Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 651945 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2070 : 25 Октябрь 2016, 13:36:41 »
дальше не читал
Как когда-то сказала учительница русского языка, после того как я указал на ошибку на доске: "это я вас так проверяю".
1) Каким правилом ты руководствовался, когда поставил запятую после "битвы" в своём громоздком предложение?
То есть как минимум ещё две лишних запятых вокруг слова "наконец" тебя не смущают? :)
2) Почему ты выделил уточняющий член предложения (императора тьмы) с помощью тире, а не запятых
Посредством тире выделяются <...> Предложения и слова, вставляемые в середину предложения с целью пояснения или дополнения его, в тех случаях, когда выделение скобками может ослабить связь между вставкой и основным предложением.
параграф у Розенталя: § 22 п. 1–3 § 22 п. 4
§22. Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм

Оффлайн Lin

  • Пользователь
  • Сообщений: 646
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2071 : 25 Октябрь 2016, 14:49:55 »
Самое интересное, что в первом большом предложении нужно оставить только две запятые.  ^_^

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2072 : 25 Октябрь 2016, 15:30:03 »
Цитата
То есть как минимум ещё две лишних запятых вокруг слова "наконец" тебя не смущают? :)
Это он подправил после первого замечания. Ты, видимо, пропустил.
Цитата: Scarabay
Пара запятых у слова наконец были убраны.

Цитата
Посредством тире выделяются <...> Предложения и слова, вставляемые в середину предложения с целью пояснения или дополнения его, в тех случаях, когда выделение скобками может ослабить связь между вставкой и основным предложением.
Не согласен. Его предложение не попадает под 80 параграф.
 

Цитата: black jaguar
дальше не читал  :D
Садись, пять.) Ты сам то когда начнёшь полноценно знаки препинания использовать? Или хотя бы с большой буквы предложения писать?  :)
P. S. Парни, я вопросы задал конкретно переводчику, а вы влезли. Всю малину испортили)
« Последнее редактирование: 25 Октябрь 2016, 16:34:59 от Mefistotel »

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2073 : 25 Октябрь 2016, 17:17:57 »
А я всё ещё жду скриншоты. :)
И ещё интересно, как были переведены уровни в игре.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2074 : 25 Октябрь 2016, 19:51:37 »
Mefistotel, вполне себе попадает. Чёрный Душегуб - вражина, и как бы тут всё уже сказано, можно расходиться, но тут вдруг воу-воу, погодьте, интрига, он ещё и ИМПЕРАТОР ТЬМЫ. Собственно, ты считаешь, что здесь нет подчёркивания смысла, но вот он автор и он так написал, значит, оно там есть. Однозначной ошибки в этой конструкции нет и быть не может - если есть правило и там написано что низя - это одно, а если и можно и низя, а вот ты решил что низя, то прав не ты, прав автор.
Это он подправил после первого замечания. Ты, видимо, пропустил.
Да, я такой.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3589
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2075 : 25 Октябрь 2016, 22:35:45 »
С русским языком у меня все в порядке.
это вряд ли. пунктуация вообще ни к черту, стилистика хромает, как контуженная лошадь.. три с минусом тебе от моей училки по русскому.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2076 : 26 Октябрь 2016, 00:07:23 »
-v-, в этом вся и соль. Хотелось, чтобы автор это пояснил, а не ты за него. Поэтому и было задано ему три конкретных вопроса.  :)

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2077 : 26 Октябрь 2016, 06:55:59 »
Mefistotel, я же объяснил довольно подробно, что в данном случае это не так работает. И таки три вопроса были заданы не о одном и том же моменте, а о разных. Нет, ну подход как бы правильный, я ж ничо, но я о том, что второй вопрос был явно лишним.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2078 : 26 Октябрь 2016, 07:17:47 »
"Не о одном и том же"... Грамотей. :lol:

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2079 : 26 Октябрь 2016, 08:10:56 »
Когда ты умер, ты об этом не знаешь, только другим тяжело.

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2080 : 26 Октябрь 2016, 10:09:27 »
Извините, я сейчас не дома и не могу ответить подробно.
И ещё интересно, как были переведены уровни в игре.
Что мешает запустить игру и посмотреть? Не хотите проходить - есть готовое прохождение в формате эмулятора fceu на сайте tas-video или что-то подобное, сам использовал для тестирования.
А я всё ещё жду скриншоты.
Какие?


