Автор Тема: Обсуждение русификаций игр  (Прочитано 987014 раз)

0 Пользователей и 16 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Andy Bogart

  • Забаненные
  • Сообщений: 823
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #120 : 12 Сентябрь 2005, 05:33:50 »
Это, Кинаман, брат, как будет лишний трафик, выложи пожалуйста пропатченную Русалочку, а то у меня патч не ставится, хоть ты тресни. Спасибо.

Оффлайн Kинаман

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 3403
  • Пол: Мужской
  • Играют все!
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #121 : 18 Март 2006, 01:00:24 »
Камонь, братцы! I'm back! :) Только что закончил свой второй перевод!  Игра - Cliffhanger! Зацените!
« Последнее редактирование: 18 Март 2006, 01:02:53 от Kинаман »

Оффлайн evgeny

  • Пользователь
  • Сообщений: 1387
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #122 : 18 Март 2006, 03:45:00 »
Ее вроде уже Polikarp перевел.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6920
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #123 : 18 Март 2006, 16:59:12 »
kinaman, запятые наставлены где попало. Ты б её дал кому-нить для начала проверить, а потом бы показывал. А вобще если есть желание переводить понемногу игры, то постучи вличку :)

Deman

  • Гость
Русификация игр
« Ответ #124 : 13 Июль 2006, 07:49:44 »
:blush: Привет всем! Я новенький. Хочу тоже геймы переводить на русиш.
У меня много идей но мало мозгов, научит меня кто-нибудь руссифицировать игры, или ходяб выложит подробный файл с объяснениием. Спасибо за внимание!

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6920
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #125 : 13 Июль 2006, 10:27:26 »
Цитата: Deman
У меня много идей но мало мозгов

Забудь как страшный сон. В любом случае тебе не сюда, а на шедевр.

Оффлайн Yaranga

  • Администратор
  • Сообщений: 14440
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #126 : 13 Июль 2006, 10:58:34 »
Deman, насчёт мозгов... -v-, для обитания на Шедевре оной субстанции должно быть много!... :crazy:

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6920
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #127 : 13 Июль 2006, 11:12:20 »
Цитата: Yaranga
-v-, для обитания на Шедевре оной субстанции должно быть много!...

В принципе согласен - там страшно не любят никого кроме себя любимых, а мануалы есть и по ним можно понять что и как делать (но вот там моск обязателен!).
« Последнее редактирование: 13 Июль 2006, 11:15:57 от -v- »

Оффлайн Andrew_Shtein

  • Пользователь
  • Сообщений: 74
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #128 : 13 Июль 2006, 11:25:25 »
Цитата: -v-
там страшно не любят никого кроме себя любимых
Не скажи... Просто относятся к новичкам с осторожностью.

Цитата: -v-
мануалы есть и по ним можно понять что и как делать (но вот там моск обязателен!).
Манулы есть не только там, правда там уже нужен английский.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6920
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #129 : 13 Июль 2006, 11:41:35 »
Цитата: Andrew_Shtein
Манулы есть не только там, правда там уже нужен английский.

Угу. Но вот мне английский в сво время показался более понятным, а чего не осилил по нём, уже навёрстывал по шедевровским.

Добавлено через 7 минут
Цитата: Andrew_Shtein
Не скажи... Просто относятся к новичкам с осторожностью.

Нет, я знаю, что говорю, только вот очень жаль что высказывания АнС'a по этому поводу на эму-раше потёрли...

Оффлайн Andrew_Shtein

  • Пользователь
  • Сообщений: 74
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #130 : 13 Июль 2006, 18:54:59 »
Понимаешь, прообщавшись более полутора лет на шедевровском форуме, я очень хорошо стал их понимать :). Впрочем, тех выссказываний не читал...

Оффлайн Cezar

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #131 : 10 Январь 2007, 14:42:08 »
Kinaman, По моему, это делается так:
1.Ищиш доку по архитектуре консоли.
2.Ищиш доку по архитектуре РОМов(если такова существует).
3.Грузишь двоичный редактор.
4.Читаешь доку.
5.Открываешь этим редом нужный РОМ.
6.Тыкаешь туда сюда, изучаешь.
7.И, непосредственно, ломае... тьфу, русифицируешь.

Я, например, так и делаю.
НО!!! Нужны знания в программировании.
Я сам ищу по этому вопросу доку. Если чёто найду, скажу.
PS.А чому все російська і російська... давайте перекладемо якогось РОМа на українську!
_______________________________
Du
Du hast
Du hast mich...

Добавлено через 5 минут
Народ, а как на этот Шедевр попасть, а? Киньте ссылку.
Звиняйте, если не по теме, ну если уже разговор пошёл...
Кстати, мозгов у меня тоже немного...
_______________________________
Du
Du hast
Du hast mich...
« Последнее редактирование: 10 Январь 2007, 14:42:08 от Cezar »

Оффлайн evgeny

  • Пользователь
  • Сообщений: 1387
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #132 : 10 Январь 2007, 15:34:14 »

Оффлайн mai

  • Пользователь
  • Сообщений: 1740
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #133 : 10 Январь 2007, 15:35:46 »
вот, гробокопатель нашелся... вот он Шедевр: http://www.shedevr.org.ru/
 
все делается как два пальца, если речь идет о том, чтобы покопаться в NES'овских ромах и накатать перевод какого-нить платформера - доков на Шедевре для этого более чем достаточно, познаний широких подобный труд не требует... однако это лишь самое начало...

