Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 651844 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1830 : 15 Август 2016, 14:49:26 »
pedro,
а конкретно по переводу: в шрифте буквы и/й с правой стороны толстоваты и п в общем тонкая.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1831 : 30 Август 2016, 00:43:59 »
FAMILY JOCKEY [NES]


Все ждали этот момент. Ну, может и не все, а может и не ждали. В общем, переведена Family Jockey. Понравились скачки, где можно хорошенько потолкаться на лошадях. На первый взгляд лёгкая для перевода игра оказалась сложноватой. Запарилось переводить с японского клички лошадей (переводил на английский), так как их оказалось больше шестидесяти. Ещё оказалось много отдельного текста из графических спрайтов. Пришлось всё перерисовывать. Но самым идиотским оказался титульник - такого бредового вывода тайлов ещё не видел.

В конечном итоге, теперь забавные гонки на лошадях на русском языке. Почитать об игре и скачать архив можно здесь: http://technos-battles.ucoz.ru/load/drugie_sportivnye_igry_na_dendi/gonki/family_jockey/28-1-0-219#
« Последнее редактирование: 30 Август 2016, 09:48:10 от +Kinbeas+ »

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2385
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1832 : 30 Август 2016, 00:47:26 »
Респект! Всегда хотел поиграть в неё на русском...

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1833 : 30 Август 2016, 02:45:33 »
+Kinbeas+, Слушай, а ты бы перевёл скрипт River City: Tokyo Rumble, появись такая возможность?  :)

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1834 : 30 Август 2016, 09:47:04 »
+Kinbeas+, Слушай, а ты бы перевёл скрипт River City: Tokyo Rumble, появись такая возможность? 
Не. В этом не заинтересован.

Оффлайн Magnast

  • Пользователь
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1835 : 04 Сентябрь 2016, 05:01:54 »
решил попробовать перевести игру Flintstones, The - The Rescue of Dino & Hoppy, но встал вопрос в следующем кроме титульного экрана и таблицы статуса , не могу найти другого текста . Т.Е текста сюжета игры. И вообще такое ощущение что Hex редактор не видит маленьких букв потому что на титульном экране в таблице и в сюжетной линии при использовании тайлового редактора меняются только заглавные  буквы. подскажите в чём ошибка?

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1836 : 04 Сентябрь 2016, 08:25:06 »
http://chief-net.ru/forum/topic.php?forum=4&topic=65
Почитай. Можешь написать айс лайтингу и попросить инструменты. Он почти добил перевод и пропал.

Оффлайн Sprill

  • Пользователь
  • Сообщений: 1005
  • Пол: Мужской
  • Вескер никогда не снимает свои очки.
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1837 : 09 Сентябрь 2016, 22:48:59 »
Попробовал сделать перевод Die Hard (Крепкий орешек) на денди.

Не перевёл только:

Заставку с копирайтами
Не смог найти слова LIFE, FEET, CROOKS и LOCKS в инвентаре. :neznayu:


Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1838 : 09 Сентябрь 2016, 23:38:55 »
В менюшках буквы могут быть написаны по одной либо две буквы через n-ное количество байт. Такое можно встретить в игре G. I. Joe: Atlantis Factor.

Оффлайн Arbars

  • Пользователь
  • Сообщений: 1409
  • Пол: Мужской
  • Линукс кұрылысшы
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1839 : 09 Сентябрь 2016, 23:45:29 »
Кстати, подобный фокус был в Tekken 2 - там был отдельный блок с буквами со своими адресами под стартовое меню.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1840 : 10 Сентябрь 2016, 00:06:08 »
Лично я этот "фокус" не понял. Он что, помогает сэкономить кучу места?..
По теме. Я нашёл байты надписей в меню. Это было нетрудно, учитывая, что я уже имел с этим дело (да, я иногда помогаю ребятам с PSCD). Другая проблема состоит в том, что конец первой надписи даёт начало для второй. Так что без конкретной переделки кода формирования надписей в этой менюшке вам не обойтись.
Вот скрин, где всё и так понятно. Выделенные байты - первые две буквы первого слова.

Добавлено позже:
Да, в игре сказано, что её разработала Pack-in-Video. Ни разу не хороший знак, честно. Это те же самые криворукие засранцы, что слепили Хищника... :blush:

