Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 651851 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1650 : 25 Апрель 2016, 18:14:29 »
Приветствую! Взялся переводить одну игрушку на денди, английскую версию, но хотелось бы японскую по некоторым причинам. Так вот, начитался всяких статей про поинтеры (с нуля все познаю ^_^), но так нифига их найти не могу. Они везде есть или не обязательно? И какие есть особенности при переводе с японского?
Я хоть и не начитался, но могу сказать сразу: ломать придётся каждый пойнтер, который стоит после текста. Плюс посмотреть наличие свободного места в роме.

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1651 : 25 Апрель 2016, 19:17:22 »
lancuster, это ты про перевод с японского? А что насчет поинтеров?

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1652 : 25 Апрель 2016, 20:28:59 »
Да хоть с китайского. Принцип в любом случае один и тот же. Ты, ещё, кстати, посмотри насчёт сжатых данных. Вдруг в игре использовано RLE или другой тип сжатия.

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1653 : 26 Апрель 2016, 03:46:09 »
lancuster, понял, лучше не соваться.
Ты, ещё, кстати, посмотри насчёт сжатых данных. Вдруг в игре использовано RLE или другой тип сжатия.
Что-то подобное есть. В предложениях вместо слов You, you и the (вроде только они, т.к. самые распространенные) стоят 2 байта, наверно что-то вподе этих самых поинтов. Как с этим работать? Я пока не понимаю

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1654 : 26 Апрель 2016, 10:50:41 »
Сжатые игры уже переводили. Того же Диззи, например, перевели. :)
По поводу двух байт - я даже не знаю. Я не видел эту игру. Два байта могут быть спрайтами "you", нарисованные в двух тайлах. Сложно сказать наверняка. Обычно пойнтером является конец строки или предложения, который обозначается байтом FF. Его адрес нужно поменять местами, отняв 10 байт в конце. BDE0 таким образом превращается в D0BD.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3823
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1655 : 26 Апрель 2016, 11:12:37 »
lancuster, понял, лучше не соваться.Что-то подобное есть. В предложениях вместо слов You, you и the (вроде только они, т.к. самые распространенные) стоят 2 байта, наверно что-то вподе этих самых поинтов. Как с этим работать? Я пока не понимаю
Ты ланкустера не слушай, он сам мало в предмете разбирается.
По описанию похоже на словарное хранение текста. Не самый удачный вариант для первого перевода. Я бы рекомендовал поупражняться на чём-то попроще, где текст хранится открыто. Поинтеры могух лежать как угодно: блоками, перед текстом, после текста и т.п. Почитай документацию по этой теме на chief-net.ru

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1656 : 26 Апрель 2016, 13:15:27 »
Ты ланкустера не слушай, он сам мало в предмете разбирается.
По описанию похоже на словарное хранение текста. Не самый удачный вариант для первого перевода. Я бы рекомендовал поупражняться на чём-то попроще, где текст хранится открыто. Поинтеры могух лежать как угодно: блоками, перед текстом, после текста и т.п. Почитай документацию по этой теме на chief-net.ru
Он и так читает. Без тебя разберется. :)

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1657 : 26 Апрель 2016, 13:50:39 »
Scarabay, тут посомтри, да и другие несоклько статей у этого челвоека глянь. может натолкнет что на какие мысли https://habrahabr.ru/post/140930/

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1658 : 26 Апрель 2016, 14:59:56 »
Skay, спасибо, почитаю.

С поинтерами вроде разобрался, благодаря проге Griever's pointer searcher, за что особая благодарность ее создателям! Вычисляются они по системе Offset – 0x10 + 0x8000. Я просто не с того места считал начало строки (надо сразу после ff), вот и не нашел сам. Таблица поинтеров идет по возрастанию перед текстом, правда не знаю как определить ее начало и конец. Не подскажете как это сделать?

По описанию похоже на словарное хранение текста
Можно подробнее?

Еще заметил, что названия уровней на заставках собираются из общих букв, коих всего 14 + 5 цифр, и каждая использует 2 тайла. Если их перерисовать, то не все названия можно составить. Как быть?

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1659 : 26 Апрель 2016, 17:50:16 »
Ну, тут вариант только один: искать свободные или взаимозаменяемые тайлы.

