Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 652056 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1860 : 11 Сентябрь 2016, 16:20:49 »
На русском оно бы ещё сошло за уменьшительно-ласкательные имёна: Мортиция, Мортиша, Тишь. Вот она и подстройка.
Но опять же, Мортицию не каждый будет называть уменьшительно-ласкательно, не по этикету это как-то.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1861 : 11 Сентябрь 2016, 16:24:04 »
В фильмах в переводе её, вроде бы, тоже звали Мортишей. Так что, думаю, так назвать её будет правильней.
И почему Мортиция - на русский лад? У нас нет имён на -ция. Зато есть Миша, Саша, Паша и т. п.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1862 : 11 Сентябрь 2016, 16:26:36 »
И почему Мортиция - на русский лад?
На прошлой странице расписано => http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.msg1244948.html#msg1244948

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1863 : 11 Сентябрь 2016, 16:39:07 »
ПАУК, это из разряда "Так сложилось", "Устоялось". 
И кроме всего прочего, Patricia имя с испанскими корнями (от patricio), там что то среднее между С и Ш, а в угоду упрощения произношения на других языках, приближается к С.
И ненадо в угоду "правильности перевода", рвать устоявшиеся шаблоны. мало того что перевод обосрут потом, так и еще постоянно за это глаз будет цепляться. Можно вспомниьт Спивак, если есть желание)

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1864 : 11 Сентябрь 2016, 16:50:55 »
И кроме всего прочего, Patricia имя с испанскими корнями (от patricio)
Я думал, это из Древнего Рима, там ведь были патриции.

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1865 : 11 Сентябрь 2016, 16:53:26 »
Я думал, это из Древнего Рима, там ведь были патриции.
хм. пошел гуглить., нагуглил:
Цитата
Краткая форма имени Патриция. Пат, Патси, Пэтси, Триша, Триш, Пати, Пату, Тиша, Трисия, Пейт, Пэйт.
Синонимы имени Патриция. Патрисия, Патриша, Патрикия, Патриси, Падрегин, Парегин, Пэйтон, Пейтон.
Происхождение имени Патриция. Имя Патриция православное, католическое.
Имя Патриция имеет латинские корни, образовано от латинского «patricius», означающее «благородная», «патриция», «аристократка». Имя Патриция также произносится через «с» - Патрисия, в Шотландии употребляется также и вариант этого имени - Пейтон, а в России было в обиходе имя Патрикия. Имя Патрисия – это женская форма мужского имени Патрик (Патрикей).
т.е. Патриция оказывается в Россия вообще не говорят  :lol:
рьяные католики у нас в испании, поэтому я и думал что оттуда

вторая ссылка:
Цитата
латинского patricius — «благородная», «знатная».
В Древнеримской империи имя принадлежало лишь знатным особам.

Оффлайн SeregaZ

  • Пользователь
  • Сообщений: 2536
  • Пол: Мужской
  • ливнул с форума
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1866 : 11 Сентябрь 2016, 17:01:13 »
по моему вы уже раньше спорили на эту тему... правда к какому выводу пришли не помню :) кароче! Мортиша лучше! и лучше на звук и на восприятие, а самое главное количество букв меньше :)

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1867 : 11 Сентябрь 2016, 17:04:47 »
SeregaZ, я никогда не смотрел Адамсов )) но я согласен что Мортиша лучше, оно как бы больше подходит по духу, чем Мортиция.
А вообще это все из разряда Гаррисон Форд/Харрисон Форд, Харри Харрисон/Гарри Гаррисон и т.д. на разное время разная мода приходится.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1868 : 11 Сентябрь 2016, 17:44:09 »
Миссис Аддамс ;)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1869 : 11 Сентябрь 2016, 18:07:37 »
Жена мистера Аддамса. :D

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1870 : 11 Сентябрь 2016, 18:13:08 »
lancuster, хрен редьки не слаще, если уж от "Миссис" ушел, то и "Мистер" тут не к месту.

Оффлайн SeregaZ

  • Пользователь
  • Сообщений: 2536
  • Пол: Мужской
  • ливнул с форума
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1871 : 11 Сентябрь 2016, 18:14:25 »
- перец...
- какой перец?
- болгарский...

а чо тайминги форум не хавает чтоль? 2:55 перемотать. и будет как раз в тему :)

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1872 : 11 Сентябрь 2016, 18:58:02 »
И ненадо в угоду "правильности перевода", рвать устоявшиеся шаблоны.
Ну я ж тебе устоявшиеся шаблоны привёл в пример, а ты их рвёшь. Сама себе противоречишь.

