Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 654935 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #240 : 23 Март 2008, 12:06:48 »
Я говорил про переводы на восьмибитку.Просмотрел  Dr. MARIO -неплохо.До переводи Klax,тогда и поговорим.Лучше бы ты другой скрин(справа) к нему прикрепил, хотя бы с нормально переведенным меню,а то слово музюка смущает.

Оффлайн Lin

  • Пользователь
  • Сообщений: 646
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #241 : 25 Март 2008, 03:10:19 »
Эх, я больше про SNES говорил :). А на KlaX я давно забил...

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #242 : 25 Март 2008, 05:57:29 »
Опыта маловато, чтобы за SNES браться.
Ребята есть просьба. Кто сможет откорректировать текст.Текст вынул и перевел. Мой английский далек от уровня специалиста, и я могу допустить ошибки. Игра Batman(Nes).  При переводе столь известной игры - ошибки недопустимы!Прикрепил файлик в вложении. Для человека, свободно владеющего английским языком, это раз плюнуть. Текста очень мало.

Оффлайн BmpCorp

  • Пользователь
  • Сообщений: 1413
  • Пол: Мужской
  • Серьёзнее не бывает
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #243 : 25 Март 2008, 22:13:11 »
Цитата: Mefistotel
Ребята есть просьба. Кто сможет откорректировать текст.Текст вынул и перевел. Мой английский далек от уровня специалиста, и я могу допустить ошибки. Игра Batman(Nes).  При переводе столь известной игры - ошибки недопустимы!Прикрепил файлик в вложении. Для человека, свободно владеющего английским языком, это раз плюнуть. Текста очень мало.
Mefistotel, перевёл-то ты может и нормально, только ошибок у тебя больше в орфографии и пунктуации... так что тут скорее требуется подкорректировать русский язык. В принципе, могу с этим помочь, только мне нужен окончательный перевод фраз. Сам я английский знаю хорошо, но не идеально.

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #244 : 25 Март 2008, 23:17:38 »
Люди, кто в zlib шаристый? Нужно реализовать в Дельфи распаковку/запаковку потока без хидера, причём паковать с теме же параметрами...

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #245 : 26 Март 2008, 05:21:58 »
На эмуленде либо вообще нет ромхакеров - переводчиков, либо помогать всем в пад...у.Ну да ладно, черт с ним. На неделе поеду к одному знакомому доценту в университет с целью корректировки текста.
Цитата: BmpCorp
перевёл-то ты может и нормально,
а может и ненормально. Насчет русского языка, я тебя уверяю - ошибок не будет.

Оффлайн BmpCorp

  • Пользователь
  • Сообщений: 1413
  • Пол: Мужской
  • Серьёзнее не бывает
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #246 : 26 Март 2008, 15:45:27 »
Цитата: Mefistotel
На эмуленде либо вообще нет ромхакеров - переводчиков, либо помогать всем в пад...у
Ну почему же в падлу. Я с радостью готов помочь, но если уж переводить - то переводить отлично, а мой английский, как я уже говорил, не идеален. Тем не менее, поупражняться никогда не вредно, поэтому - вот. :)

Если мне не изменяет память, то фраза "Have you ever danced with the devil in the pale moonlight?" переводится именно как "Ты когда-нибудь танцевал с дьяволом в бледном свете луны?", а не "...лунном свете". Насчёт перевода слова Batbrain надо ещё подумать. Также думаю стоит убрать слово "нервнопаралитический" - во-первых, экономия байтов, во-вторых - лексический смысл предложения вовсе не в этом.

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #247 : 26 Март 2008, 16:51:09 »
Если мне не изменяет память, то фраза "Have you ever danced with the devil in the pale moonlight?" переводится именно как "Ты когда-нибудь танцевал с дьяволом в бледном свете луны?", а не "...лунном свете".
Не стоит брать за эталон студийные переводы фильма. ИМХО, можно и политературней, например, вместо "бледного" - серебряный или как-то так.

Цитата
3. "Greetings batbrain are you ready to meet your destiny?"
"Поздравляю, мышеголовый. Ты готов встретить свою судьбу?"
Мышеголовый, ИМХО, не подходит... "Поздравляю, мышья башка." или в таком духе...