И воопще, народ, если я такой неуч, а вы доктора лингвистических наук (если таковые есть), почему бы вам правильно не перевести 3 предложения? Я бы ево вставил и все били щасливы и давольныйэ, ойу :lol:

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2081 : 26 Октябрь 2016, 11:22:35 »
И воопще, народ, если я такой неуч, а вы доктора лингвистических наук (если таковые есть), почему бы вам правильно не перевести 3 предложения?
Здесь никто никому ничего не должен, если ты вдруг не знал. Отложив в сторонку местную балаболку ланкастера, которого просто стоит не замечать, можно обратить внимание, что несколько человек в разной степени (не)адекватности пытаются что ли помочь, подсказать и всё вот такое. Да, подача сего мероприятия весьма специфичная порой, но если есть желание расти надо собой, то самое время начать слушать, потому как за слоем подколок и издёвок видно довольно большой пласт работ, которые ещё нужно провести. Если же перевод изначально божественный - то о чём речь, просто продолжай и неси в массы своё разумное, доброе, вечное и не стоит снисходить до всяких быдланов, которые не в состоянии это постичь.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2082 : 26 Октябрь 2016, 11:24:46 »
Когда ты умер, ты об этом не знаешь, только другим тяжело.
Иди полечись спиртным. :D

Оффлайн SILENT_Pavel

  • Пользователь
  • Сообщений: 2734
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2083 : 26 Октябрь 2016, 13:58:17 »
до всяких быдланов
Разве интеллектуальная элита интересуется русификаторами или англофикаторами? Они же знают десяток популярных языков минимум и не заходят в эту тему, не интересуются проблемами и тонкостями какого-либо перевода (разве что перевод древних мертвых языков и надписей в гробницах).  :wow:

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2084 : 28 Октябрь 2016, 10:26:44 »
1) Каким правилом ты руководствовался, когда поставил запятую после "битвы" в своём громоздком предложение?

2) Почему ты выделил уточняющий член предложения (императора тьмы) с помощью тире, а не запятых(параграф у Розенталя: § 22 п. 1–3 § 22 п. 4)?

3) Что это за конструкция такая "и его адептов дьявола"? Кого "его"? Императора тьмы или дьявола?

Хотелось, чтобы автор это пояснил, а не ты за него. Поэтому и было задано ему три конкретных вопроса.
Окей.

1. Во-первых, это "громоздкое предложение" не моё, я всего лишь переводчик, а не автор. Во-вторых, если прочитать предложение, то после слова "битвы" у меня поисходит пауза, и без запятой словосочетание "битвы Рэнди" получается в родительном падеже, коего тут нет.

2. § 93. Обособленные приложения, п.8 (В):
Цитата
Вместо запятой при обособлении приложений употребляется тире:
в) для выделения с двух сторон приложений, носящих пояснительный характер, например: Какая-то ненатуральная зелень – творение скучных беспрерывных дождей – покрывала жидкою сетью поля и нивы… (Гоголь); Легкие судороги – признак сильного чувства – пробежали по его широким губам… (Тургенев) (ср. § 89, п. 4); Смотритель ночлежки – отставной солдат скобелевских времён – шёл следом за хозяином (Федин).

3. Я уже писал:
Рэнди изгнал душегуба (который император тьмы) и его дьявольских приспешников (или последователей дьявола) (куда?) на кладбище (которое находится) в другом измерении.

His - его (чьи? Чёрного душегуба)
Devil - дьявол, дьявольский
Followers - последователи, сторонники, поклонники, адепты и другие синонимы
Его дьявол\а последователи, либо его дьявольские последователи, либо его последователи дьявола, по-русски говоря (а может даже последователи его дьявола, но это маловероятно).

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2085 : 28 Октябрь 2016, 11:05:24 »
Во-первых, это "громоздкое предложение" не моё, я всего лишь переводчик, а не автор
Твоё дело не перевести дословно слова в определённом строго заданном изначально порядке, твоё дело передать адекватно текст русскоязычному читателю. Вот отсюда надо начинать, вообще-то. И если тебе для этого нужно поставить точку - ни в чём себе не отказывай.
« Последнее редактирование: 28 Октябрь 2016, 11:12:41 от -v- »

Оффлайн Lin

  • Пользователь
  • Сообщений: 646
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2086 : 28 Октябрь 2016, 13:53:27 »

3. Я уже писал:
Рэнди изгнал душегуба (который император тьмы) и его дьявольских приспешников (или последователей дьявола) (куда?) на кладбище (которое находится) в другом измерении.

Здесь всё относится к "куда": ...(куда?) на кладбище  (куда?) в другое измерение.

А если ты хочешь оставить свой вариант, то неужели ты не знаешь, что перед "которое", ставится запятая, то есть у тебя тогда запятой не хватает в предложении.
...(куда?) на кладбище, (которое находится) в другом измерении.
Но всё равно очень плохо предложение с "которым находится" выглядит, и понимать тяжело несмотря на наличие запятой...  :-\

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2087 : 28 Октябрь 2016, 14:36:52 »
Lin, ну так перефразируй правильно, вставим тогда твой вариант. :)

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2088 : 28 Октябрь 2016, 14:52:43 »
...(куда?) на кладбище, (которое находится) в другом измерении.
Капитан внимательность.

