Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 652079 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2280 : 17 Январь 2017, 14:07:06 »
Нет. "And thus our tale ends..." - вот как было в английском переводе.
Насчёт "ё" я ещё гляну, не помню точно, есть "ё" в слове "совпадёт".

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6652
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2281 : 17 Январь 2017, 14:37:31 »
lancuster, слово "малыш" в названии игры не слишком подходит. Играем-то за воина, пусть и юного. По смыслу тут "kid" скорее "парень", чем "малыш"

На всякий случай, перевод слова "kid" по Яндексу.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2282 : 17 Январь 2017, 14:56:42 »
Глянь, как перевели на русский первую часть.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6652
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2283 : 17 Январь 2017, 19:55:53 »
Глянь, как перевели на русский первую часть.
Ты про этот перевод?

Тут название оставлено как было.



Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2284 : 17 Январь 2017, 20:48:41 »
Да не вопрос. Хочешь - оставлю оригинальное английское. Пару кликов сделать всего-то. :)
Про "ТM" я не знал. Исправил это дело.
Сделал скрины концовки (а то никто тестировать не хочет). Гляньте, что ещё можно поправить. Потом, если больше замечаний не будет - можно будет поставить плюс в перевод.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2285 : 17 Январь 2017, 20:50:04 »

P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6652
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2286 : 17 Январь 2017, 22:33:23 »
Да не вопрос. Хочешь - оставлю оригинальное английское. Пару кликов сделать всего-то.
Думаю, название имеет смысл перевести. Но по смыслу "малыш" не очень подходит. А "Паренек Ники" не совсем красиво звучит.
ИМХО, "Юный Ники" самый нормальный вариант.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8100
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2287 : 17 Январь 2017, 22:53:09 »
"Пацан Ники" :D

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2288 : 17 Январь 2017, 23:05:14 »
Тогда уж, основываясь на перевод первой части, я оставлю название на английском. :)
Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней?

Добавлено позже:
Maximum, лучше "Юнец Ники". Только придётся заново рисовать буквы, а мне как-то влом. :)

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4457
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2289 : 18 Январь 2017, 00:50:23 »
paul_met,
ровный поцик Никос ;)

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2290 : 18 Январь 2017, 01:02:07 »
есть раскладка для ввода пароля, какие варианты есть для перевода если учитывать, что тайлы под японский текст уже использованы в другом месте?

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2291 : 18 Январь 2017, 02:34:19 »
Цитата
P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено.
Чаще всего переводят, но название компаний оставляют на английском. "По лицензии Nintendo", к примеру.
Логотип вернул оригинальный, тогда и TM на место поставь. :) А лучше верни свой первый вариант и не парься.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2292 : 18 Январь 2017, 02:46:06 »
Вместе с ТМ-ом вернуть или как?

Добавлено позже:
DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно?

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2293 : 18 Январь 2017, 02:58:13 »
Цитата
Вместе с ТМ-ом вернуть или как?
Как то трудно до тебя доходит. Или оригинал титульника оставляешь с ТМ, или русский вариант без ТМ.
Цитата
DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно?
Бряк ставится на первый символ строки, а не на последний. Далее отслеживаешь процедуру загрузки этой строки из рома в память (RAM, VRAM).

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2294 : 18 Январь 2017, 11:43:20 »
"Юный Ники" самый нормальный вариант.
По Яндексу больше нравится "Лайка Ники".  :)

Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней?
Т.е. ты начинаешь переводить игры, даже приблизительно не зная, сколько там текста?  :wow:

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2295 : 18 Январь 2017, 12:26:37 »
+Kinbeas+, а что? Нельзя даже спросить? :)
Игра непростительно сложная, поэтому данный вопрос закономерен.

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2385
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2296 : 18 Январь 2017, 12:28:48 »
Я эту игру как-то переводил. Не помню почему не выложил перевод, надо поискать его... Какая-то там проблема с частью графики была, как помню...


Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2297 : 18 Январь 2017, 13:08:36 »
Цитата
Я вот тут начал перевод Гарфилда на фамиком. Кто играл - скажите, там вообще много текста, и сколько в ней уровней?
а разве на ютюбе не быстрее посмотреть, чем ждать ответа на форуме?

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2298 : 18 Январь 2017, 13:12:46 »
black jaguar, поверь - нет. :cool:
Ещё я заметил, что там один и тот же текст повторяется 4 раза. Может, он там весь задействован или только один из вариантов, хз. :?
Guyver(X.B.M.), так что ж не выложил-то? Я смотрел по твоей базе - не было там перевода этой игры.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2299 : 18 Январь 2017, 13:15:29 »
Если больше нет никаких замечаний по поводу Kaiketsu Yanchamaru 3 - выкладываю финальную версию.
Просьба добавить в базу переводов. :cool:

Оффлайн Leprikon

  • Пользователь
  • Сообщений: 844
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2300 : 18 Январь 2017, 13:26:30 »
Если больше нет никаких замечаний по поводу Kaiketsu Yanchamaru 3 - выкладываю финальную версию.
Просьба добавить в базу переводов. :cool:
А Марио можешь перевести? ;) Ну я имею в виду хак.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2301 : 18 Январь 2017, 13:49:14 »
В смысле? Марио 14? А смысл? :D
Ты бы ещё Супер Марио и Соник попросил перевести. :)

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6652
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2302 : 18 Январь 2017, 13:56:41 »
А лучше верни свой первый вариант и не парься.
Угу. Все схавают и так.

Кстати, глянул вот сюда: http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&catid=1&sobi2Id=3564&Itemid=44 Переведена несовская версия, а аннотация явно не к ней, а к 16-битному варианту.


В смысле? Марио 14? А смысл?
Сделай ips-патч перевода, чтобы его можно было б на Super Mario 14 наложить, и проблема решена.  :)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2303 : 18 Январь 2017, 14:07:56 »
Блин, дался вам этот Марио 14! Что ж вы в оригинал не хотите играть? :)

Оффлайн Leprikon

  • Пользователь
  • Сообщений: 844
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2304 : 18 Январь 2017, 14:33:32 »
Блин, дался вам этот Марио 14! Что ж вы в оригинал не хотите играть? :)
Тык ностальгия ж понимаешь ли. Нафиг нам какой то Ники, когда есть великий и могучий МАРИО!111 :lol: :lol: :lol:

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2305 : 18 Январь 2017, 14:44:26 »
(Ссылка на вложение)
P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено.
буква Ц странная воспринимается как Ч с короткой ножкой, возьми за основу И. эффект создается потому что у И левая "нога" прямая вверху, а у Ц - в разные стороны закругления сделаны. Я прос слово "Принцесса"

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2306 : 18 Январь 2017, 14:54:41 »
Skay, а что, раньше нельзя было это сказать? По мне, так смотрелось нормально.

Добавлено позже:
Leprikon, я подумаю. У меня ещё Гарфилд и King's Knight висят. Если в первом более-менее понятно, то во втором места крайне мало, а сдвигать байты нельзя, иначе сдвинется сам текст.
« Последнее редактирование: 18 Январь 2017, 15:01:39 от lancuster »

Оффлайн Leprikon

  • Пользователь
  • Сообщений: 844
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2307 : 18 Январь 2017, 15:18:03 »
Skay, а что, раньше нельзя было это сказать? По мне, так смотрелось нормально.

Добавлено позже:
Leprikon, я подумаю. У меня ещё Гарфилд и King's Knight висят. Если в первом более-менее понятно, то во втором места крайне мало, а сдвигать байты нельзя, иначе сдвинется сам текст.
Та не надо я просто шутил. Спасибо за перевод обязательно заценю.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2308 : 18 Январь 2017, 16:17:12 »
А я вот возьму и тоже "пошучу" - сделаю и выложу перевод. :D

Оффлайн Magnast

  • Пользователь
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2309 : 18 Январь 2017, 18:28:06 »
lancuster, Вот архив с сохранялками на fceux там два разных сохранения.