Цитата
4. "I know you murdered my parents now you will dance with the devil in the pale moonlight!"
”Я знаю, что ты убил моих родителей. А сейчас ты будешь танцевать с дьяволом в бледном свете луны!”
Как-будто он скрывал факт убийства. "Я знаю, что это ты убил моих родителей. И сейчас ты сам станцуешь с дьяволом в бледном свете луны!". Ну главное выделить акцент на то, что он знает не сам факт убийства, а факт причастности к убийству именно Джокера.

Цитата
Gotham city -  its a dark deserted city governed by crime and violence.the whole town is now in preparation for the 200th anniversary of the gotham city festival.
Готэм. Тёмный и пустынный город, где правит преступность и насилие. Весь город готовится к 200-й годовщине Готэмского фестиваля.
Ну зачем же так дословно? Пустнынный город, весь город... Мб лучше во втором предложении "Все жители" или т.п.? И "годовщина фестиваля" - о_0 Мб лучше к двухсотлетию города или к двухсотому фестивалю?

Цитата
Joker - the city evil leader.He has spread poisonous nerve gas all over town and has terrorized the population.   
Джокер. Лидер городского зла, распространивший ядовитый нервнопаралитический газ  по всему городу и держащий в страхе всё население.
А ещё выдающийся пионер-бандит. "Джокер - глава городской преступности." ""Джокер - корень городского зла."

Цитата
Batman - while fighting  against joker recalls him  as the murderer of his  parents many years ago. Batman with full force will   wage his last fight against  the joker to eliminate the worldly evil and avenge his  parrents death.
Бэтмен. Сражающийся с Джокером, убийцей его родителей много лет назад, он будет вести борьбу против Джокера до победного конца, чтобы искоренить мировое зло и отомстить за смерть своих родителей.
Покупающий молоко, вкусное много лет назад.
"... убившим его родителей много лет назад. Он намерен вести борьбу до победного конца." и далее что-то вроде "Его единственная цель"... В общем, можно и как есть далее оставить.
---
ИМХО.

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #248 : 26 Март 2008, 19:09:04 »
Почему вы выбираете прям самые остронуждающиеся в переводе игры?
Какая платформа то хоть?

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #249 : 27 Март 2008, 01:07:41 »
HoRRoR,NES. :lol: Читай пост 242.
Цитата
Почему вы выбираете прям самые остронуждающиеся в переводе игры?     
Не сказал бы, что игра остро нуждается в переводе. Хочу перевести те игры,которые люблю и у них нет перевода. Думаю бледный заменить на  призрачный.
Вот уже лучше, оживился народ.Огромное,СПАСИБО!!!
Сегодня, должны редактирование текста подвести.Буду сравнивать и выбирать оптимальный вариант по моему мнению.
Вот все практически готово к переводу.Вот не знаю, новую тему(перевод Бэтмена) создавать в разделе или нет. В игре узнал для себя много нового(карта тайлов, перевод с помощью Poke perevoda и т.п.)
« Последнее редактирование: 27 Март 2008, 01:52:06 от Mefistotel »

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #250 : 27 Март 2008, 02:32:19 »
HoRRoR,NES. :lol: Читай пост 242.
Эм... Тут человек постил про Donkey Kong вроде о_0 Либо сообщение потёрли, либо у меня с башкой не всё в порядке :)

В игре узнал для себя много нового(карта тайлов, перевод с помощью Poke perevoda и т.п.)
Круптаром овладей для работы с текстом.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #251 : 29 Март 2008, 08:03:36 »
Подкину немного рабочего материала.Игра Batman - NES.


На первом уровне имеются надписи 1.
2.
Со второй все понятно - ТЕАТР, а первая(No walk), думаю будет -НЕ ИДИ(ХОДИ).
Кто, что думает?? :)
« Последнее редактирование: 29 Март 2008, 08:21:55 от Mefistotel »

gottaX

  • Гость
Re: Русификация игр
« Ответ #252 : 29 Март 2008, 10:14:22 »
"Поздравляю мышиные мозги" :wow:
Патцталом :lol: Классный перл :D

