Автор Тема: Переводим игры для Сатурна  (Прочитано 46913 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8122
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #30 : 07 Сентябрь 2008, 16:13:12 »
Цитата: Rex O
Это не шутка?((
А в чём дело?
Используются 3-и различных онлайн переводчика,из которых выбирается наилучший и правильный вариант целиком или по частям.Естественно с обработкой,так как бессвязный текст вставлять никто не будет,да и сделать это сложно,так как придётся всё равно учесть длину текста..
Не представлю другого способа перевода японских иероглифов,честно говоря...(ручным словарём пользоваться в этом случае бесполезно - это не инглишь,где все буквы наизусть помнишь)

Оффлайн Sheb

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 3003
  • Пол: Мужской
  • Where in the world are my slippers?
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #31 : 07 Сентябрь 2008, 16:35:50 »
Цитата: paul_met
Приму на заметку Подмигивающий...Может тогда "Жестокие Сердца"..?
Я бы все-таки перевел как "дикие", ибо больше никак толком перевести и нельзя - vandal это варварский, вандальский, дикий. А жестокость - это druel, к примеру.
Да и нет в игре на самом деле ничего особо дикого да особо жесткого - обозвали вот так, придеться считаться )

А насчет словарей - есть вроде те, в которых нужный иероглиф можно найти по ключам, или просто копи-пастой (вставляешь иероглиф - он сразу находиться, тыкаешь - читаешь значения).
« Последнее редактирование: 07 Сентябрь 2008, 16:38:04 от Sheb »

Оффлайн Street Fighter

  • Пользователь
  • Сообщений: 5332
  • 8-16 bit Forever!
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #32 : 07 Сентябрь 2008, 16:46:09 »
Цитата: gottaX
Работы в этом направлении ведутся, но для SNES версии игры и очень медленно
ну что ж так, прям секретные разработки, только сейчас узнаю :wow: поскорей бы - уже жду с нетерпением. о.. сколько приятных новостей, прям не ожидал, а то думал столько брендов, что до этой РПГ никогда не дойдут, вроде английской версии еще нет. также надеюсь, что у этого проекта будет оконченный результат, хотя уже раскатал губу и поиграть хочется в rus. спасибо за весточку, уже радости немеренно :thumbup:
Цитата: Sheb
Я бы все-таки перевел как "дикие", ибо больше никак толком перевести и нельзя - vandal это варварский, вандальский, дикий.
а че "варварские сердца" очень хорошо звучит <_<, а "дикие", как-то по-мексиканскому сериалу. хотя вариант "не переводить" тож мне нравится, каждый сам найдет для себя перевод.
Цитата: paul_met
А в чём дело?
может у Rex O есть знания японского и он хочет помочь??? :?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8122
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #33 : 07 Сентябрь 2008, 16:46:58 »
Цитата: Sheb
Да и нет в игре на самом деле ничего особо дикого да особо жесткого - обозвали вот так, придеться считаться )
Если не брать во внимание как кровь хлещет из врага,когда тот повержен).

Цитата: Sheb
А насчет словарей - есть вроде те, в которых нужный иероглиф можно найти по ключам, или просто копи-пастой (вставляешь иероглиф - он сразу находиться, тыкаешь - читаешь значения).
В случае с онлайн переводчиком так и происходит - copy=>paste (чаще не отдельным иероглифом,а группой).Ну а для проверки правильности написания русских слов используется Lingvo Online (там и разные варианты перевода слов можно найти,так как перевод идёт сначала на инглиш)

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #34 : 07 Сентябрь 2008, 17:41:42 »
может у Rex O есть знания японского и он хочет помочь??? :?
НЕ, моих зачаточных разговорного и на аниме с трудом хватает, к сожалению((. Я и сам на ансаб ориентируюсь в основном. Против первода с любительского англа совершенно ничего не имею, просто, как уже предупреждали выше, в версиях для разных платформ скрипт может существенно различаться, особенно в Feda. А онлайн-переводчики могут не знать некоторых крылатых фраз, ситуативных выражений и фраз, имеющих отношение к специфике японского образа жизни и менталитета. В фэнсабе по этому поводу уже немало копий сломано. Однако, думаю, что у вас, ребят, все получится, и в ваш перевод будет приятно играть, как например, в РГРовские - а у них-то косяков хватает))). И одна-две не совсем верно переведенные фразы вряд ли испортят впечатление от целостного перевода. Будут траблы с переводом - обращайтесь, тока не с каной(.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8122
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #35 : 07 Сентябрь 2008, 19:56:54 »
У меня появился ещё один вариант перевода названия "Vandal Hearts".Мне кажется,что слово "Vandal" это даже не прилагательное,а больше причастие и получается в итоге что-то типа "Крушащий сердца",а лучше "Разящий Сердца" - это больше подходит для имени Меча ;)
« Последнее редактирование: 07 Сентябрь 2008, 20:05:12 от paul_met »

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #36 : 07 Сентябрь 2008, 19:59:49 »
По мне, так лучше "диких" пока ничо не было...

