К сожалению больше не получается не обращать на это внимания....я аниме года три только на англицком смотрю....любая корявость в переводе вызывает рвотные позывы...дело в том, что в английском варианте, фразу можно обмозговать самостоятельно в "сыром" виде...т.е при наличии некоторого опыта можно "на лету" перестроить фразу, так, чтобы смыс её тебе был абсолютно ясен и в тоже время не резал слух...типа восприятие на уровне подсознания...однако для качественного перевода (т.е для перевода на бумаге, или в данном случае, для перевода игры), нужно текст редактировать, а ме подсовывать промтовскую халтуру...но у пиратам это нафиг не надо, ибо пипл
хавает...и пока он хавает, ситуация не сдвинется с мёртвой точки...чем дальше - тем болше Стулусофикаций и меньше аглийских версий...сейчас вообще редкость например найти англицкую иверсию игры для зы2 в свободной продаже...везде - "только полный и качественный перевод"....
эээ....что-то меня уже не туда уносит...пойду посплю лучше....