Оффлайн Cezar

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #134 : 10 Январь 2007, 15:46:24 »
evgeny, mai, спасибо з ссылку!

Оффлайн DementoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #135 : 15 Январь 2007, 20:16:44 »
Хочу сделать нормальный перевод Resident Evil: Code Veronica  
Есть тут кто нибудь кто переводил игры для Dreamcast ?
В каких файлах там диалоги запрятаны и чем их открывать ?
Буду очень благодарен за любую информацию.
Спасибо !

Оффлайн GD (First)

  • Пользователь
  • Сообщений: 23
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #136 : 27 Февраль 2007, 22:06:51 »
Ну, шедевр - это группа, по переводу приставочных игр)))
http://shedevr.org.ru

))))))))))))))))))))))

Оффлайн cari

  • Пользователь
  • Сообщений: 254
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #137 : 07 Март 2007, 14:46:07 »
Deman ЗАХОДИ НА http://www.tim007.com иши там TOF 1 качай и читай доку по переводу игр.

Оффлайн Михайло

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #138 : 13 Март 2007, 17:52:57 »
А есть переводы на взрослые консоли? Типа ЗЫ2? Чтобы образы дерусить и локализовать(переводить, точнее)? Типа, ссылка мож у кого заволялась на патчи?

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 979
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #139 : 13 Март 2007, 21:25:25 »

Оффлайн Stars

  • Пользователь
  • Сообщений: 164
  • Пол: Мужской
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #140 : 20 Май 2007, 08:10:04 »
Я уже давно прочитал много статей по переводу игр и решил серьёзно этим заняться. На примере игр типа Chip and Dale научился работать. Когда взялся за перевод Tokkyuu_Shirei_-_Solbrain_(J)_[T+Eng1.01_AGTP] (NES), так наткнулся на некоторые трудности. Таблицу создал и приступил к переводу. Зачастую английские слова меньше по количеству букв по сравнению с русскими, которые я хочу вставить. Как сделать так, чтобы мои слова умещались при переводе?

PS
Есть ли ещё сайты, кроме SHEDEVR'а, на которых размещают переведённые игры или патчи к ним? Мне не хотелось бы повторяться при переводе.

Онлайн Аким

  • Пользователь
  • Сообщений: 1089
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #141 : 20 Май 2007, 11:16:54 »
Stars, учи что такое поинтеры...

http://magicteam.emu-land.net/
http://www.chief-net.org/

Оффлайн Stars

  • Пользователь
  • Сообщений: 164
  • Пол: Мужской
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #142 : 20 Май 2007, 17:26:19 »
Аким, благодарю за подсказку с поитерами. В теории понял, остаётся попробывать на практике. У меня есть ещё вопросы. Согласно статье Soniq'а работаю с программой Hexpose. Через неё я делал таблицу. Если при замене английских слов на русские "начинать набирать коды русских букв" (как написано в статье Soniq'а), то на это уйдёт много времени. Но у программы есть такие опции, как DUMP и INSERT. Первая вынимает текст из игры, а вторая вставляет уже переведённый текст. Кто нибудь ими пользовалься? Я когда вытаскиваю текст и вставляю его обратно (НЕ МЕНЯЯ СОДЕРЖАНИЯ), так визуально видно как код игры меняется и РОМ не работает. Кто может скачать что-нибудь по этому поводу? Может есть ещё какие-нибудь способы быстрее заменять английские слова на русские, кроме как набирать коды русских букв?
« Последнее редактирование: 20 Май 2007, 17:28:25 от Stars »

Онлайн Аким

  • Пользователь
  • Сообщений: 1089
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #143 : 20 Май 2007, 18:13:56 »
Есть...допустим с помощью проги PokePerevod от Axel'a...

Оффлайн Stars

  • Пользователь
  • Сообщений: 164
  • Пол: Мужской
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #144 : 20 Май 2007, 19:25:28 »
Про PokePerevod я знаю, но как в нём работать с поинтерами?

Оффлайн Lin

  • Пользователь
  • Сообщений: 651
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #145 : 20 Май 2007, 20:08:42 »
Ещё можно (хотя и медленно тоже) набирать не КОДЫ русских букв, а САМИ русские быквы в правом столбце хекс редактора. Коды таким образом меняются сами, соответственно набранной букве. Очень хорошо для этого подходит программа Hexecute-3.0-RC7.
P.S. Там тоже есть Dump и Insert скрипта.