Оффлайн BoreS

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #37 : 07 Сентябрь 2008, 20:58:36 »
а по мне, так лучше английского названия ничего не было. мы же не переводим "кока-кола", так зачем переводить вандал хёртс? ещё пример: экскалибур, название меча и никто его не переводит :)
но я подумаю, ещё ;)

Оффлайн Smoke

  • Пользователь
  • Сообщений: 3430
  • Пол: Мужской
  • Get Serious!
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #38 : 07 Сентябрь 2008, 21:19:52 »
Присоединяюсь. Думаю название переводить не надо, на английском лучше звучит

Оффлайн Sheb

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 3003
  • Пол: Мужской
  • Where in the world are my slippers?
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #39 : 07 Сентябрь 2008, 21:26:47 »
BoreS, ты удивишься, но вот именно название "Coca-cola" мы и переводим, это редкое исключение из правил, и перевел его ты сам в своем посте.
Но чаще названия просто транскрибируются - Рено, Феррари, Швепс. Это требование и это норма.

Вот на самом продукте можно написать оригинальное название латиницей - для сохранения бренда (что всегда и делается).

paul_met, креативность, я конечно, одобряю, но вообще-то причастием может быть только глагол.

Насчет того, переводить ли название или нет - решать лично переводчику.
Но по-правилам переводить надо, если это не известный бренд, переведя который можно испортить продажи или ввести покупателя в заблуждение, исказив смысл.

Поэтому HOMM переводить как "Герои меча и магии" нужно, Vandal Hearts переводить нужно, а Colin McRae: Dirt или Metal Gear Solid - нет.

Я сказал, как название переводиться в действительности - "Дикие сердца" и никак иначе.
Можно перевести так, можно не переводить, можно подойти к делу творчески и пополнить коллекцию перлов в теме о неправильных переводах названий игр и фильмов. Зато будет красиво.
« Последнее редактирование: 07 Сентябрь 2008, 21:47:56 от Sheb »

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8122
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #40 : 07 Сентябрь 2008, 22:56:22 »
Цитата: Sheb
Я сказал, как название переводиться в действительности - "Дикие сердца" и никак иначе.
Дело в том,что это название фигурирует ещё и в предметах (в качестве меча естественно) и получается что его тоже следует перевести в точности с названием игры... :?

BoreS
Личку посмотри всё-таки...

Оффлайн BoreS

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #41 : 08 Сентябрь 2008, 13:58:09 »
Кока-кола - это транскрипция coca-cola, но никак не перевод ;)
и тогда ещё вот такой вопрос. Во второй части есть два меча. Один - Vandal Hearts, второй - Vandal Harts(подделка первого меча). Как быть с их переводом? Очень  насущный вопрос.
« Последнее редактирование: 08 Сентябрь 2008, 14:04:52 от BoreS »

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #42 : 08 Сентябрь 2008, 16:41:21 »
Дикое Сердце и Тихое Сердце лучше всего, но их не спутаешь визуально.. Поэтому Дикое Сердце и ммм... по аналогии - Дикае Сердце или вообще Дикое Серце - в оригинале же специальная орфографическая ошибка)))

Оффлайн p_star

  • Модератор
  • Сообщений: 5665
  • Пол: Мужской
  • We are The Prodigy...
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #43 : 08 Сентябрь 2008, 16:48:45 »
Цитата
Я сказал, как название переводиться в действительности - "Дикие сердца" и никак иначе.
Шэб насмешил  :lol: "В действительности" это как?  :cool:
Мозг не парьте. Уже перевел человек, забейте. Гораздо больше вопростов возникнет у фэнов, когда начнут играть и увидят какие-то дикие сердца  :lol:
Нормально чел перевел, тем более что Sheb сам признался, что переводить "нужно" не точно:
Цитата
Поэтому HOMM переводить как "Герои меча и магии" нужно


Добавлено позже:
Цитата
или вообще Дикое Серце
Круто.
+1.  :D

Оффлайн PoliKarp

  • Пользователь
  • Сообщений: 750
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #44 : 09 Сентябрь 2008, 13:38:35 »
paul_met, не в планах ли перевести Legend of Oasis? Сорри за небольшой оффтоп...

