Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 651853 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7429
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1590 : 13 Февраль 2016, 19:21:46 »
зачем на титульнике спойлерить последнего босса?
авторско-перевозческий замысел, типа гоблин... а ГГ, стало быть, призрак. :lol:

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1591 : 14 Февраль 2016, 00:25:30 »
Trade Mark с титула убрать нужно.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1592 : 14 Февраль 2016, 01:16:46 »
Перевод должен быть переводом, а не хаком.

Оффлайн Van_Dort

  • Пользователь
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1593 : 14 Февраль 2016, 10:20:08 »
авторско-перевозческий замысел, типа гоблин... а ГГ, стало быть, призрак. :lol:
Честно, никакого замысла у меня не было. Трудно к этой игре использовать слово "спойлер", т.к. сама она 86-ого года, да и review различных было много :neznayu:. Везде она с мануалом выходила, и там были показаны все враги, включая финального босса. С моей стороны переделать титульник действительно было опрометчивой мыслью, но в американке он один, в японке он другой, поэтому внес некоторое разнообразие.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8098
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1594 : 14 Февраль 2016, 10:58:34 »
зачем на титульнике спойлерить последнего босса?
Те, кто не играл в сею гаму, или не доходил до последнего босса, понятия не имеют, кто изображён на титульнике помимо ГГ. Так что, спойлер сделал ты по ходу.

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1595 : 15 Февраль 2016, 15:55:05 »
А никто не ковырял ресуры фаренгейта? а то что то как то мало инфы о ней.
есть idmtool.exe которая шла с акеловской версией игры. каким то непонятным образом нарезает BigFile_PC, но в стимовской версии последнюю часть не понимает.
Music Game Player 2  - вполне выдергивает вроде почти всю музыку из игры.
пишет что BigFile_PC.idm содержит структуру/каталоги игровых ресурсов содержащихся в *.dat - но хз как к нему вообще подступиться, куда копать.
а в dat файлах хранится часть ресурсов в непожатом виде, часть в пожатом (если верить том что пишут). в непожатом виде там есть все субтитры) сначало идет отметка о том какой язык, затем начинаются уже строковые параметры встречаться, всё в ANSI, ничего сложного (только зачем то под символы выделено по 2 байта, но никак неиспользуется это :( похоже был задел, да так неиспользованым и остался - в архивах встречаются пустышки для JAP например.
вроде видятся шрифты, на страницы символов смахивает, но тож непонятно что с этим делать. Раньше не приходилось :blush:
*.idm полностью https://yadi.sk/d/rlfT_f9WosKQE
*.dat небольшой кусок https://yadi.sk/d/cjPEzqqNosKXY
может подскажет кто куда тут копать?)

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9386
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1596 : 16 Февраль 2016, 00:34:49 »
может подскажет кто куда тут копать?)
в гугль
или туда http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=1145

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1597 : 16 Февраль 2016, 09:20:07 »
MetalliC, там я уже был) а так же находил где человек сам начинал музыку вытаскивать из dat, но там почти ничего.
человек делавший порт русификации для стимовской версии пока не отвечает. и русифкация пересоирает там dat файлы чеерз тот же idmtool, при этом просто заменяются одни и те же "файлы", без как такового разбора самого *.idm. (имхо на порядок было проще свой патчер написать и заменить строки, к тому же можно было бы заменить другой язые, а не английский). А вообще, с новыми "фишками" движка, можно сделать рсификацию намного проще, надо ток шрифт в игре заменить.
Ну пойду почитаю что нибудь на тему, может придумаю что можно еще попробовать с этим сделать.
« Последнее редактирование: 16 Февраль 2016, 09:29:22 от Skay »

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9386
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1598 : 16 Февраль 2016, 10:46:53 »
Skay, понятно, успехов в поисках )
а ради чего это всё ? русский шрифт чтоли заменить на HD-шный ? других причин ковырять эту игру я не вижу.

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1599 : 16 Февраль 2016, 10:57:03 »
MetalliC, начиналось все с этого. а теперь просто интересно. Вроде многое в непожатом виде, амое то для себя поковыряться.
Кстати. HD шрифты должны валяться в папке с новыми текстурами
только вот там все в dds и IrfanView их не видит само собой(шрифты в смысле,а текстуры конечно видит). то что нашел похожее на шрифты, не для субтитров, и таблица символов там не вся
« Последнее редактирование: 16 Февраль 2016, 11:04:33 от Skay »

Оффлайн Leprikon

  • Пользователь
  • Сообщений: 844
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1600 : 16 Февраль 2016, 11:29:01 »
Skay, в первую очередь я бы посоветовал тебе сходить сюда http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=1145

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1601 : 16 Февраль 2016, 11:56:42 »
почему все думают что я не гуглил прежде чем задать вопрос? <_< плюс на эту ссылку я выше уже ответил ;)

Оффлайн Leprikon

  • Пользователь
  • Сообщений: 844
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1602 : 16 Февраль 2016, 12:12:28 »
почему все думают что я не гуглил прежде чем задать вопрос? <_< плюс на эту ссылку я выше уже ответил ;)
ну просто если там не помогут, то уже нигде не помогут. Ну может еще на олдгеймсе.

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1603 : 01 Март 2016, 02:04:06 »
Нужна помощь. Разыскиваю похожий кириллический шрифт, максимально похожий на этот:



Необходим "вектор", потому как в игре 8-10 его вариаций разной величины.