Оффлайн Stars

  • Пользователь
  • Сообщений: 164
  • Пол: Мужской
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #146 : 23 Май 2007, 15:30:23 »
Hexecute-3.0-RC7 тоже хороша, как HEX редактор, толко она у меня через раз вылетает. Я обратно вернулся к Hexpose. Возникли проблемы с поинтерами. Не могу найти таблицу поинтеров в Tokkyuu Shirei - Solbrain (J) [o1][T+Eng1.01_AGTP].nes. Может я их не так подсчитываю? В одной из статей я прочитал что нужно вычесть из номера адреса 10 хэдеров (NES). Затем взять четыре последних цифры, разделить на две пары, поменять местами. Данная комбинация и есть поинтер. Всё так и сделал, но таблицу выше сообщения никак найти не могу. Скажите, может я где ошибся? Заранее спасибо.

gottaX

  • Гость
Русификация игр
« Ответ #147 : 23 Май 2007, 18:51:11 »
Во-первых, не "10 хедеров":), а 10h (16), т. е. размер заголовка. "h" после числа указывает на то, что оно в шестнадцатеричной системе счисления. Во-вторых, данная комбинация вовсе не обязательно является указателем, совпадать будет только старший байт поинтера. Если адрес строки в роме, например, 812Ah, то указатель будет таким 1Axx или 1Ax1, где x - неизвестное число (тетрада), 1Ah=2Ah-10h, а младшая тетрада в младшем байте указателя обычно совпадает с младшей тетерадой старшего байта адреса. В-третьих, не советую переводить овердампы, используй для перевода нормальный ром.
P.S.Если это тебя успокоит, то в английском переводе от AGTP длина строк не менялась по отношению к оригинальной японской версии, это я знаю точно. Так что не факт, что указатели там используются (хотя я не смотрел - лениво:))

Оффлайн Stars

  • Пользователь
  • Сообщений: 164
  • Пол: Мужской
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #148 : 27 Май 2007, 09:17:08 »
Извини, я не всё понял из того, что ты написал выше. Может посоветуешь какую-нибудь ценную литературу на эту тему? Просто я очень хочу заняться переводом игр, а поинтеры зпаводят меня в тупик.

gottaX

  • Гость
Русификация игр
« Ответ #149 : 27 Май 2007, 17:29:40 »
Среди русскоязычных доков я бы не посоветовал ничего. Пожалуй, единственная толковая дока - дока CaH4e3a "NES изнутри" http://cah4e3.shedevr.org.ru/nes_inside.html, хотя она вообще-то не для новичков. И в ней рассматривается только NES. Англоязычные доки по тематике поинтеров я не читал. Смотри сам, может найдёшь что-нибудь полезное - http://www.romhacking.net/?Category=6&Console=0&Game=0&Author=0&Recm=0&Level=&docsearch=++Go++&title=&dsearch=&page=docs&action=doclist.
 
Здесь главное понять суть. Грубо говоря, на каждый ресурс в игре (будем считать, что это текстовая строка) что-то указывает. Это "что-то" - адрес или проще, число. Это число "говорит", откуда нужно считывать эту строку, это и есть поинтер или указатель. В простейшем случае адрес строки и будет являться указателем на её, т. е. это число равно адресу строки (строка хранится по адресу 01A23Dh, и поинтер имеет значение 01A23Dh (или 3DA201h - об этом ниже)).
При этом очень часто поинтеры объединяются в таблицы, в которых идут друг за другом (иногда закономерность в таблицах другая, но для простоты пока не надо принимать это во внимание).
Однако существует такая хитрая вещь как адресация, "способ указания на ресурс". Например, строка имеет адрес в роме 01A23Dh, а поинтер имеет значение 573Dh или 0801A23Dh. В первом случае разница между адресом строки и значением указателя "равна" 14B00h, во втором - 08000000h. В некоторых случаях эта разница известна заранее, но чаще всего - нет. Самое главное то, что в пределах одной таблицы поинтеров она одинакова. А так как они идут друг за другом в таблице, то таблицу эту относительно легко найти по повторяющимся байтам (типичный пример для таблицы указателей игры на NES: 0082 0582 7B82 FE82 1283 4A83 5183 и т. д.)
Ещё один фактор, сбивающий с толку начинающих - это как этот поинтер будет считываться: справа налево, т. е. от младшего байта к страшему (для примера выше 00 - младший байт, 82 - старший байт в адресе) или наоборот, слева направо (для примера выше 57 - страший, 3D - младший байт). Это зависит только от системы (например, для NES это первый тип, для Сеги - второй).
И наконец, хедер, он же заголовок. Так уж было принято, к ромам для некоторых систем прибавляют заголовок. Причём он может и отcутствовать. Для NES его размер составляет 10h, для SNES - 200h, у сеговских ромов его нет. Поэтому работая с ромами, у которых есть заголовок, его всегда надо учитывать и отнимать от адреса ресурса.
Ну вот, вроде все подводные камни новичков при работе с поинтерами описал.
 
Имхо, лучший способ разобраться - это учиться на готовых примерах. Возьми игру, в которой известно расположение строк и поинтеров к ним, смотри, изучай закономерности. Общего способа нахождения указателей не существует. Более того, большая разница бывает даже среди игр одной платформы. Так что постигать это надо опытным путём.
 
P.S. Для тех, кто "в теме": прошу меня ногами не пинать за вольные трактования и упущения:) Все это сделано намеренно. Главное, чтобы человек понял суть, а с тонкостями он разберётся сам, если ему действительно будет это нужно.