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1660 : 29 Апрель 2016, 21:55:43 »
1. Здесь вообще еще кто-нибудь занимается переводами?

2. Кто-нибудь работал с программой Kruptar?

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1661 : 29 Апрель 2016, 23:53:55 »
1. Здесь вообще еще кто-нибудь занимается переводами?

2. Кто-нибудь работал с программой Kruptar?
1. Занимаются. Просто признаваться не хотят. :D
2. Иван с PSCD работал в Круптаре.
P. S.: хоть я толком и не работал с этой прогой, но точно могу сказать, что там нужно делать всё то же самое, что и при переводе "ручками". :) Вычислять указатели, вбивать их значения в проект, прописать значение каждой буквы, а также указать диапазон свободного места в роме. Без этого ты ни в проге, ни просто голыми руками - не сможешь сделать качественный перевод.

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1662 : 30 Апрель 2016, 10:21:57 »
1. Занимаются. Просто признаваться не хотят.
:D Подпольщики. Почему-то почти на всех сайто-форумах по переводам уже долгое время тишина стоит. Те же Шедевры и Мэджик-тимы давно не обновлялись. И это печально :( Тут народ вроде более-менее чем-то занимается.

Насчет Круптара. Я в нем разобрался, просто был один момент непонятен, из-за чего вместо текста выводилась всякая белиберда из символов. Сегодня поглядел какое-то видео на ютюбе на немецком языке и вкурил :D Если кому-то интересно, то это параметр ptReference. Вбил туда h8010, после чего появился нормальный текст. В доке про него как-то все расплывчато написано.

Вроде бы все ОКей сейчас, можно приступать непосредственно к переводу. Отсюда такой вопрос - что в игре стОит переводить кроме текста? Титульник, спрайтовые надписи типа EXIT (ВЫХОД? ВХОД больше по размеру подходит)? Есть японские иероглифы в меню паузы, которые в английской версии не перерисованы..

Может лучше создать новую тему о переводе игры и писать там?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8098
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1663 : 30 Апрель 2016, 10:51:04 »
Отсюда такой вопрос - что в игре стОит переводить кроме текста? Титульник, спрайтовые надписи типа EXIT (ВЫХОД? ВХОД больше по размеру подходит)?
Что переводить, а что нет - решение сугубо автора перевода. Но обычно те же логотипы на титульниках стараются оставлять как есть (название игры). Это всё-таки зарегистрированный товарный знак, который порой вообще сложно адекватно перевести.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1664 : 30 Апрель 2016, 11:15:17 »
А мне нравится, когда логотип перерисовывают на русском.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1665 : 30 Апрель 2016, 16:14:35 »
Да, сайты с переводами потихоньку вымирают. Равно как и энтузиазм переводчиков.
Хотя тот Гайвер, Иван занимаются переводами до сих пор, и не бросают это дело. :)

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1666 : 02 Май 2016, 14:18:46 »
Цитата: paul_met
Что переводить, а что нет - решение сугубо автора перевода. Но обычно те же логотипы на титульниках стараются оставлять как есть (название игры). Это всё-таки зарегистрированный товарный знак, который порой вообще сложно адекватно перевести.
В большей части переводов на русский язык как раз титульники переведены, а не наоборот. Зачастую не авторское решение мешает перевести всю (или почти всю) графику, а уровень развития ромхакера.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1667 : 02 Май 2016, 17:44:12 »
Или же умение рисовать. :)

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8098
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1668 : 02 Май 2016, 17:59:10 »
В большей части переводов на русский язык как раз титульники переведены, а не наоборот.
Если речь идёт от NES играх, то справедливо, ибо там кроме титульников зачастую и переводить то особо нечего.

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1669 : 03 Май 2016, 16:38:49 »
Ну, с титульником проблем нет, часть уже перерисовал. Такой вопрос - какую версию игры брать за основу для перевода - европейскую или американскую? Есть 2 перевода американской (на испанский и французский).
Пока только не знаю, как перерисовать названия уровней.
Еще попутно разбираю японскую версию (перевод возьму из английской), но пока не получается вставить назад текст в круптаре.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1670 : 03 Май 2016, 17:59:30 »
Там же вроде есть кнопка "восстановить исходный текст", если ты про это.

