Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 651940 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Grongy

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1920 : 13 Сентябрь 2016, 00:13:04 »
Может быть, сменим тему? :)
Ниже во вложении приведён скриншот из игры Toxic Crusaders (NES). Этот текст про мешочек с кошкой мной при прохождении игры не встречался, однако его можно увидеть через дебаг меню (код в Game Genie EESNEYAA и перезагрузка в эмуляторе):выбрать demo:22. Кто-нибудь встречал такое, проходя саму игру)? И какие мысли есть по переводу данного текста.
P. S. Polluto (Поллюто) - это один из боссов игры, ожившее нефтяное пятно.
Цитата
For example finding a bag of kitty litter gives Toxie more power at the end of the level when he battles the henchman. Crazy stuff abounds!

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1921 : 14 Сентябрь 2016, 15:25:27 »
Новая попытка перевести F.S.R.
Ещё видосики будут? Я бы посмотрел =)

Оффлайн Sprill

  • Пользователь
  • Сообщений: 1005
  • Пол: Мужской
  • Вескер никогда не снимает свои очки.
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1922 : 14 Сентябрь 2016, 23:26:43 »
Детон. - это именно детонаторы или взрывчатка? Я к тому что есть сокращение ТНТ (Тринитротолуо́л). Или тротил.
Детонаторы. :)
Sprill, поможешь разобраться в музыке в одном роме? Я хотел поменять ноты, чтобы звучание мелодии было поприличней, но у меня не получилось. Не могу определить, где ноты находится и как менять их тональность. :(
Я не умею такое делать.
Sprill, если есть аська, то в личку скинь. Переговорим по твоим проблемам подробнее, как будет время.
У меня нет аськи.
Не поправить, а переделать. Я ж сказал - там буквы с первого слова дублируются в начало второго. Попробуйте заменить буквы "fe". Увидите, что получится.
Всё так. :(


Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1923 : 14 Сентябрь 2016, 23:54:37 »
Призовем же на помощь великого Ктулху!.. Или Санчеза. :)

Добавлено позже:
С музыкой уже сам разобрался. Там треки разные. У одной мелодии 3 ноты, а у другой - 7, так что пришлось оставить как есть.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1924 : 15 Сентябрь 2016, 00:06:48 »
Sprill, приведи свой перевод этих надписей.
« Последнее редактирование: 15 Сентябрь 2016, 00:16:25 от Mefistotel »

Оффлайн Sprill

  • Пользователь
  • Сообщений: 1005
  • Пол: Мужской
  • Вескер никогда не снимает свои очки.
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1925 : 15 Сентябрь 2016, 00:27:19 »
Sprill, приведи свой перевод этих надписей.
LIFE - Жизнь
FEET - Ноги
CROOKS - Враги
LOCKS - Замки

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3823
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1926 : 15 Сентябрь 2016, 08:22:36 »
так что пришлось оставить как есть.
Молодец, не каждый сумеет ничего не менять!

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1927 : 15 Сентябрь 2016, 11:42:12 »
Цитата
LIFE - Жизнь
FEET - Ноги
CROOKS - Враги
LOCKS - Замки
Ок. Как будет минутка, то помогу. Скорее всего в выходные.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1928 : 15 Сентябрь 2016, 12:32:53 »
Sprill, по поводу текста. Если хочешь, чтобы проверили на орфографию - скинь текст или проект этой игры. Лично я не могу играть в этот мусор, пародирующий Икари Воинов.

Оффлайн evgs

  • Пользователь
  • Сообщений: 1040
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1929 : 16 Сентябрь 2016, 22:16:20 »
Просветите, в чем может быть проблема.
У "шедевра" существует перевод игры YS:
http://shedevr.org.ru/cgi-bin/gamez.cgi?n=123

Я не могу понять, то ли в переводе косяк, то ли в эмуляторе.
После того, как зайдешь в первый попавшийся дом, все символы дико клинит и графика "бъется".


Вряд ли такой баг остался бы незамеченным, "шедевр" халтуру не делает, емнип.
Может это проблема эмулятора, или РОМ пропатчен неверный?