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8122
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #45 : 09 Сентябрь 2008, 14:18:48 »
Цитата: PoliKarp
paul_met, не в планах ли перевести Legend of Oasis? Сорри за небольшой оффтоп...
Давно в планах было,но там сжатый шрифт диалогов и перевести можно было бы разве что "англ. буквами по русски" - аля "Кудос".Но ведь это не дело... :-\

Оффлайн PoliKarp

  • Пользователь
  • Сообщений: 750
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #46 : 09 Сентябрь 2008, 14:53:37 »
Цитата
сжатый шрифт диалогов

Хреново. :(

Оффлайн BoreS

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #47 : 09 Сентябрь 2008, 20:48:08 »
paul_met, я тебе отписал в личку. получил?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8122
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #48 : 09 Сентябрь 2008, 22:11:26 »
Цитата: BoreS
paul_met, я тебе отписал в личку. получил?
Пока нет..

Новый вариант перевода названия игры (сохранил оригинальное на инглише,а япоский вариант сверху и снизу заменил на русский).
..Стоило по-внимательнее посмотреть начальный ролик,где меч уничтожал всех,кто встанет на пути его хозяина,выступая в роли беспощадного убийцы врагов,губителя их жизней - разрушителя их сердец...
« Последнее редактирование: 09 Сентябрь 2008, 22:14:05 от paul_met »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1512
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #49 : 10 Сентябрь 2008, 08:29:18 »
Очень интересные проекты.  :wow: Прямо как бальзам на душу.
К сожалению скачать оригиналы пока не выйдет, так как дороговато мне обойдётся. Но, надеюсь, в ближайшее время опять подключу безлимит и скачаю.
Могу только пожелать тебе побольше свободного времени :) и терпенья.
Так, глядишь и появится первый русский фанперевод на Сатурн, так же как и на NDS. :)


Оффлайн BoreS

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #50 : 10 Сентябрь 2008, 12:11:45 »
мм, если я не путаю, то там снизу надпись была другая. название только сверху. %)

личку проверяй.
« Последнее редактирование: 10 Сентябрь 2008, 12:17:12 от BoreS »

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8122
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #51 : 10 Сентябрь 2008, 21:18:47 »
Цитата: BoreS
мм, если я не путаю, то там снизу надпись была другая. название только сверху. %)
В любом случае  японские иероглифы нам ни к чему в названии...
Смотри личку...

Оффлайн BoreS

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #52 : 10 Сентябрь 2008, 22:39:45 »
то что они не нужны - понятно. но смотрится не очень. надо в одном месте название написать. и как тебе мой вариант из лички?
смотри личку

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8122
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #53 : 10 Сентябрь 2008, 23:19:19 »
Цитата: BoreS
то что они не нужны - понятно. но смотрится не очень. надо в одном месте название написать
Сверху не влезет или буквы будут очень мелкие.А снизу может вылезти за границы,так как название то длинное всё-таки...

Цитата: BoreS
и как тебе мой вариант из лички?
Ты про "варварские сердца" ?..Но ведь название меча должно быть в единственном числе,так как он один сам по себе.Тогда уж "варварское сердце",но получается нестыковка с англ.названием,так как там было окончание "S",указывающее на множественное число.

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #54 : 11 Сентябрь 2008, 03:11:40 »
paul_met Оставь всё как есть

Оффлайн BoreS

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #55 : 11 Сентябрь 2008, 12:14:04 »
а почему не сделать "разрушитель" над словом Vandal, а "сердец" над Hearts?
а снизу ничего не писать. насчёт названия ещё в личке потолкуем ;)

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8122
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #56 : 11 Сентябрь 2008, 12:42:26 »
Цитата: BoreS
а почему не сделать "разрушитель" над словом Vandal, а "сердец" над Hearts?
Можно и так.Но тогда придется убирать след от иероглифов внизу.


Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #57 : 11 Сентябрь 2008, 16:18:02 »
А иероглифами написано то же самое, то есть синоним Vandal Hearts?

Оффлайн BoreS

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #58 : 11 Сентябрь 2008, 19:02:08 »
А иероглифами написано то же самое, то есть синоним Vandal Hearts?

нет.

а вот иероглифы можно убрать без следов, если постараться. :)

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: Переводим игры для Сатурна
« Ответ #59 : 11 Сентябрь 2008, 20:29:11 »
Так там оригинальное название или подзаголовок? Оригинальное можно убрать, можно оставить, а подзаголовок лучше перевести.