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1671 : 03 Май 2016, 18:46:08 »
lancuster, я имел ввиду вставку текста обратно в ром. Почему-то пишет, что не хватает места.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1672 : 03 Май 2016, 19:34:04 »
lancuster, я имел ввиду вставку текста обратно в ром. Почему-то пишет, что не хватает места.
Ну, я понял. Это "восстановить исходный текст" называется.
Возможно, что место исчерпано и нужно перезаписать текст. А возможно, что ты пойнтеры для свободного места не указал, поэтому текст не умещается.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1673 : 04 Май 2016, 01:16:43 »
Цитата
Ну, я понял. Это "восстановить исходный текст" называется.
Возможно, что место исчерпано и нужно перезаписать текст. А возможно, что ты пойнтеры для свободного места не указал, поэтому текст не умещается.
lancuster, хватит писать чепуху.
Здесь может быть только две основные вещи. Первое: неверно указан диапазон(ы) для вставки текста. Второе: некорректно составлена таблица, если даже оригинальный текст не встаёт обратно в отведённый диапазон. Или что-то уж совсем экзотическое. Scarabay, проверь внимательно. Для этого вставь оригинальный текст с английской таблицей, а потом посмотри в хексредакторе, что получилось. В идеале после вставки оригинального текста source и destination ромы должны совпадать.
« Последнее редактирование: 04 Май 2016, 11:11:27 от Mefistotel »

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1674 : 06 Май 2016, 12:36:36 »
Привет. Что-то я все спрашиваю, но так ничего и не показал. Сейчас занимаюсь графикой, точнее уже почти закончил ее.
Перевел: EXIT как ВЫХОД, надпись на ящике US как СШ. Остались иконки пауэр-апов типа PW (PoWer) и L (Life). С PW не знаю как лучше - СЛ (сила) или МЩ (мощь). И еще надпись POW - СИЛ? :D
Как можно уместить слово LIFE в 4 русских буквы? Жизн, жизь или еще как-то, помогите :blush:

Долго думал, как перевести Black Manta, выбрал мужской вавариант - Чёрный Манта (а может все-таки правильней ЧернАЯ? :neznayu:). Получилось так:

Если есть какие-то замечания - готов выслушать. Некоторые буквы уже исправлены, для большей плавности, тут старая версия.

Оффлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7429
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1675 : 06 Май 2016, 12:43:22 »
Scarabay, Ф и Ц переделать, ТМ убрать.

Оффлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7429
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1676 : 06 Май 2016, 13:22:51 »
ещё "гнев" подровнял:

вариант поуже и смотрится лучше, и под размер уже имеющегося.
« Последнее редактирование: 06 Май 2016, 13:29:27 от Ogr »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1677 : 06 Май 2016, 14:06:27 »
Цитата
Как можно уместить слово LIFE в 4 русских буквы? Жизн, жизь или еще как-то, помогите :blush:
Легко. Нарисовать его в отдельных 4-х тайлах мелкими буквами, если есть свободное место в шрифте. Аналогично и с POW.
Цитата
Остались иконки пауэр-апов типа PW (PoWer) и L (Life).
Вместо Life можно нарисовать сердечко, вместо PW ещё что-нибудь, но могут набежать адепты истинной религии и вынести мозг.

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1678 : 06 Май 2016, 15:03:19 »
Ogr, спасибо. "Тень" буквы Г была исправлена, хотя не такая длинная, как ты нарисовал - выравнивал по ширине других. Буквы Ф и Ц переделал, хотя, наверно, нет ни одного слова, начинающегося с этих заглавных букв.


Нарисовать его в отдельных 4-х тайлах мелкими буквами
Так и сделал.


Если у значка POW чуть сузить боковины, то влезает Сила в 2 слога, для L букв Ж. Как еще придумать не знаю.


Вот так оно в игре смотрится:
« Последнее редактирование: 06 Май 2016, 15:10:22 от Scarabay »

Оффлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7429
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1679 : 06 Май 2016, 15:33:52 »
"Тень" буквы Г была исправлена
у тебя кривизна не только в зелёных "тенях".
хотя не такая длинная, как ты нарисовал - выравнивал по ширине других.
и она до сих пор самая короткая из всех. и вообще у всех букв разной длинны.