесть) и садись (садиться) тоже имеет немного разное значение. В отношение транспорта правильнее садись, а сядь для места сидения. Но, наверно, опять места не хватило.

Оффлайн mr.doodoofishybih

  • Пользователь
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
могу потестить перевод без сейвов. буду проходить с самого начала

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
"к тому же имеются ограничения по количеству символов."
А их обойти нельзя было?
Наверняка что-то можно сделать, но у меня недостаточно опыта. Я все правлю в HEX напрямую. Опытным путем в некоторых строках удалось увеличить количество знаков, заменив нули на оные. Но такое не везде проходит.
Также можно заменить на "отправляйся", но места нет, наверно.
Должно хватить - проверю. Просто не задумывался, что кто-то во время игры задумывается настолько о правильности едь или ехай. Как по мне, главное чтобы лаза не резало.  :lol:
Например в народном Paradox'е все вот так:
218615-0218617-1

mr.doodoofishybih, написал в лс.

Оффлайн Cyneprepou4uk

  • Пользователь
  • Сообщений: 206
  • Пол: Мужской
  • Самый лысый ромхакер
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Как по мне, главное чтобы лаза не резало
Лучше так не говорить, а то понабегут критики  :lol:  и тема превратится в срач. Делай качественно

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5063
    • Просмотр профиля
Как по мне, главное чтобы лаза не резало.
Зависит от цели:
* Стремиться к профессиональному переводу с хорошей озвучкой, но тогда без полного разбора ресурсов не обойтись.
* Любительский как повезёт. Это ваш случай.
* Вот пираты угарали, обычно им качество не нужно, могло выйти смешно. Если взять лезь от парадокса и тачку от вашего, то выходит даже неплохо - лезь в тачку. Вместо едь к Джонсу можно гони к Джонсу или катись. Другой вопрос, уместно ли здесь.
Некоторые до сих пор делают "смешные переводы" фильмов, могли бы игры так переводить, но это сложнее.

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Стремиться к профессиональному переводу с хорошей озвучкой, но тогда без полного разбора ресурсов не обойтись.
Нашлись бы единомышленники, у кого есть возможность осуществить запись аудио, это было бы реально. Диалогов там на самом деле не очень много по меркам PSX игр.
Другой вопрос, уместно ли здесь.
Ну, я позволил себе немного отсебятины. В игре предусмотрено сообщение - You drovned (вы утонули), которое я заменил на "Потрачено". Добиться этого без читов довольно сложно, тк нужно оказаться в воде или под текстурами пешком. В остальном же стараюсь делать правильно, если длина строки ограничена - прибегаю к просторечиям.

Изначально вообще я хотел просто сделать компиляцию переводов, и даже сделал, но эта компиляция PAL версии, а мне принципиально нужна NTSC 1.1. И вот на нее уже ресурсы с PAL версии никак не встают, а я бы хотел поставить озвучку Парадокса. По крайней мере если менять их руками и переупаковывать образ в PSXRebuild.

Один тестер есть.

Оффлайн dedok179

  • Пользователь
  • Сообщений: 496
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Имеются ограничения по количеству символов. По этой причине я мог допустить смысловые ошибки - я закончил перевод половины игры, но все еще не совсем понимаю что там
Не, указатели на строки должны где-то быть.

Оффлайн mr.doodoofishybih

  • Пользователь
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля

буквы между собой слипаются, Ж особенно плохо себя чувствует. с расстояниями между букв и шрифтом нужно ещё поработать
Чекпоинт конечно было бы круче перевести как Контрольная точка, надеюсь решишь проблему с количеством символов
Быстрый побег как в оригинале называется? Quick escape? Может заменить на Уход от преследования?

