ВОТ, что ответили по этому поводу на форуме Шедевра:
(надеюсь автор(всем извесный АнС) не будет против
)
http://www.shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=14313#14313ЦИТАТА:
Всё просто. Для начала небольшая техническая справка. Во многих GBA-играх в знакогенераторе используется весь юникод, то есть символ кодируется двумя байтами, вследствие чего можно использовать не только латиницу, но и тысячи иероглифов, греческие символы, всевозможные пиктограммы и значки, а также кириллицу.
Это настолько частое явления для GBA-игр, что поначалу кажется, что их переводить гораздо легче. На самом деле разницы почти никакой, так как перерисовка шрифтов - это баловство, настоящая работа начинается с момента дампа скрипта. А шрифты в таких РОМах мы всё равно обычно модифицируем - стандартный оригинал зачастую не совсем подходит под личный вкус переводчика.
Обычно юникод используется в JRPG с большими объёмами текста, где в оригинале (J-версии) используется множество иероглифов, и 255 символов в знакогенераторе было бы недостаточно.
Теперь о самом феномене. Дело в том, что японцы уже давно используют русские слова и славянскую атрибутику в качестве неких "заморских диковин", для обозначения чего-то смутно понятного, но при этом таинственного или необычного. Таких примеров можно привести сотни - вот сейчас вспоминаю игру Willow на NES, где парочку NPC звали MUZH и ZHENA.
Тут дело не в тяготении японцев к русской культуре, а в целевой аудитории выпускаемых игр. Игры ориентированы на американцев, японцев и европейцев, для которых русский язык и культура - нечто потустороннее (для американцев - в буквальном смысле ) и неизведанное. Кроме того, если использовать какое-то английское/французское нарицательное слово в качестве имени/заклинания, то его смысл будет уж слишком очевиден, а тут в игре нужно нечто вроде "трахтибидох", чтобы ни один американец не догадался, что по-русски это что-то означает. Не так давно использовались немецкие/испанские/итальянские словечки, но вскоре разработчики стали уважать и чувства европейских геймеров, поэтому остался лишь китайский (который все спутают с японским, так что не подходит) и русский. Ну и псевдографика.
Итак, разработчики Riviera решили не париться с выдумыванием фраз наподобие "абракадабра", а просто взяли русские буквы из юникода (раз уж он теперь всегда под рукой) и пробежались пальцами по клавиатуре. Они, конечно, могли бы использовать и какие-нибудь руны или древнеегипетские значки, но сейчас у них там обстановка напряжённая - дорог каждый день разработки (от этого конвейера, кстати, и качество страдает - уже кроме аниме ничего не могут), поэтому решили сэкономить. Всё равно русские по закону не должны были увидеть ЭТО. Nintendo в России официально нет.
Что касается японской версии игры, то вполне вероятно, что там вместо русских букв идут иероглифы - такое впечатление, что японцы очень любят "говорящие фамилии" и открытые "толстые" намёки. Впрочем, можешь проверить - возможно, сэйв (не QuickSave, а внутриигровое сохранение *.sav) от английской версии подойдёт для японской. Не забудь сообщить о результате экспримента.
Вот так, удивляться абсолютно нечему. Кстати, в каком-то РОМе (сейчас вспоминаю - роюсь по архиву наработок - не нахожу) я однажды встретил русские слова (типа скрытого сообщения от одного из разработчиков), простой геймер не мог их увидеть, только ромхакер. Но это уже ближе к пасхальным яйцам, оффтопик.
КОНЕЦ ЦИТАТЫ