Оффлайн Snimchenko

  • Пользователь
  • Сообщений: 124
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1604 : 15 Март 2016, 23:56:17 »
Нужна помощь. Разыскиваю похожий кириллический шрифт, максимально похожий на этот:



Необходим "вектор", потому как в игре 8-10 его вариаций разной величины.
Посмотри: Ссылка

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1605 : 20 Март 2016, 22:21:29 »
Переводы игр серии Неккецу.

Наконец-то завершён перевод игры Downtown Nekketsu Koushin Kyoku-Soreyuke Dai Undou. Ознакомиться и скачать можно здесь: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_jazyk/2016-03-20-59#


К слову, ещё год назад был сделан перевод на вышибала, о котором знают не так много людей: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_vyshibal/2015-02-13-31

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1606 : 20 Март 2016, 22:46:47 »
Если есть желание перевести игру с японского - переведите Family Quiz, трилогию о Шерлоке Холмсе (выходили на фамике), а также Sakigake, о которой я уже упоминал в этой теме. :)

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1607 : 20 Март 2016, 23:30:18 »
Если есть желание перевести игру с японского - переведите Family Quiz, трилогию о Шерлоке Холмсе (выходили на фамике), а также Sakigake, о которой я уже упоминал в этой теме.
Есть ли желание перевести игру с японского....  :lol:  Нет. Даже на игру серии Неккетсу с очень большим желанием перевести, и то собирались два-три года.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1608 : 20 Март 2016, 23:51:10 »
У меня есть готовый проект для Sakigake, но я нифига не знаю японский. :( Было бы неплохо перевести хотя бы основные опции игры. :)

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3823
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1609 : 21 Март 2016, 08:02:47 »
Для перевода основных опций достаточно онлайн сервисов, типа, гугл транслейт.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1610 : 21 Март 2016, 10:19:22 »
Для перевода основных опций достаточно онлайн сервисов, типа, гугл транслейт.
Говорят, это хороший переводчик: http://translate.weblio.jp/
Но там нельзя рисовать символы, как в гугле.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3823
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1611 : 21 Март 2016, 10:52:02 »
Ну вот, теперь ланкустер точно переведёт!

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1612 : 21 Март 2016, 11:49:10 »
lupus,
не потакай геймерским переводам и да не судим общественностью будешь.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1613 : 21 Март 2016, 13:51:07 »
Ну, Yoti у нас - мастер перевода. Жаль, что ни одного перевода от него самого я так и не увидел. :)
+Kinbeas+, тот сайт полностью на японском. Как в нём разобраться, как переключить конечный язык?

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1614 : 21 Март 2016, 15:14:06 »
lancuster, я в нём особо не разбирался. Просто в левое окно вставляешь текст на японском. Затем нажимаешь на стрелочку между двумя окнами. И справа на английском появятся все возможные варианты, как в словаре. Правда на английском языке. Но уже с английского тот же гугл нормально переведёт, потому что японский он ни черта не переводит. ))

Ну или могу дать чела, который достаточно хорошо знает японский. Но за перевод справедливо просит деньги. Я лично к нему обращался.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8098
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1615 : 21 Март 2016, 15:27:09 »
потому что японский он ни черта не переводит.
Почему это гуглтранслейт не переводит с японского? И текст и сайты переводит (если текст на странице не во флеше или картинке).

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1616 : 21 Март 2016, 15:48:46 »
paul_met, так weblio к гуглу не относится. А сам гугл может перевести только однозначные недвусмысленные слова. А любые речевые обороты через одно место переводит.

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9386
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1617 : 21 Март 2016, 15:54:10 »
+Kinbeas+, да нормально гуглтранслейт или хром переводят. сам часто пользуюсь сайты какие-то японские посмотреть, или японские PDFы с технической документацией.
только имхо луче на английский переводить, на русский хуже и непонятнее выходит.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1618 : 21 Март 2016, 19:28:50 »
lancuster, я в нём особо не разбирался. Просто в левое окно вставляешь текст на японском. Затем нажимаешь на стрелочку между двумя окнами. И справа на английском появятся все возможные варианты, как в словаре. Правда на английском языке. Но уже с английского тот же гугл нормально переведёт, потому что японский он ни черта не переводит. ))
Что ж, попробую этот сервис. Про гугл даже не говори - он полную чепуху выдаёт с японского. :)
Цитата
Ну или могу дать чела, который достаточно хорошо знает японский. Но за перевод справедливо просит деньги. Я лично к нему обращался.
Интересно знать, какие у него расценки. Если возьмёт больше 1000 р. за весь текст или за несколько слов - то ну нафиг, пусть так и останется непереведённой. :D

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1619 : 22 Март 2016, 00:40:06 »
Переводы игр серии Неккецу.

Наконец-то завершён перевод игры Downtown Nekketsu Koushin Kyoku-Soreyuke Dai Undou. Ознакомиться и скачать можно здесь: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_jazyk/2016-03-20-59#


К слову, ещё год назад был сделан перевод на вышибала, о котором знают не так много людей: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_vyshibal/2015-02-13-31

Поздравляю с переводом! В своё время намаялись с Nekketsu Kakutou Densetsu (J) и не по наслышке знаем, что это такое. :)
Подскажи, пожалуйста, составы команды для обоих переводов. На сайт не нашёл, а ридми отсутствует.
« Последнее редактирование: 22 Март 2016, 01:46:24 от Mefistotel »