Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 653324 раз)

Ogr и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Magnast

  • Пользователь
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2550 : 17 Февраль 2017, 19:06:41 »
походу моё обращение осталось незамеченным
((

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2551 : 17 Февраль 2017, 19:11:32 »
Magnast, ты бы файлы приложил, может кто-то и посмотрел бы

Оффлайн Magnast

  • Пользователь
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2552 : 17 Февраль 2017, 19:33:04 »
Собственно вот вообщем не могу поставить следующие буквы ы,э,ю,я и ещё ощущение такое что в данной игре вообще нет байтов переноса. как то всё переносится автоматически с пробелом а страйдера я перевёл спасибо всем за помощь)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2553 : 17 Февраль 2017, 20:05:05 »
Блин, вот это жесть. Перевожу Platoon на NES. Игра и так не ахти, так ещё и с текстом намудрили, продублировали его несколько раз. И ладно, если бы везде можно было развёрнуто написать, так часть текста написали впритык, а переносить его особо-то и некуда, места мало.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2554 : 18 Февраль 2017, 03:02:37 »
Смотрел базу переводов ребят из Magic Team. Ну, во-первых, надо бы упорядочить список, хотя бы по алфаивту названия выстроить. А во-вторых - моё внимание привлёк перевод сборник Casltron 6-in-1. Вроде бы всё правильно, но название игры "Портье" просто напрочь вымораживает. Вот какого чёрта они так перевели игру? Они хотя бы проходили первые два уровня? Они её хотя бы смотрели? Какой нафиг "портье"? Действие игры что, происходит в гостинице или отеле? Нифига подобного.
В тех же онлайн-переводчиках есть более подходящий вариант - "грузчик". Можно было так назвать игру? Можно. Только нифига не додумались назвать, а подсказывать было некому... :facepalm:

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2555 : 18 Февраль 2017, 05:24:32 »
И в этой теме ты решил излить свои сугубо личные бурные размышления? :) Нет у них никакой "базы переводов". Это просто список законченных проектов, отсортированных по дате выхода.

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7433
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2556 : 18 Февраль 2017, 05:50:31 »
Смотрел базу переводов ребят из Magic Team. Ну, во-первых, надо бы упорядочить список, хотя бы по алфаивту названия выстроить.
она (таблица с переводами) как бе сортируемая. :lol:

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2557 : 18 Февраль 2017, 12:16:14 »
я
букву Я ты нарисовал вместо кавычки, hex код которой в ascii 27, но в переводе ты напписал 5E и удивляешся почему другая буква?

Оффлайн Magnast

  • Пользователь
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2558 : 18 Февраль 2017, 12:49:52 »
вот тут и возникает вопрос у меня: в тайловом редакторе значение Я=6A а вместо этого появлялась Щ. ну и для чайника ЧТО ТАКОЕ ascii& можешь ссылку на статью дать?

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2559 : 18 Февраль 2017, 12:50:27 »
Mefistotel, а ты им можешь это передать? Чтобы они упорядочили список и поправили перевод.

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7433
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2560 : 18 Февраль 2017, 13:02:31 »
Mefistotel, а ты им можешь это передать? Чтобы они упорядочили список
человек не в состояние кликнуть по заголовку столбца в таблице, и просит 2-го передать 3-му, чтобы тот за него это сделал... это какой то п-ц товарищи.  :lol:

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2561 : 18 Февраль 2017, 13:08:29 »
ЧТО ТАКОЕ ascii
ASCII — Википедия

в тайловом редакторе значение Я=6A
вообщето тайл Я он же кавычка это FA, но текст в роме написан не тайлами а в ascii.

Оффлайн Magnast

  • Пользователь
  • Сообщений: 25
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2562 : 18 Февраль 2017, 13:32:49 »
DendyJunior3, спасибо буду знать просто в yy-chr алфавит как раз со значения 40 начинается ну и я в последовательности вводил) а я там получается 6A блин ещё столько разных вроде мелочей а в то же время мелочи ключевые)))

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2563 : 18 Февраль 2017, 14:42:07 »
Ogr, а ты всегда заходишь в интернет с компа? И почему такую вещь, как список, нельзя сделать нормальной по дефолту? Это ж не ракетная инженерия. Пипец... :facepalm:

Добавлено позже:
Magnast, смотри значения букв в Name Tables Viewer или в PPU Viewer.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2564 : 22 Февраль 2017, 20:14:37 »
Вот ещё, откопал один поправленный перевод Рокмена от пиратов.
Чуваки даже его не проходили, перевод не рассчитан на прохождение. Переведёны только "нажмите старт" и имена врагов :lol: А в конце, где начинается текст истории, - каша из букв :ohmy:
Думаете у фанатов лучше? Не-е-е, нет, нет, нет. Они тоже его не проходили :facepalm:
« Последнее редактирование: 24 Февраль 2017, 02:01:43 от ПАУК »

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2565 : 22 Февраль 2017, 20:26:22 »
ПАУК, спасибо за исправленные переводы, что находишь их и достаешь из своих закромов.
Думаете у фанатов лучше? Не-е-е, нет, нет, нет. Они тоже его не проходили :facepalm:
а что, действительно с тестерами такая проблема? т.е. переводчиков больше, чем тестеров?
переводчиков, которые разбираются в хексах, ассемблерах и английско-японском - больше чем обычных нажимальщиков кнопочек?

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2566 : 22 Февраль 2017, 20:48:02 »
black jaguar, а что, у пиратских переводчиков есть тестеры? Хм, не знал. :D
Ну, а "Портье" - это уже ребята с magic team напридумывали. :lol:

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7433
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2567 : 22 Февраль 2017, 20:53:20 »
больше чем обычных нажимальщиков кнопочек?
как бе, нажимание кнопочек для тестирования перевода (а не игры на проходимость) не достаточно. да и тех, "днём с огнём".

