Да... Чтобы узнавать лор игры, надо ориентироваться не по говнопереводам на русский (студия Shit-девр могет все портить!), а по оригинальному тексту. При этом его еще нужно переводить правильно.
Не знаю, актуально ли сейчас обсуждение, начатое почти 10 лет назад, но, поскольку верный ответ тут так и не прозвучал, справедливости ради надо написать.
Ну, с Шитдевром все и так ясно: их перевод КХК это один из худших переводов игр на русский в принципе. Переврано все, что можно. Но вот цитата выше:
Д: Ты ничтожество! Возьми это (кидает пушку) и убирайся!
ГГ: Эээ...
Д: Не обольщайся. Я освобождаю тебя только для того, чтоб приказать уничтожить тебя.
Д: Я буду там, наблюдать, как ты испускаешь последний вздох.
А вот выделенная фраза в оригинале.
J: Don't misunderstand. I am only freeing you in order to destroy you.Ну ладно, я иногда тоже неправильно перевожу, но это вообще надмозгово. "In order to" это словесная конструкция, соответствующая нашему "для того, чтобы". А тут дословно перевели "order" как "приказ" (более того, как глагол, хотя в оригинале глаголом и не пахнет) и смысл исказился.
То есть, в нормальном переводе реплика звучала бы так:
Д: Не заблуждайся. Я освобождаю тебя только для того, чтобы потом уничтожить.А почему Джо так поступает, можно понять, зная самого Джо. Он воин, живущий только битвами и привыкший побеждать. Мы в прошлые разы надрали ему зад, он этим недоволен. Но и то, что мы попали в плен и будем приговорены Бахамутом, его не устраивает. Джо нужна именно честная победа над нами, в справедливой схватке. Поэтому он дает нам возможность вырваться, чтобы после вступить в сражение и наконец-то победить, доказав, что он сильнее.
Не знаю, у меня к этой сцене вопросов не было еще когда в первый раз в английскую версию сыграл. Видимо, шедевровский недоперевод всем спутал карты. Еще одна причина закинуть его в мусорную корзину, а автору этого непотребства стыдно должно быть.