Карта в игре не переведена, ну ты и так знаешь. "Двиг" можно заменить на "Обзор"
Меню сохранений тоже не переведено
На первых 5 миссиях пока всё ок, удручает что в катсценах в начале миссий нет сабов
« Последнее редактирование: 15 Февраль 2020, 21:35:21 от mr.doodoofishybih »

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
mr.doodoofishybih,
удручает что в катсценах в начале миссий нет сабов
как это нет?!  0_0 сабы включаются в настройках. именно сабы и нужно протестировать на верность перевода.
если имеются в виду голосовые вставки, то тут да.
Чекпоинт конечно было бы круче перевести как Контрольная точка
места хватит только на Конт. точка.
я посчитал, что это слово знакомо если не всем то многим, поэтому оставил так.
буквы между собой слипаются, Ж особенно плохо себя чувствует. с расстояниями между букв и шрифтом нужно ещё поработать
Ж рисовал таким образом, чтобы корректно и узнаваемо отображалась на ЭЛТ экране. шире сделать не могу - я не знаю где записаны координаты символов и их размеры. если бы знал - с удовольствием бы исправил. расстояния между буквами как в оригинале. шрифт строился на основе исходного.
Быстрый побег как в оригинале называется? Quick escape? Может заменить на Уход от преследования?
если места хватит - сделаю.

с картой и правда косяк. забыл про нее.



Добавлено позже:
Не, указатели на строки должны где-то быть.
друг, если бы я знал, как вы ищете эти указатели и меняете это все, я бы исправил это.
они все в отдельных файлах по несколько кб. в каждой строке помимо текста должна быть запись о тайм коде и положении текста на экране. текст появляется постоянно в разных местах экрана - ближе к герою, который произносит реплику. но я все смотрю в hex и кроме текста вижу нули и набор кракозябр. смена кодировки не особо вносит ясность.
« Последнее редактирование: 16 Февраль 2020, 05:06:14 от free.gen »

Оффлайн mr.doodoofishybih

  • Пользователь
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
как это нет?!   сабы включаются в настройках. именно сабы и нужно протестировать на верность перевода.
Включил сабы с самого начала в настройках перед тем как играть. В самой первой заставке, перед тем как сесть в машину сабов нет. Во 2 миссии тоже нет. Есть сообщения о завершении или провале миссии :neznayu:
« Последнее редактирование: 16 Февраль 2020, 18:36:44 от mr.doodoofishybih »

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перерисовал немного шрифт, теперь он выглядит одинаково приятно что на ЭЛТ, что на ЖК экранах.   
218788-0
Изменил букву "ж", переименовал "Быстрый побег" в "Уход от полиции". "Уход от преследования" тоже влезает, но длина строки выходит в два раза больше ширины селектора, что ее сильно отличает от всех остальных опций.
218790-1
Ну и по переводу - в некоторых режимах мультиплеера были пропущены строки, их тоже перевел. Вроде бы навел порядок. Осталось понять что у меня с сюжетом в субтитрах - запорол или нет. Может еще кто желает проверить?

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Вместо едь к Джонсу можно гони к Джонсу или катись
Слово "едь" не существует. Езжай или отправляйся например
В отношение транспорта правильнее садись, а сядь для места сидения
Дошли руки, исправил:

218903-0218905-1218907-2

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Удалось разобраться с субтитрами. Одна строка в среднем может занимать до 30 знаков, а их на экране обычно две. То есть ограничений как таковых почти нет. Так-же нашел способ менять координаты субтитров - мелочь, но приятно.

Но все еще огромную проблему представляет из себя сам текст. Как бы я его не переводил (гугл переводчик, знакомая отличница со степенью) - получается бессвязная чушь! Возможно, в оригинале используется сленговый/разговорный язык времен 70х, иначе это невозможно обьяснить. Какую нибудь техническую документацию проще перевести чем это все...  :wall:

Мне удалось найти весь текст из игры в одном документе, там он адаптирован под чтение, но даже если переводить оттуда - получается вообще непонятно что.

