Перевод считается полезным, если он качественно переведен. Может ли человек, не игравший в эту игру, вообще не любитель жанра перевести ее качественно?
Ну ты загнул.. Приведу пример - китайская игра Barver battle saga - играя на китайском - далеко уйдешь от старта??? играя в их же китайско-русский перевод - можно прктически пройти игру (там есть зависание в одном месте). Их перевод ужасно корявый.. но ведь полезный. Если я не знаю иероглифы вообще, то тут хоть буквы наши и слова более менее связаны... и хрен с ним что коряво - зато полезно, но ведь это китайцы переводили..
Перевод считается полезным, если он качественно переведен.
В чем его польза? ты мэппи перевел без ошибок - чё, я его от этого пройду быстрей? или я от этого грамотнее стану?
Вот если ты переведешь что-то где текста больше 5-7 слов, тогда да.. возможно будет польза (прочитав я пойму сюжет или куда идти или что делать...) а так, эти все переводы игр не несущих ни какой смысловой нагрузки - просто глупость
Добавлено позже:это ладно если бы, например, один перевел мэппи и хрен с ним... так нет.. мэппи надо перевести 10 человекусам и по 10 раз..
предлагаю ввести нумерацию переводов как у Ti_ - rus_translate_mappy_17alfa_b6_by_hardkorni_pirivotchikk