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1873 : 11 Сентябрь 2016, 18:59:46 »
ПАУК, Мортиша как раз таки устоявшийся и сложившийся  уже .

Добавлено позже:
Семейка Аддамс — комедийный телесериал 1964—1966 годов. -  Мортиша
Семейка Аддамс — мультсериал 1973—1974 годов.  - Мортисия
Семейка Аддамс — художественный фильм 1991 года. - Мартиша
Семейные ценности Аддамсов — кинофильм 1993 года - Мортиша
Воссоединение семейки Аддамс — кинофильм 1998 года - Мортисия
Новая семейка Аддамс — телевизионный сериал 1998—1999 годов - Мартиша
The Addams Family — видеоигра 1992 года. - Мортишия
Addams Family Values — видеоигра 1995 года.  - Мортиша

Мартисия всего в 2 вариантах из 8. Так что устоявшимся можно считать Мортиша.
ну и еще раз транскрипция Morticia [mɔː'tɪʃ(ə)]
« Последнее редактирование: 11 Сентябрь 2016, 19:09:53 от Skay »

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1874 : 11 Сентябрь 2016, 19:06:58 »


Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1875 : 11 Сентябрь 2016, 22:46:29 »
Не, а ПатриКия меня зацепила)))
Ну вот, благодаря -v- становится понятно, что верно Мортисия/ Мортишия. Из этих двух вариантов приятнее читать с буквой Ш ("устоявшийся вариант"), не правда ли? А сокращённо будет ваша Мортиша и Тиш, если кому-угодно, а может и какая-нибудь Морти)))
« Последнее редактирование: 11 Сентябрь 2016, 22:55:16 от Mefistotel »

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1876 : 11 Сентябрь 2016, 23:24:37 »
Оттуда же, откуда и Патрисия, например, берёт. Имя собственное латинского происхождения заканчивающееся на ia. Граждане эстеты и к ним стремящиеся, может, вам книжонку целиком кинуть, да вы все комбинации букв по очереди проверите, а то мало ли где затаился ещё граммарвраг?

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1877 : 11 Сентябрь 2016, 23:43:26 »
я все равно останусь при своем, Мортиша звучит максимально близко к тому что произносится.
А так это из оперы, одни в японском транскрипцию делают "-чан", другие "-тян". в т.ч. аякаши/аякаси, Какаши/Какаси.
вобщем, кто не слышит очевидного... пардон. Мне уже наскучила эта тема.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1878 : 12 Сентябрь 2016, 00:24:40 »
Если справочник, указанный выше, не является для вас достаточным аргументом, то я воздержусь от дальнейших обсуждений.

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1879 : 12 Сентябрь 2016, 00:47:42 »
Mefistotel, Мортисия до Тиш не сократить никак при всем желании.
справочник совковый, я умолчу про то как там с произношением часто было. Я привел транскрипцию, не из головы, там нет никакого С, и нет никаких ИЯ. А еще можете кроме видео, послушать как гугл произносит это имя. И после этого я еще больше убеждаюсь что справочник дно.(это я чуть погорячился, но справочник составляют тоже люди, и  они тоже могут не все учесть.)
пример с японским вам не показателен? из японского Какаши, превратился в Какаси, и так его потом у нас читают, и тольпо потому что "такая транскрипция". Бред же, нет?

Оффлайн spiderman82

  • Пользователь
  • Сообщений: 22
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1880 : 12 Сентябрь 2016, 01:00:41 »
Тиш - это уменьшительно-ласкательное. Гомес называл так Мартишию!

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1881 : 12 Сентябрь 2016, 01:04:06 »
spiderman82, спасибо кэп.
Mefistotel, и не говори мне что ты тут слышишь какие то -ия, и уж тем более -сия

Оффлайн blackoff

  • Пользователь
  • Сообщений: 8400
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1882 : 12 Сентябрь 2016, 01:37:38 »
вроде со словами\именами иностранного происхождения оба варианта являются верными ,одни являются переводом другие транскрипцией (как слышим так и пишем)  и нельзя назвать 100% неверными те или иные варианты

хотя ни разу не слышал что кто то играет на  Пурэйсутэ:сён   :lol:
« Последнее редактирование: 12 Сентябрь 2016, 01:46:37 от blackoff »