Качал отсюда: http://www.emu-land.net/consoles/dendy/roms/y - YS
(РОМ в архиве уже пропатченный)
« Последнее редактирование: 16 Сентябрь 2016, 22:24:10 от evg.s »

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3589
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1930 : 16 Сентябрь 2016, 22:53:01 »
скачай с офсайта безглючный патч

Оффлайн Sprill

  • Пользователь
  • Сообщений: 1005
  • Пол: Мужской
  • Вескер никогда не снимает свои очки.
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1931 : 17 Сентябрь 2016, 02:06:53 »
Sprill, по поводу текста. Если хочешь, чтобы проверили на орфографию - скинь текст или проект этой игры. Лично я не могу играть в этот мусор, пародирующий Икари Воинов.
Скинул.

Обнаружил такую штуку: если не брать автомат и подняться/спуститься по лестнице/лифту, то будет такая картинка:


Но если останется всего 1, 2, 3 или 4 патрона, то: :(


Оффлайн blackoff

  • Пользователь
  • Сообщений: 8394
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1932 : 17 Сентябрь 2016, 02:34:58 »
Sprill, слово видно 1 для перевода и как не переведи ,патрон(ы,а,ов) всегда будет к чему докопаться

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1933 : 17 Сентябрь 2016, 02:41:12 »
blackoff,
а ещё, судя по картинке, проверяет он магазин, а не обойму.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1934 : 17 Сентябрь 2016, 03:22:45 »
"Проверив магазин, Джон понимает, что патронов в нём осталось: Х "
Как-то так...
« Последнее редактирование: 17 Сентябрь 2016, 06:54:27 от Mefistotel »

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1935 : 17 Сентябрь 2016, 16:53:32 »
Sprill, начнем с самого начала. Ошибки можешь найти по номерам скринов (я пронумерую для удобства).
2. "Проверив магазин, Джон находит в нём 15 патронов.".
3. Ганс: "Франко, сходи проверь 33 этаж.". Как-то не клеится. Может, лучше написать "пойди" и добавить "и"? Или написать проще - "проверь 33 этаж", без "сходи".
5. "Дверь закрыта. Придеться мне искать ключ, чтобы попасть на крышу." - "придётся", без мягкого знака.
8. "Террористы захватили здание Накатоми! Пришлите сюда полицию, СКОРЕЕ!" - после слова "полицию" лучше поставить точку, или восклицательный знак.
9. "Я должно быть чокнутый, если собрался прыгать со шлангом вниз!" - "должно быть" выдели запятыми. И... в оригинале был восклицательный знак на конце?
11. Тео: "Ганс, я взял контроль над скоростным лифтом, пока не открою этот замок." - тут нужно подумать. Может, стоит написать "возьму контроль"?
17. "Террористы уничтожели полицейский броневик из гранатомета.". Sprill, ну ё-моё, есть же проверочные слова! "Уничтожили". Ты же ранее правильно написал это слово!
20. Эл: "Мы заметели кого-то на 34 этаже, ВОСТОЧНАЯ часть." - "заметили", " в ВОСТОЧНОЙ части".
21. Ганс: "Возможно он в воздуховоде, стреляте туда!" - "Возможно, он в вентиляции. Стреляйте туда!".
24. "На 30 этаже находятся заложники. Сейчас нельзя туда идти." - "Туда нельзя идти сейчас."
25. "Итак, что здесь у нас. Для чего Гансу понабились детонаторы?" - "Итак, что здесь у нас? Для чего Гансу понадобились детонаторы?"
26. "Ганс, мы нашли детонаторы! Мы знаем, что с ними делать." - на картинке сам Ганс. Это кто кому говорит в данный момент?
31. Ганс: "Без детонаторов наши планы уничтожены! Мы должны уходить отсюда, скорее!" - над первым предложением надо ещё подумать. Второе: "Мы должны скорее уходить отсюда!"
33. "Джон стреляет из оружия, чтобы заложники спустились вниз." - из какого оружия? В игре не сказано? Или это зависит от самого игрока?
34. "Увидев это, ФБР атакуют с вертолета, приняв Джона за террориста." - "Увидев это, ФБР принимают Джона за террориста и открывают огонь из вертолета."
40. "В полной суматохе, Ганс уходит не заметно с Холли на машине скорой помощи. ТЫ ПРОИГРАЛ" - "Воспользовавшись шумихой, Ганс вместе с Холли незаметно уезжает на машине скорой помощи. ТЫ ПРОИГРАЛ"
45. "Холли спасена, благодаря тебе! КОНЕЦ ИГРЫ" - там не нужна запятая.
46. "Однако террористы уничтожели верхнюю часть здания." - "уничтожили".
Вроде бы всё. :)

