Обидно,конечно,что в англоязычной локализации много моментов со "взрослым" юмором повырезали.
Были ещё и непереводимые,но убойные приколы...Например...
Помните перегоревшую неоновую вывеску на Alton Plaza?Так вот,в английской версии с буквами вышло так: было GREAT MEALS - стало EAT ME.
Но в японском оригинале получилось куда веселей: было パチンコ (
"патинко") - стало チンコ (
"тинко").Самый прикол в том,что на сленге,слово "
тинко" означает нечто иное как,извиняюсь...пенис.