Оффлайн Grongy

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1883 : 12 Сентябрь 2016, 01:50:07 »
Кстати говоря, а кто вообще в фильмах называл Мортишу по имени? По-моему, только Гомез. Вполне вероятно, что правильное произношение имени - именно Мортиция, но Гомез, человек испанских кровей (эта идея развивалась ещё в сериале), банально не может выговорить столь сложное имя, а потому называет её Мортишей.
Короче говоря, когда Гомез обращается к своей жене, он её всегда называет Мортишей (либо Тиш). Другие люди (например, Дебби) называют её либо никак, либо неправильно - то есть может быть Мортиция.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1884 : 12 Сентябрь 2016, 04:14:23 »
Цитата
Mefistotel, Мортисия до Тиш не сократить никак при всем желании.
справочник совковый, я умолчу про то как там с произношением часто было. Я привел транскрипцию, не из головы, там нет никакого С, и нет никаких ИЯ. А еще можете кроме видео, послушать как гугл произносит это имя. И после этого я еще больше убеждаюсь что справочник дно.(это я чуть погорячился, но справочник составляют тоже люди, и  они тоже могут не все учесть.)
пример с японским вам не показателен? из японского Какаши, превратился в Какаси, и так его потом у нас читают, и тольпо потому что "такая транскрипция". Бред же, нет?
Без обид, конечно, но я склонен доверять"совковому" справочнику, а не мнению человека, авторитет которого ничем не подтверждён (образование, практический опыт и так далее и тому подобное).
Однако согласен, что в произношении актёра (как верно подметил Grongy - "испанских кровей") и гугла слышится "ша/шья" на конце. Поэтому пусть оба вариант будет верными. :) Но если за перевод возьмётся наша команда, то приоритет будет отдан принятым нормам русского языка, то есть справочнику.
« Последнее редактирование: 12 Сентябрь 2016, 06:12:09 от Mefistotel »

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1885 : 12 Сентябрь 2016, 06:37:21 »
Но если за перевод возьмётся наша команда, то приоритет будет отдан принятым нормам русского языка, то есть справочнику.
ну и зря. я выше приводил ссылку где как произносилось, и всего в 2х было Мортисия. Мортиша это уже устоявшееся в русском языке имя, возможно только для этого сериала. Русский язык всегда меняется, и спустя 20 лет после выхода справочника могло измениться многое (да и на момент публикации со всеми утверждениями он мог быть уже устаревшим).
Даже я , не смотревший никогда этот сериал,  неигравший - знал, что Мортиша это из этого сериала.
Еще раз приведу в пример Спивак, она тоже делала "грамотный перевод", отойдя уже от русского канона (хотя имена и фамилии которые исопльзуются порой совсем надмозговые). Но людям пофиг, закидали фикалиями. С вашим переводом будет так же, так как постоянно в переводе будет это бросаться в глаза.

Добавлено позже:
Однако согласен, что в произношении актёра (как верно подметил Grongy - "испанских кровей")
можно поискать видео из следующих перезапусков, послушать как оно там называется.

хотя, я  согласен по этому имени согласиться на то, что Мортишия - это такой "официальный вариант", как Маргарет. а Мортишия это как Маргарита, Тиш - как Рита.
ну и первый вариант, используется крайне редко. Мортишия можно было бы написать максимум в Биографии.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1886 : 12 Сентябрь 2016, 06:46:08 »
Половина переводов имён Спивак - именно ПЕРЕВОД значащих частей слов имён и фамилий, ничего общего с КАК СЛЫШИТСЯ или КАК ВИДИТСЯ не имеющий, вторая половина имён - вернувшиеся взад при редактуре на "устоявшиеся" в прошлом переводе. В итоге вышла ни рыба ни мясо и бомбит вообще всех. Но вы, я смотрю, где-то по верхам нахватались отовсюду но нигде по сути и готовы спорить о чём угодно? Рвение для форума достаточное, но не для темы такого типа.
А так это из оперы, одни в японском транскрипцию делают "-чан", другие "-тян". в т.ч. аякаши/аякаси, Какаши/Какаси.
Вообще-то для написания японских имён тоже есть система, Поливанова, и именно она является, собственно, единственно правильной для перевода на русский. Всё остальное что видится и слышится - бредни впечатлительных неграмотных фансабберов.