Оффлайн mjc

  • Пользователь
  • Сообщений: 89
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1936 : 18 Сентябрь 2016, 13:06:19 »
Эх, я всё питаю надежду, что когда-нибудь переведут Snatcher на я Sega-CD и Front Mission с Super Mario RPG на SNES)

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1937 : 18 Сентябрь 2016, 13:30:59 »
Фронт мишн переведём, а вот на Снетчер нет переводчика для текста. :)

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3589
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1938 : 18 Сентябрь 2016, 18:11:40 »
Может быть, сменим тему? :)
Ниже во вложении приведён скриншот из игры Toxic Crusaders (NES). Этот текст про мешочек с кошкой мной при прохождении игры не встречался, однако его можно увидеть через дебаг меню (код в Game Genie EESNEYAA и перезагрузка в эмуляторе):выбрать demo:22. Кто-нибудь встречал такое, проходя саму игру)? И какие мысли есть по переводу данного текста.
P. S. Polluto (Поллюто) - это один из боссов игры, ожившее нефтяное пятно.
это не "мешочек с кошкой" - это "наполнитель для кошачьего туалета". в игре в конце первого уровня есть зоомагазин, в него можно зайти и ты получишь этот наполнитель, который потом можно применить на поллюто и получить этот экран..

ну и соответственно перевод типа "поллюто недостаточно скользок, чтобы справиться с кошачим наполнителем"

если кому интересно, во втором уровне на втором паде Вверх+А+Б чтобы покраснела луна (если она не успела взойти)
а на боссе третьего уровня можно набрать Up, Right, Down, Left, Up, Right, Down, Left  и упадет гамбургер, только его нельзя поднять, потому что он падает за пределами зоны доступа лол

Добавлено позже:
lancuster, suki da = suki desu = люблю. Девушка Suki = Любовь. <_<
вспоминается в кино лол на каком-то японском мультике (в 35мм) умирающий персонаж на издыхании сказал "so ka?", что значит "вот, значит, как?" а звучало это чисто "с[у] ккааа" (редуцирован, да), половина зала поржало
« Последнее редактирование: 18 Сентябрь 2016, 18:26:20 от CaH4e3 »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1939 : 18 Сентябрь 2016, 18:48:34 »
Спасибо за наводку за местонахождение мешочка. Про остальное я в курсе)

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1940 : 19 Сентябрь 2016, 01:31:28 »
CaH4e3,
про скуку так и есть. Где чётче произносят, где нет. Но в большинстве случаев зал бы ржал)

Оффлайн mjc

  • Пользователь
  • Сообщений: 89
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1941 : 19 Сентябрь 2016, 12:20:22 »
Фронт мишн переведём, а вот на Снетчер нет переводчика для текста. :)

Т.е. в принципе надежда всё-же есть :wow:

Оффлайн FonDen

  • Пользователь
  • Сообщений: 131
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1942 : 19 Сентябрь 2016, 12:58:47 »
а вот на Снетчер нет переводчика для текста.
В открытые переводы текст. Глядишь. что-нибудь и получится.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1943 : 19 Сентябрь 2016, 15:27:26 »
Всё давным-давно открыто. Качай скрипт на здоровье и переводи.
http://junkerhq.net/dumps.html
Пока нашли одного человека. Посмотрим, как дела сложатся. Объём немаленький, да и сложность перевода очень высокая. В игре очень много специфических вещей, наподобие J. U. N. K. E. R. и прочее.

Добавлено позже:
Sprill, во вложении ром с переведённым меню. Спасибо alex_231.
Данные для карты тайлов очень компактно втиснуты (25 блоков по 2х2 тайла, палитра), поэтому они были сделаны мелким шрифтом в стиле остальных надписей. Места в банке под перенос всего этого добра и расширение менюшек попросту нет.


Экран копирайтов ты уж сам переведи.
« Последнее редактирование: 20 Сентябрь 2016, 15:21:27 от Mefistotel »

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1944 : 20 Сентябрь 2016, 08:15:29 »
В игре очень много специфических вещей, наподобие J. U. N. K. E. R. и прочее.
пиши Х.О.Р.О.С.Ё., как показывает практика, в некоторых переводах все в восторге.