Добавлено позже:
Sprill, поможешь разобраться в музыке в одном роме? Я хотел поменять ноты, чтобы звучание мелодии было поприличней, но у меня не получилось. Не могу определить, где ноты находится и как менять их тональность. :(
« Последнее редактирование: 10 Сентябрь 2016, 00:12:28 от lancuster »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1841 : 10 Сентябрь 2016, 00:19:43 »
Какие трюки? Через интервал идут буквы в тайловой карте либо выводимые спрайтами. Касательно написанного выше. Если количества английских букв в наборе не хватит под русские варианты, то поищите свободное место в видеопамяти под дополнительные тайлы.
Шрифт выглядит симпатично, да и явных ошибок не замечено. :)
Детон. - это именно детонаторы или взрывчатка? Я к тому что есть сокращение ТНТ (Тринитротолуо́л). Или тротил.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1842 : 10 Сентябрь 2016, 00:23:07 »
Какие трюки? Через интервал идут буквы в тайловой карте либо выводимые спрайтами. Касательно написанного выше. Если количества английских букв в наборе не хватит под русские варианты, то поищите свободное место в видеопамяти под дополнительные тайлы.
Шрифт выглядит симпатично, да и явных ошибок не замечено. :)
Я это и так имел в виду. Любой, кто умеет замечать очевидное, увидит, что байты букв прописаны через FF FF. Единственная проблема - то, что буквы повторяются, трюк с перерисовкой шрифта не поможет. Нужно код этих надписей переписать.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1843 : 10 Сентябрь 2016, 00:26:26 »
Индексы тайлов поменять или о какой переписке кода ты рассказываешь?
Sprill, если есть аська, то в личку скинь. Переговорим по твоим проблемам подробнее, как будет время.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1844 : 10 Сентябрь 2016, 00:28:27 »
Индексы тайлов поменять или о какой переписке кода ты рассказываешь?
Вроде того. Возможно, даже сами надписи расширить, ибо вписывать по несколько букв в один тайл будет как-то несолидно. :)

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3823
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1845 : 10 Сентябрь 2016, 02:04:48 »
Тайловую карту поправить, не?

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1846 : 10 Сентябрь 2016, 07:47:54 »
Не поправить, а переделать. Я ж сказал - там буквы с первого слова дублируются в начало второго. Попробуйте заменить буквы "fe". Увидите, что получится.

Оффлайн spiderman82

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1847 : 11 Сентябрь 2016, 02:28:40 »
Дорогие товарищи!
Есть ОЧЕНЬ классная игра на СНЕС - Ценности семейки Аддамс (Addams Family Values)
Было бы ОЧЕНЬ хорошо иметь в коллекции локализованную версию! В инете гуляет русская версия, но к сожалению только для SEGA. Знаю, можно было бы и ее пройти, и, так сказать, ознакомиться с ее помощью с локализацией, но... я вас умоляю... Я и близко не хочу стоять рядом с сеговской версией!
Может кто-нибудь видел локализацию или может помочь с переводом? Буду ОЧЕНЬ признателен!

Оффлайн Grongy

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1848 : 11 Сентябрь 2016, 03:11:36 »
У версии для SNES просто ШИКАРНЕЙШЕЕ музыкальное сопровождение (особенно на снежном уровне, в наушниках). Порт на Сегу имеет музыку гораздо худшего качества (примерно как сыгранное через Adlib MIDI против Audio-CD), поэтому поддерживаю идею перевода именно SNES-версии.
Перевод версии для Sega Genesis вроде делала NewGame, поэтому ошибок в переводе текста там просто не может не быть (как "Мортиция" в первой части вместо "Мортиша").

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1849 : 11 Сентябрь 2016, 06:19:41 »
Было бы ОЧЕНЬ хорошо иметь в коллекции локализованную версию!
Сомневаюсь, что кто-то будет переводить игру для чьей-то коллекции.
как "Мортиция" в первой части вместо "Мортиша"
А мне помнится именно Мортиция.

« Последнее редактирование: 11 Сентябрь 2016, 06:40:48 от ПАУК »

Оффлайн Grongy

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1850 : 11 Сентябрь 2016, 09:33:27 »
Сомневаюсь, что кто-то будет переводить игру для чьей-то коллекции.
Chief-NET зачем-то же перенесли перевод The Daze Before Christmas с версии для SNES в версию для SMD, чем эта игра хуже?
А мне помнится именно Мортиция.
Несмотря на написание имени - "Morticia", произносится именно "Мортиша". Пересмотри первый фильм, там прекрасно слышно произношение.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1851 : 11 Сентябрь 2016, 11:04:41 »
Мне всегда казалось, что Мортиша - это уменьшительно-ласкательное от Мортиция, то есть оба вариант приемлемы.
Цитата
Chief-NET зачем-то же перенесли перевод The Daze Before Christmas с версии для SNES в версию для SMD, чем эта игра хуже?
Пользователь просил в гостевой, вот и перенесли. Точнее даже не перенесли, а сделали заново. Так как форматы графики разные, да и текст по-другому хранился.
« Последнее редактирование: 11 Сентябрь 2016, 12:26:16 от Mefistotel »

Оффлайн Grongy

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1852 : 11 Сентябрь 2016, 12:00:13 »
Мне всегда казалось, что Мортиша - это уменьшительно-ласкательное от Мортиция, то есть оба вариант приемлемы.
А на английском они будут писаться одинаково ("Morticia" - "Morticia")? :)
Насколько я знаю, Мортишу всегда зовут именно Мортишей, а уменьшительно-ласкательная форма - Тиш (серьёзно, в первом фильме). Зато известна её девичья фамилия (пусть она и упоминается лишь в сериале 60-х) - Фрамп. "Мортиция" появилась из-за кривого перевода первой игры от NewGame, которые вообще не слышали произношение имени.