Может здесь удастся общими усилиями сделать все правильно? Хотя я конечно понимаю, многих устраивают переводы, которые есть.
Но все таки есть небольшой повод - все они выполнены пиратами на не очень качественном уровне, и сделать лучше можно.
Так-же в этом году ей стукает ровно 20 лет, юбилей!  :drinks:

Например, катсцена в бильярде (Вегас). В оригинале текст такой:

Гугл перевел его так:

А я его уже сделал так:

Весь текст из игры:
* drvr2all.txt (26.78 КБ - загружено 227 раз.)

Честно думал, что смогу сделать все один, но мозгов на сам перевод не хватает.
Пробовал просматривать ролики готовых переводов, но там бреда не меньше. К тому же у меня 3я степень туоухости, я с трудом разбираю речь на слух.

Поэтому остается надеяться что в тред забежит человек, хорошо знакомый с сюжетом игры, и подскажет как лучше завернуть это все. И речь не про весь текст в игре, а только некоторые эпизоды, которые тяжело поддаются прямому переводу.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
free.gen,
вроде бы ничего такого. Даже дословный перевод почти совпадает по смыслу:
That's why I'm keeping my head down -> Вот почему я держу голову понизу -> Вот почему я не высовываюсь.
Или там "не отсвечиваю", или ещё какой-нибудь подходящий синоним.
Если непонятно значение, всегда есть кембридж для пояснения или реверсо для перевода.

Оффлайн dedok179

  • Пользователь
  • Сообщений: 496
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
В общем, поиграв остались положительные впечатления. Текст более серьезный и осмысленный чем пиратская отсебятина. Разве что селектор в меню чуть смутил, но это мелочи

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Yoti, спасибо, попробую эти ресурсы.
dedok179, но разве нет ощущения, будто что-то вырвано из контекста?
Селектор есть возможность вообще перерисовать. Шире не получится сделать, а какую-нибудь стрелку - запросто.
Типа такого:
219090-0

Но не хочется настолько менять контент игры.

-----------------
UPD - спасибо еще раз Yoti за ссылки. Посидел еще некоторое время над текстом и вроде удалось выжать что-то подобающее. Дальше уже легче.
Решил продолжить перевод до конца, затем просмотреть все что перевел, и если что-то важное упустил - буду дополнять.

Так-же постараюсь заморочиться насчет озвучки в миссиях. Главное разобраться, как перепаковать XA файлы так, чтобы они корректно воспроизводились.
« Последнее редактирование: 22 Февраль 2020, 08:06:18 от free.gen »

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3823
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
На форуме psxplanet есть тема по переносу переводов на psx. Думаю, там тебе помогут с XA.

Оффлайн Mech

  • Пользователь
  • Сообщений: 35
    • Просмотр профиля
free.gen, на Бразильцев. Следи за очепятками. :cool: Да и с каких пор Damage - Поломки? Урон же.
« Последнее редактирование: 22 Февраль 2020, 16:11:05 от Mech »

Оффлайн SeregaZ

  • Пользователь
  • Сообщений: 2536
  • Пол: Мужской
  • ливнул с форума
    • Youtube
    • Просмотр профиля
не знаю контекста, но дамадж - не только урон, но и повреждения. типа что-то дамажед. это не что-то наносит урон, а может быть что-то повреждено. как бы брокен сломано совсем, а дамажед - поломано, но еще не до конца :)

Оффлайн Mech

  • Пользователь
  • Сообщений: 35
    • Просмотр профиля
SeregaZ, контекст на скриншотах в первом же посте(английские, если надо, легко гуглятся): две шкалы в верхнем левом углу, речь о верхней. Предложенный тобой варант - "повреждения" в длину едва ли не больше шкалы. Учитывая неоднократные указания на ограничения по длине строки, тут чем короче (в пределах разумного, конечно), тем лучше.