(которое находится)
Таких слов в переводе и оригинале нет. Все то, что в скобках, я добавил для пояснения.
Lin, ну так перефразируй правильно, вставим тогда твой вариант.
Поддерживаю, данный вопрос на миллион ко всем труЪ-знатокам русского и английского языков.

Вот lancuster сказал исправить запятые у слова "наконец", я исправил, сверившись с правилами, и сказал спасибо. Насчет остального он промолчал, я и вставил текст в ром.

Оффлайн Lin

  • Пользователь
  • Сообщений: 646
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2089 : 28 Октябрь 2016, 17:23:36 »
Lin, ну так перефразируй правильно, вставим тогда твой вариант. :)
Я эту игру не перевожу. Лишь хочу, чтобы человек, переводящий игру, развивал свою грамотность. Если делать всё за него, чему он научится? В один прекрасный момент он соседа попросит сделать ему детей...  :-\

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2090 : 28 Октябрь 2016, 18:01:23 »
Я эту игру не перевожу. Лишь хочу, чтобы человек, переводящий игру, развивал свою грамотность. Если делать всё за него, чему он научится? В один прекрасный момент он соседа попросит сделать ему детей...  :-\
Ну, дорогуша... Если так относиться к тому, как переводят другие - то чего ж ты тогда хочешь добиться? :)
Если бы я не помогал ребятам с PSCD - их переводы по количеству ошибок были бы сравнимы с ранними переводами "Шедевра".
Хотя... Кому это я говорю? Тут у большинства людей логика - застрелись. :facepalm:

Оффлайн Эйл

  • Пользователь
  • Сообщений: 782
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2091 : 24 Ноябрь 2016, 00:51:09 »
Подскажите, пожалуйста!
Переводом на русский рпг'шки BARVER BATTLE SAGA (та самая тайваньская "Финалка" с л0маnым РуsкuМ переводом) никто не занимается?
Ведь она давно англофицирована и даже создан инструмент для перевода на нашенский (http://magicteam.net/forum/index.php?topic=444.0)...

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2092 : 24 Ноябрь 2016, 08:17:38 »
Вряд ли.

Онлайн Томахомэ

  • Пользователь
  • Сообщений: 806
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #2093 : 24 Ноябрь 2016, 15:49:17 »
Чисто теоретический вопрос - а если кто-то вознамерился перевести на свой язык какую-нибудь MAME`овскую игру, получится ли это у него? Даже если он знает, в какой из внутриархивных rom-файлов какой тип данных хранится (например, благодаря любезно предоставленной практически во всех этих драйверах информации об этом по каждой конкретной игре), смогут ли используемые обычно в ромхакерском деле hex-редакторы откопать в нужных файлах хотя-бы мало-мальски осмысленный текст?

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2094 : 24 Ноябрь 2016, 16:19:24 »
Томахомэ,
чисто теоретически какова вероятность, что этого человека не ударит сосулькой по голове до того, как он закончит перевод?

Онлайн Томахомэ

  • Пользователь
  • Сообщений: 806
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2095 : 24 Ноябрь 2016, 16:27:18 »
Томахомэ,
чисто теоретически какова вероятность, что этого человека не ударит сосулькой по голове до того, как он закончит перевод?

Намёк не очень понял.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2096 : 24 Ноябрь 2016, 17:14:09 »
Это намек на то, что это будет долго и муторно. :)

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2097 : 24 Ноябрь 2016, 17:41:51 »
Это намек на то, что это будет долго и муторно. :)
как будто для остальных консолей переводить быстро и легко

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2098 : 24 Ноябрь 2016, 17:53:49 »
Не, ну а что? Во всяком случае, приходится обдумывать каждый перевод в отдельности, а это занимает время. :)

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8098
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2099 : 24 Ноябрь 2016, 18:35:18 »
Чисто теоретический вопрос - а если кто-то вознамерился перевести на свой язык какую-нибудь MAME`овскую игру, получится ли это у него? Даже если он знает, в какой из внутриархивных rom-файлов какой тип данных хранится (например, благодаря любезно предоставленной практически во всех этих драйверах информации об этом по каждой конкретной игре), смогут ли используемые обычно в ромхакерском деле hex-редакторы откопать в нужных файлах хотя-бы мало-мальски осмысленный текст?
Странные вопросы. Во-первых, что за понятие такое "MAME`овскуа игра"? MAME - это название эмулятора различных аркадных платформ ,которые не являются чем-то сверх особенным в плане ромхакинга. А во-вторых, чем принцип хакинга игр с ракадных автоматов может принципиально отличаться от оных на домашних системах? Да ничем - всё равно всё в конечном счёте сводится к одному. Всё те же нолики и единички.