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1887 : 12 Сентябрь 2016, 06:53:50 »
-v-, к Вашему сведению, есть 3 системы транскрипции с японского на русский, и пресловутый Политванов, корявее всех звучит. и в итоге получаем, что у них имя четко звучит Какаши, а у нас Какаси, так как наши уже читают с "нашей праивльной транскрипции"
Половина переводов имён Спивак - именно ПЕРЕВОД значащих частей слов имён и фамилий, ничего общего с КАК СЛЫШИТСЯ или КАК ВИДИТСЯ не имеющий, вторая половина имён - вернувшиеся взад при редактуре на "устоявшиеся" в прошлом переводе. В итоге вышла ни рыба ни мясо и бомбит вообще всех. Но вы, я смотрю, где-то по верхам нахватались отовсюду но нигде по сути и готовы спорить о чём угодно? Рвение для форума достаточное, но не для темы такого типа.
ненадо передергивать. читаем внимательно, а не фанатазируем. я привожу пример того как уходят от уже устоявшегося и общеупотребляемого. а не ставлю в эталон. Люди впервую очередь плевались , что имена "не как я привык", а не то, что там дословно что то переведено.

Добавлено позже:
одна из причин почему я перестал смотреть что либо в дублежах/озвучках, такие вот натрнскриптируют "согласно правилам", а потом из ушей кровь.
« Последнее редактирование: 12 Сентябрь 2016, 07:03:16 от Skay »

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1888 : 12 Сентябрь 2016, 08:19:12 »
ненадо передергивать. читаем внимательно, а не фанатазируем
Месьё, у меня для вас плохая новость, чтобы вашу мысль понимали именно в том виде, в каком её хочется донести, её нужно изложить грамотно, чтобы не было разнотолков. В данном же конкретном случае приведён был пример не логичного, не систематичного, порой очень странного и порой далеко не самого красивого перевода под непонятно каким поводом. Ах да, под поводом что всё можно закидать какахами. Тот вариант как раз можно, ибо потому что вот всё то выше. Но при этом можно и не закидывать, если утиные истории не давят на мнение, там нет ничего страшного, и такие разные трактовки перевода были и до неё, и будут после.
к Вашему сведению, есть 3 системы транскрипции с японского на русский, и пресловутый Политванов,
Что такое система Поливанова для русского языка - написано прямо в следующем же предложении за тем, которым вы предлагаете бравировать. Ну же, соберитесь и дочитайте хоть абзац.
одна из причин почему я перестал смотреть что либо в дублежах/озвучках, такие вот натрнскриптируют "согласно правилам", а потом из ушей кровь.
Так на кой ляд тогда околачиваться в темах по переводам? Нести разумное, доброе, вечное в единственно правильной своей интерпретации, у которой нет никакой логики? Рвение, несомненно, достойное, ну, я не знаю, что ли вывоза в лес и показательного закидывания камнями.
И вообще, по вашему тексту граммар наци плачут, что ли наберитесь сил и хоть пишите грамотней, раз уже спорите о правильности языка, пока не начали в это всё тыкать пальцами.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8099
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1889 : 12 Сентябрь 2016, 08:57:54 »
Выскажу, пожалуй, своё мнение. По мне, так в случае с переводом имён, кличек, прозвищ и в таком духе фанатично следовать правилам транскрипции из различных справочников тоже не является единственным верным подходом. Перевод в любом случае должен быть адаптирован для того языка, на который он переводится. Надо учитываться благозвучие, удобство произношения, исключение нежелательных ассоциаций (которые могут возникнуть при произношении того же имени), ну здравый и смысл. Если имя не имеет общепринятого и устоявшегося перевода, по переводчик волен его переводит так, как считает нужным.
Иногда встречаются довольно жуткие имена, которых и выговорить не всегда можно. Хуже того, встречаются и такое, которое и произносить неприятно. Если персонажа зовут (не дай бог) "Govno", то неужели переводчик, уверенно следуя правилам транскрипции, так и переведёт это слово? В этом случае ему вообще лучше (частично или полностью ) изменить имя на нечто более нейтральное. Так что, адаптация необходима.
Ну и, конечно, не стоит забывать о разновидности перевода. Раз перевод фанатский и распространяется безвозмездно в том виде, в котором есть, предъявлять к нему повышенные требования (как к официальному, сделанному якобы профи) - это не совсем справедливо. Это не значит, что такому переводу надо всё прощать, но чрезмерные придирки к точности произношения имён я считаю лишними.
PS:
Многие ругают англоязычные переводы с японского. Мол, они искажают смысл и названия. Но это не совсем так. Они как и все остальные пытаются адаптировать перевод к возможностям и особенностям своего языка (причём и в плане звучания, и в плане смысла).