Оффлайн Sprill

  • Пользователь
  • Сообщений: 1005
  • Пол: Мужской
  • Вескер никогда не снимает свои очки.
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1945 : 23 Сентябрь 2016, 00:13:09 »
Mefistotel, спасибо большое. :drinks:
2. "Проверив магазин, Джон находит в нём 15 патронов.".
3. Ганс: "Франко, сходи проверь 33 этаж.". Как-то не клеится. Может, лучше написать "пойди" и добавить "и"? Или написать проще - "проверь 33 этаж", без "сходи".
5. "Дверь закрыта. Придеться мне искать ключ, чтобы попасть на крышу." - "придётся", без мягкого знака.
8. "Террористы захватили здание Накатоми! Пришлите сюда полицию, СКОРЕЕ!" - после слова "полицию" лучше поставить точку, или восклицательный знак.
9. "Я должно быть чокнутый, если собрался прыгать со шлангом вниз!" - "должно быть" выдели запятыми. И... в оригинале был восклицательный знак на конце?
11. Тео: "Ганс, я взял контроль над скоростным лифтом, пока не открою этот замок." - тут нужно подумать. Может, стоит написать "возьму контроль"?
17. "Террористы уничтожели полицейский броневик из гранатомета.". Sprill, ну ё-моё, есть же проверочные слова! "Уничтожили". Ты же ранее правильно написал это слово!
20. Эл: "Мы заметели кого-то на 34 этаже, ВОСТОЧНАЯ часть." - "заметили", " в ВОСТОЧНОЙ части".
21. Ганс: "Возможно он в воздуховоде, стреляте туда!" - "Возможно, он в вентиляции. Стреляйте туда!".
24. "На 30 этаже находятся заложники. Сейчас нельзя туда идти." - "Туда нельзя идти сейчас."
45. "Холли спасена, благодаря тебе! КОНЕЦ ИГРЫ" - там не нужна запятая.
46. "Однако террористы уничтожели верхнюю часть здания." - "уничтожили".
Исправил. :)
Итак, что здесь у нас? Для чего Гансу понадобились детонаторы?"
Не хватило места. Сделал так: "Итак, что здесь у нас? Для чего Гансу нужны эти детонаторы?"
"Ганс, мы нашли детонаторы! Мы знаем, что с ними делать." - на картинке сам Ганс. Это кто кому говорит
Это говорит кто-то из людей Ганса.
Ганс: "Без детонаторов наши планы уничтожены! Мы должны уходить отсюда, скорее!" - над первым предложением надо ещё подумать. Второе: "Мы должны скорее уходить отсюда!"
Ганс: "Без детонаторов наши планы рухнули! Мы должны скорее уходить отсюда!"
"Джон стреляет из оружия, чтобы заложники спустились вниз." - из какого оружия? В игре не сказано?
В этот момент в фильме (на картинке) он стреляет из автомата Heckler & Koch MP5.
"Увидев это, ФБР принимают Джона за террориста и открывают огонь из вертолета."
Не хватило места. Сделал так: "Увидев это, ФБР принимают Джона за террориста и стреляют из вертолёта."
"Воспользовавшись шумихой, Ганс вместе с Холли незаметно уезжает на машине скорой помощи. ТЫ ПРОИГРАЛ"
Написал так: "Воспользовавшись шумихой, Ганс незаметно уезжает с Холли на машине скорой помощи. ТЫ ПРОИГРАЛ"

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1946 : 23 Сентябрь 2016, 00:37:53 »
Ну и ладно, сойдёт и так.
Что с титульником решил? Как поступишь? Свободных тайлов крайне мало, нужно как-то выкручиваться...

Оффлайн Sprill

  • Пользователь
  • Сообщений: 1005
  • Пол: Мужской
  • Вескер никогда не снимает свои очки.
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1947 : 23 Сентябрь 2016, 00:41:56 »
Ну и ладно, сойдёт и так.
Что с титульником решил? Как поступишь? Свободных тайлов крайне мало, нужно как-то выкручиваться...
Ты про заставку? Я её уже давно сделал.


Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1948 : 23 Сентябрь 2016, 00:53:51 »
Ты про заставку? Я её уже давно сделал.

Круто. А с копирайтами ты разобрался? А с надписями в менюшке?

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #1949 : 23 Сентябрь 2016, 03:33:28 »
Цитата
Круто. А с копирайтами ты разобрался? А с надписями в менюшке?
Глаза открой и прочитай моё прошлое сообщение.