Оффлайн mr.doodoofishybih

  • Пользователь
  • Сообщений: 13
    • Просмотр профиля
Mech,  если free.gen знатоки помогут до конца расковырять игру, то с такими допущениями можно попрощаться. в целом, это заявка на самый качественный перевод игры, к тому же в NTSC, преимуществом которого является 60гц и более широкая картинка

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
на Бразильцев. Следи за очепятками.
Это был черновик. Перед сборкой я стараюсь все проверять на ошибки.
Да и с каких пор Damage - Поломки? Урон же.
В версии от RGR там "Поломки", от Парадокс - "Ущерб", Red Station - "Урон". И если честно все это примерно одинаково "не совсем то".
Если смотреть в HEX, то эта строка может использовать только 7 символов, потом уже начинается вторая строка "Розыск".
"Поломки", по моему мнению - меньшее из зол. Наиболее подходящий вариант по смыслу - "Повреждения", но места хватит только на "Поврежд.", в лучших традициях пиратов.
помогут до конца расковырять игру
Едва ли есть смысл разбирать игру настолько, когда все необходимое решается и так. Ради пары строк?
Хотя насчет озвучки в самих заданиях, для которых нет субтитров - в этом месте можно вызывать текстовые подсказки. Если разобраться как они выводятся, то можно сделать некое подобие субтитров. Таким образом не придется записывать озвучку и запихивать ее в XA.
В этом случае - да, понадобится помощь тру хацкеров.

Что касается перевода:
Все ролики уже переведены (кроме вырезок, которые показывают ключевые события в предыдущих роликах, как вставка в сериалах "в предыдущих сериях").
Я просмотрел это все на одном дыхании, и у меня осталось несколько вопросов по сюжету. Он будто не полный какой-то. Либо так и задумано, либо мной что-то упущено.

UPD - Насчет звука - все получается при помощи обычного XA Audio Converter. Теперь думаю как это все делать дальше.
« Последнее редактирование: 23 Февраль 2020, 16:13:40 от free.gen »

Оффлайн Mech

  • Пользователь
  • Сообщений: 35
    • Просмотр профиля
Цитата
все это примерно одинаково "не совсем то".
Не понял. Что значит "не то"?

Цитата
Он будто не полный какой-то.
Так у тебя же в примерах написано:
Да и вполне возможно, что часть текста не там же, где и весь остальной, а чёрте где.

Оффлайн free.gen

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Не понял. Что значит "не то"?
Здесь же вроде я доходчиво обьяснил:
В версии от RGR там "Поломки", от Парадокс - "Ущерб", Red Station - "Урон". И если честно все это примерно одинаково "не совсем то".
Если смотреть в HEX, то эта строка может использовать только 7 символов, потом уже начинается вторая строка "Розыск".
"Поломки", по моему мнению - меньшее из зол. Наиболее подходящий вариант по смыслу - "Повреждения", но места хватит только на "Поврежд.", в лучших традициях пиратов.
Хотя может и Урон будет лучше, но это слово такое. Урон машины? Ну такое... Урон можно нанести столбам, газонам, деревьям. Оно воспринимается больше как порча имущества, чем поломки конкретного автомобиля. В моем видении так.


Да и вполне возможно, что часть текста не там же, где и весь остальной, а чёрте где.
Весь текст определенно на своих местах. Насчет этой заметки - она всего одна в этом тексте и в видео не замечено каких либо склеек.
Неполным он мне может казаться из-за того что я мог что-то неправильно перевести. Я сейчас его периодически перечитываю и пытаюсь выстроить логику. Попутно пытаюсь нарулить звук, чтобы сделать озвучку в геймплее. Если с этим все получится, то вполне может получится озвучить и ролики в игре.

PS - Идеально бы подошел голос Дмитрия Пучкова (Goblin), но это почти нереально.

Добавлено позже:
Пробная озвучка...
https://youtu.be/aV7aPOkpHhI
Нужна критика. Продолжать в том-же духе?
Запись голоса на смартфон. Думаю прикупить петличку, которая не слышит комнату, но на смарт по моим ощущениям звук пишется вполне сносно.
Изначально хотел арендовать рекордер, но не вышло.
« Последнее редактирование: 25 Февраль 2020, 10:04:16 от free.gen »

Оффлайн dedok179

  • Пользователь
  • Сообщений: 496
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Оригинальная дорожка местами перебивает