Кстати, если даже поставить запятую, то реплика всё равно будет выглядеть нелепо. Надо работать над текстом.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #253 : 29 Март 2008, 10:27:54 »
gottaX,Рад, что ты заглянул. :)
Этот "перл" предложили на одном известном тебе сайте(Шедевре).Кстати,господин Анс его одобрил, а ты под столом...http://www.shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?p=32034#32034 - уже давно просил помочь с переводом слова Batbrain,а ты походу и не видел.Предложи получше. Вариантов масса - мышья(иная) башка, мышеголовый и т.п. И не "перл", а рабочий материал. А,что это такое,тебе объяснять не надо.
« Последнее редактирование: 29 Март 2008, 10:40:10 от Mefistotel »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #254 : 29 Март 2008, 11:42:01 »
Ну вот, gottaXпоявился и исчез. Есть подозрение, что товарищ не знает оригинального предложения, переведенного на скриншоте сверху. ""Greetings batbrain are you ready to meet your destiny?"
Объявляю конкурс на лучший перевод выражения Джокера.Победителю скажу огромное спасибо.  :) Слово Batbrain - BmpCorp предложил "мышеголовый", HoRRor - "мышья башка" или в таком духе, Shiru - "мышиные мозги".
« Последнее редактирование: 29 Март 2008, 15:24:11 от Mefistotel »

gottaX

  • Гость
Re: Русификация игр
« Ответ #255 : 29 Март 2008, 13:55:28 »
Дело не в том, как ты переведёшь слово "batbrain". Главное - как построить фразу. А ты ещё и запятую перед обращением не поставил. Вот и получился полный атас)

Вариантов перевода может быть действительно немало. Мне, например, больше нравится для конкретно этой фразы вариант "мышемозглый". Коряво, зато в точку. Будь я Бэтменом, я бы точно обиделся). Но опять же замечу, что всё зависит от того, как ты построишь фразу.


некий человек Shiru

)))


Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #256 : 29 Март 2008, 14:46:13 »
Появился. А кто-то будет валяться под столом от слова "мышемозглый"  :) Еще подумаю, что оставить в конце. Насчет лексического значения фразы .Запятая стоит везде, даже в прикрепленных версиях перевода(посты 342 и 246) вверху. Вот,что называется, поспешишь людей насмешишь. Если тебе это мозолит глаза, то прикреплю скрин с твоей версией перевода, а народ пусть решает, что лучше. Сразу говорю, шрифт будет перерисован еще не раз.

Цитата
некий человек Shiru      )))
Что ты опять смеешься??Если я не знаю о человеке, то я, обычно, так и пишу. Ничего обидного и смешного  в этом не вижу.Чтобы тебя не "колбасило", исправлю пост.
« Последнее редактирование: 29 Март 2008, 15:36:38 от Mefistotel »

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #257 : 29 Март 2008, 15:26:05 »
Что ты опять смеешься??Если я не знаю о человеке, то я, обычно, так и пишу. Ничего обидного и смешного  в этом не вижу.Чтобы тебя не "колбасило", исправлю пост.
Не поверишь, но меня тоже улыбнуло :)

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #258 : 29 Март 2008, 15:31:38 »
Читай лс.  :)

gottaX

  • Гость
Re: Русификация игр
« Ответ #259 : 29 Март 2008, 18:41:53 »
Mefistotel
Во-первых, это не моя версия перевода этого слова. Просто мне она больше понравилась.  Во-вторых, вся переведённая фраза выглядит неестественно, я тебе об этом уже написал. И как бы ты не перевёл одно слово "batbrain", лучше она от этого не станет. That's all. Больше никаких комментариев по твоему переводу я давать не буду, можешь расслабиться.

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24708
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #260 : 29 Март 2008, 19:34:21 »
А очень нужно переводить дословно? Может, ограничиться вольным переводом? Типа: "Привет, мышка,..."

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #261 : 29 Март 2008, 20:47:10 »
Rumata, гениально и просто :lol:
+1

Оффлайн Raven 37

  • Пользователь
  • Сообщений: 190
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #262 : 29 Март 2008, 20:50:07 »
Цитата: Rumata
А очень нужно переводить дословно? Может, ограничиться вольным переводом? Типа: "Привет, мышка,..."

Тоже считаю что дословный перевод тут можно опустить.

Кстати слово "поздравляю" можно заменить на слово вроде "приветствую" что будет более логично в данном случае.

К примеру:
Здравстуй мышенок, ты готов к встрече со своей судьбой?

