Kaiketsu - легенда. Yancha - "озорной", "непослушный". maru - окончание мужского имени, как я понимаю.
Никогда не понимал английское название этой игры...
"кайкетсу" - это "решение" или "человек выдающихся способностей", но первое записывается другими канзями (解決), а второе вообще как 怪傑. оригинальное название пишется слегка иначе (快傑), хотя по онному чтению читается одинаково, так что это все-таки будет "замечательный", "выдающийся". "Янча" написано катаканой, так что это нельзя дословно переводить по словарю, это скорее имя собственное, т.е. - это кличка героя, а "мару", это не приставка мужского имени, это "круглый", "законченный", "наивысшая степень совершенства" ее обычно применяют для имен кораблей - почти все японские корабли кончаются на "мару". в нашем случае это приставка опять же к имени, означающая опять же его совершенство. т.е. название дословно можно перевести как "замечательный умница-янча" или "выдающийся янчамару".
английское название тут не имеет к оригинальному никакого отношения. обычно такие сложно переводимые многомсысленные названия непонятны после перевода, так что их заменяют тупо на что-то более благозвучное. ну как обычно у нас названия фильмов переводят, если оригинал на английском слишком двусмысленнен или является какой-то сложнопередаваемой игрой слов.