Выскажу, пожалуй, своё мнение. По мне, так в случае с переводом имён, кличек, прозвищ и в таком духе фанатично следовать правилам транскрипции из различных справочников тоже не является единственным верным подходом. Перевод в любом случае должен быть адаптирован для того языка, на который он переводится. Надо учитываться благозвучие, удобство произношения, исключение нежелательных ассоциаций (которые могут возникнуть при произношении того же имени), ну здравый и смысл. Если имя не имеет общепринятого и устоявшегося перевода, по переводчик волен его переводит так, как считает нужным.
Иногда встречаются довольно жуткие имена, которых и выговорить не всегда можно. Хуже того, встречаются и такое, которое и произносить неприятно. Если персонажа зовут (не дай бог) "Govno", то неужели переводчик, уверенно следуя правилам транскрипции, так и переведёт это слово? В этом случае ему вообще лучше (частично или полностью ) изменить имя на нечто более нейтральное. Так что, адаптация необходима.
Ну и, конечно, не стоит забывать о разновидности перевода. Раз перевод фанатский и распространяется безвозмездно в том виде, в котором есть, предъявлять к нему повышенные требования (как к официальному, сделанному якобы профи) - это не совсем справедливо. Это не значит, что такому переводу надо всё прощать, но чрезмерные придирки к точности произношения имён я считаю лишними.
PS:
Многие ругают англоязычные переводы с японского. Мол, они искажают смысл и названия. Но это не совсем так. Они как и все остальные пытаются адаптировать перевод к возможностям и особенностям своего языка (причём и в плане звучания, и в плане смысла).