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #263 : 29 Март 2008, 23:38:58 »
Цитата: gottaX
Больше никаких комментариев по твоему переводу я давать не буду, можешь расслабиться.
А я и не напрягался :P
Считаю, что все выражения типа "привет, приветствую,здравствуй и прочие", в данном контексте не применимы.Объясню почему.Прежде,чем добраться до Джокера, Бэтмену пришлось пройти через множество препятствий.Одним из них,был довольно сильный босс, который идет перед Джокером(в игре практически все боссы зверские).Так вот, сначало убиваешь одного босса, затем сразу появляется Джокер и произносит данную речь.И понятно, почему он говорит "поздравляю", потому что Бетмен все-таки добрался до него,несмотря на все проблемы. Он говорит это с долей сарказма и смысл фразы такой -  "ты все-таки добрался до меня(с чем я тебя и поздравляю), но сейчас ты умрешь!"
"Мышка, мышенок, здравствуй  и т.п.:)Таким макаром можно сказать: "Здорово, мышара!Ты готов подохнуть?" и все будет просто. Слово "поздравляю" убирать не собираюсь и все лексические грамотеи должны понять почему.
А вообще,меня радует факт появления народа в этой теме. А то так тихо было... :D
« Последнее редактирование: 29 Март 2008, 23:42:20 от Mefistotel »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #264 : 02 Апрель 2008, 05:57:17 »
Вот пришло время выложить бета версию перевода и патчик. Огромное  спасибо BmpCorp-у за помощь в переводе и предоставленный шрифт!Надпись Batman оставил как есть.Желаю выслушать комментарии. Практически все переведено,за исключением надписи ATESSEN(возле бара).Как вы думаете ее лучше перевести??Не перевел несколько слов в финальных титрах: Staff,Music,Program, так как не нашел их.Вот картинка памяти(PPU Viewer) во время титров

Имена разрабов обращаются к обычному шрифту(слева вверху картинки), который используется в игре, и он виден в хекс редакторе.А вот нужные мне надписи обращаются к зеркальному шрифту(слева снизу).У этих букв в зеркальном шрифте другие хекскоды.В роме только один шрифт и нет его зеркального отражения. В общем искал слова(обычно+релативе серч) с применением хекс кодов обычного и зеркального шрифтов- никакого толку.Кто-нибудь может помочь с поиском или хотя бы прояснить ситуацию.
« Последнее редактирование: 02 Апрель 2008, 17:50:51 от Mefistotel »

Оффлайн Street Fighter

  • Пользователь
  • Сообщений: 5296
  • 8-16 bit Forever!
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #265 : 02 Апрель 2008, 06:39:25 »
как перевел, так и игры сразу зацепили, а то раньше и не играл, ни в Нес Бетмена, ни в Нес Blaster Master. глюков пока в процессе игры не обнаружено.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #266 : 02 Апрель 2008, 07:39:06 »
Спасибо.
Качай свежую бету. Глюк в конце, в финальных титрах игра виснет.Я новую прикрепил(исправленную) в своем прошлом  сообщении.Можешь качать и использовать сохранения. :)
« Последнее редактирование: 02 Апрель 2008, 09:18:08 от Mefistotel »

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #267 : 03 Апрель 2008, 00:19:49 »
Титры: 0x5B4D.
Ушло времени на поиск: 2 сек.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #268 : 03 Апрель 2008, 01:02:46 »
Е...й..по голове. Они просто лежали на поверхности.Что я без тебя делал.C твоим опытом,для тебя все очень просто..Я искал как дурак, просто сочетания слов и хекс-значений.И не догадался просто просмотреть ром скролингом. HoRRoR,а почему буквы в словах через байт идут(S.01.T.02.A.03.F.04.F). Их можно было найти релативе серч, введя буквы слов через пробел. :blush:
« Последнее редактирование: 03 Апрель 2008, 01:06:48 от Mefistotel »

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #269 : 03 Апрель 2008, 01:11:28 »
HoRRoR,а почему буквы в словах через байт идут(S.01.T.02.A.03.F.04.F).
На карту тайлов не похоже. На двухбайтовую кодировка тоже нет. Скорей всего байт после буквы означает её позицию по X или что-то в этом роде. Поэкспериментируй.

Их можно было найти релативе серч, введя буквы слов через пробел.
Или через '*'.