На днях полазил в гуднесе и наткнулся на игру под названием Rod Land. Никогда такого названия не слышал и не видел ранее, поэтому скачал. Тем более, что игра ещё и на русском языке, от BlueHairedLady.
Сама игра оказалась довольно непростой, хотя и доставляла некую долю фана.
Так вот, к чему я это говорю. Когда я стал проигрывать жизни, я заметил, что в игре даётся всего 1 продолжение, после которого... кирдык. :'( Жизни за очки не дают, а только за буквы, собранные после убийства врагов в супер-игре. Но когда я собрал, казалось бы, уже все имеющиеся буквы - я заметил, что не хватает буквы "и". Почти до конца моей игры в игру
... я не мог добыть эту самую букву. И когда она наконец выскочила из какого-то врага, и я подобрал её... Угадайте, что произошло... ОНА ТРАНСФОРМИРОВАЛАСЬ В БУКВУ "З"!!!
Это и неудивительно - ведь в слове "LIFE" всего лишь 4 буквы! Четыре!!! Как можно было делать перевод, толком не проверив, что вышло???
И почему нельзя было оставить количество букв как есть, а переделать только тайлы с буквами? Да, смотрелось бы не ахти, но зато игра бы работала как надо, в неё можно было бы спокойно играть. А так - только если взломать...
Не знаю, я один это заметил, или до меня уже находили данный недочёт?
Ещё один перевод хотелось бы отметить. "Охота за Красным Октябрём" на NES. Перевод Magic-Team. Сам перевод - норм. Но одно в ходе прохождения русской версии меня беспокоило - почему катсцены после первого уровня "убитые"???
Когда американец произносит свою речь - он почти не шевелит своим ртом, хотя в оригинале он чуть ли не проговаривал свою реплику. И что это за Горбачёв, который НЕ вытирает пот со лба и говорит так же заторможенно, как и его собеседник?..
Причём, как я успел заметить, в Сети лежат 2 перевода от двух разных команд переводчиков. И у обеих версий перевода - одинаковый глюк с анимацией катсцен.