Я лично не представляю, как можно перевести например даже эти пункты:
- Fixed NMI_on timing edges.
- Fixed trainer support (again).
Уверен, что многие даже не представляют, как это понять!
Ну, второй пункт особой сложности не представляет: что-то вроде "снова исправлена поддержка трейнеров" (только не говорите, что трейнер звучит по-дурацки), с первым сложнее, но если понимаешь, о чём речь (по цитате двух пунктов это сложно сделать), то можно придумать что-то альтернативное, вроде "исправлены NMI_on тайминги", говорю же, главное - желание...
Одного желания мало - нужна ещё уйма времени и необременённость другими заботами. Или идеальное владение языком чтобы на лету всё грамотно переводить.
Ну вы же подписались на эту работу? Передайте её тем, у кого есть и время, и желание, PAINNN'у тому же! Моя мысль заключалась в том, что не нужно прибавлять себе работу форматированием скопипастеных новостей (на сколько я понял, это не так и просто), но если уж делать, то делать качественно.
Добавлено позже:Причём языком технического уровня. Тем более, есть такие слова, которые не переводятся, а на русском выглядят они весьма странно. Например, билды, хотфиксы, "переключатели", фреймскипы, и т.д... Что так выглядит странно, что в переводе "сборки", "горячие исправления", пропуски кадров и т.п...
Уже все давным давно пользуются этим сленгом... Ну а если "сборка" и "пропуск кадров" выглядит странно, то... Извините...