Оффлайн spiderman82

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1853 : 11 Сентябрь 2016, 12:25:53 »
Написал в гостевую chief-net.ru о переводе! Кто может поддержите просьбу!

Цитата
Сергей   
11 Сентябрь 2016 09:18 | место неизвестно

Есть ОЧЕНЬ классная игра на SNES - Ценности семейки Аддамс (Addams Family Values). Было бы ОЧЕНЬ хорошо иметь в коллекции локализованную версию! В инете гуляет русская версия, но к сожалению только для SEGA.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1854 : 11 Сентябрь 2016, 14:25:15 »
Несмотря на написание имени - "Morticia", произносится именно "Мортиша". Пересмотри первый фильм, там прекрасно слышно произношение.
Да нечего там смотреть. Возьми Фелицию, Патрицию и послушай, как они пишутся и звучат на английском.
"Мортиция" появилась из-за кривого перевода первой игры от NewGame, которые вообще не слышали произношение имени.
Нифига подобного. До них ещё так было в сериале 60-х. Помню, в книжке "112 игр Dendy" тоже была Мортиция.
Это потом какой-то грамотей оформил "как слышится, так и пишется". Ему так больше нравица ;о)))

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1855 : 11 Сентябрь 2016, 14:38:33 »
Попробовал сделать перевод Die Hard (Крепкий орешек) на денди.
Отлично!  :thumbup:

Да, в игре сказано, что её разработала Pack-in-Video. Ни разу не хороший знак, честно. Это те же самые криворукие засранцы, что слепили Хищника...
Ну конкретно "Крепкий орешек" классной получилась.

Оффлайн spiderman82

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1856 : 11 Сентябрь 2016, 14:57:29 »
Опять же!
Считаю правильнее называть Мортишиа! И думаю это верно! Так как оно звучит на английском! И это англоязычное имя! По-этому, только Мортишиа или, как было сказано ранее, - Тиш! Замете не Тиц, а Тиш!!!!!

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1857 : 11 Сентябрь 2016, 15:05:48 »
Нифига подобного. До них ещё так было в сериале 60-х. Помню, в книжке "112 игр Dendy" тоже была Мортиция.
Это потом какой-то грамотей оформил "как слышится, так и пишется". Ему так больше нравица ;о)))
многие названия читаются по традиции. мы же, например, говорим Шекспир, а не Шейкспиэ, как читается. кем читается? современными англичанами?
ну а там прекрасно слышно и Мортиша, и Тиш. Перевод должен быть переводом а не подстрочником.
ну и можите послушать как гугл читает это имя https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Morticia

Добавлено позже:
ну и вот откуда имя пошло:
mortician [mɔː'tɪʃ(ə)n] сущ.; амер.  - владелец похоронного бюро, организатор похорон; гробовщик
« Последнее редактирование: 11 Сентябрь 2016, 15:43:30 от Skay »

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1858 : 11 Сентябрь 2016, 16:00:26 »
Считаю правильнее называть Мортишиа! И думаю это верно! Так как оно звучит на английском! И это англоязычное имя!
Перевод должен быть переводом а не подстрочником/транскрипцией
ну и можите послушать как гугл читает это имя https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Morticia
Угу, а Фелицию - Фелишией, Патрицию - Патришией, Бульвинкля - Буллвинклом, Англию - Инглеэндом, Робин Гуда - Робин Худом, ну а Красную Шапочку - кхм... читайте здесь => http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885 классная статья :lol:
И можно всё без окончаний. Чо поделать, если у них такой бедный язык, некоторых букв и звуков нету.
По-этому, только Мортишиа или, как было сказано ранее, - Тиш! Замете не Тиц, а Тиш!!!!!
Вот видишь, у тебя уже Мортишия, а не Мортиша. А кто такой Тиш?
многие названия читаются по традиции. мы же, например, говорим Шекспир, а не Шейкспиэ, как читается. кем читается?
Нами читается, про чо я и толкую. У них тоже вон - Раша, они ж по-русски не назовут, язык не выговорит такого, сломается.
« Последнее редактирование: 11 Сентябрь 2016, 16:08:24 от ПАУК »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1859 : 11 Сентябрь 2016, 16:14:39 »
В общем-то, можно называть на английскую манеру - Мортиша/Мортишия, а можно на русский лад - Мортисия. Это касается и Патрисии, и прочих Бонефациев)
Думаю, в таком случае ошибки не будет. Здесь, как говорится, кому как приятнее слышать.
« Последнее редактирование: 15 Сентябрь 2016, 01:32:09 от Mefistotel »