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2568 : 22 Февраль 2017, 20:57:14 »
нажимание кнопочек не достаточно
если в мегамене в конце игры действительно каша вместо текста, то ее заметит даже ребенок старше 7 лет

а что, у пиратских переводчиков есть тестеры? Хм, не знал.
а что, они нелюди чтоли? ты сам то не пиратский переводчик, часом? но и личного тестера у тебя действительно наверняка нет
« Последнее редактирование: 22 Февраль 2017, 21:44:13 от black jaguar »

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2569 : 22 Февраль 2017, 21:37:04 »
если в мегамене в конце игры действительно каша вместо текста, то ее заметит даже ребенок старше 7 лет
для этого нужно пройти игру, а так как любителей старья не очень то и много, именно любителей а не ностальгаторов которые только ностальгируют а не играют, плюс есть категория людей которые не будут играть в переведенную игру в которой текст не влияет на геймплей а вот перевод может повлиять в виде багов.
И самое главное - даже если я прошел переведенную игру и увидел кашу вместо текста, то куда писать об этом? Где искать того васю пупкина который накосячил, да я отписался там где скачал, но автора там нет и никогда небыло или что еще проще просто забил на это.
Удачи вам в переводах  :lol:

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2570 : 23 Февраль 2017, 01:49:37 »
black_jaguar, все мы пираты, и жизнь у нас не своя. Носим сэконд-хенд из-за бугра, пользуемся электроникой, сделанной в Китае. Ты-то, небось, тоже пользуешься всем этим, не так ли? :D

Оффлайн poplavok2003

  • Пользователь
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2571 : 23 Февраль 2017, 07:27:26 »
Вот ещё, откопал один поправленный перевод Рокмена от пиратов.
Чуваки даже его не проходили, перевод не рассчитан на прохождение. Переведёны только "нажмите старт" и имена врагов :lol: А в конце, где начинается текст истории, - каша из букв :ohmy:
Думаете у фанатов лучше? Не-е-е, нет, нет, нет. Они тоже его не проходили :facepalm:

ПАУК, приаттаченный архив битый, РОМ не вынимается из него.

Можешь перезалить перевод?

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2572 : 24 Февраль 2017, 02:04:09 »
Странно, а я ведь его позавчера проверил, перезалил с другого браузера и проверил, точно помню :neznayu:
Ну пробуй.

Добавлено позже:
а что, действительно с тестерами такая проблема? т.е. переводчиков больше, чем тестеров?
переводчиков, которые разбираются в хексах, ассемблерах и английско-японском - больше чем обычных нажимальщиков кнопочек?
Походу, переводчиков больше чем геймеров :lol:
« Последнее редактирование: 24 Февраль 2017, 02:22:27 от ПАУК »

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6675
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2573 : 24 Февраль 2017, 09:46:53 »
Думаете у фанатов лучше? Не-е-е, нет, нет, нет. Они тоже его не проходили
А что там? По скринам не поймешь.

black jaguar, а что, у пиратских переводчиков есть тестеры? Хм, не знал.
Зависит от самого переводчика. Если человек по своей воле выкладывает на форум перевод и просит людей проверить его на наличие ошибок, тестеры всегда найдутся. Но так бывает далеко не всегда.

За себя могу сказать, что от тестинга переводов отвращает одна вещь. По иронии судьбы, такая штука, как соответствие перевода оригиналу, обычно в русскоязычных работах удостаивается внимания в последнюю очередь. С одной стороны, переводчика за это ругать неправильно - он все-таки трудился, хачил игру, вставлял кириллический текст. С другой стороны, какова цена результатам, если получившаяся игра не приносит удовлетворения?
Еще и убедить человека в том, что он неправильно понял смысл сюжета переводимой им игры, сложно, а порой невозможно. Так что проще не браться.

ПАУК, спасибо за исправленные переводы, что находишь их и достаешь из своих закромов.
Неистово плюсую. Качественные работы будут востребованы всегда в любых условиях  :)
« Последнее редактирование: 24 Февраль 2017, 09:57:02 от Maximum »

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7433
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2574 : 24 Февраль 2017, 11:04:15 »
За себя могу сказать, что от тестинга переводов отвращает одна вещь. По иронии судьбы, такая штука, как соответствие перевода оригиналу, обычно в русскоязычных работах удостаивается внимания в последнюю очередь.
может тогда запрягёшся в тестирование литературного перевода соответствующего оригиналу? только именно перевода, а не игры на проходимость, "скипая" на Х 90% текста, дабы побыстрее отделаться. отрицательный ответ ожидаем, ибо в 99,99% случаях. только языками чесать, а как до дела - отговорки.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6675
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2575 : 24 Февраль 2017, 12:02:50 »
может тогда запрягёшся в тестирование литературного перевода соответствующего оригиналу? только именно перевода, а не игры на проходимость, "скипая" на Х 90% текста, дабы побыстрее отделаться. отрицательный ответ ожидаем, ибо в 99,99% случаях. только языками чесать, а как до дела - отговорки.
Знаешь, Ogr, читая такую вот вариацию выражения "сперва добейся", отрицательный ответ хочется дать уже чисто на эмоциях. Будь доброжелательней, что ли.

Если есть конкретные предложения, выслушаю.

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7433
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2576 : 24 Февраль 2017, 12:39:39 »
Если есть конкретные предложения, выслушаю.
http://www.old-games.ru/forum/threads/proekty-v-bjuro-perevodov-staryx-igr.35740/
а конкретнее - AiTD 3, уже несколько лет висит на стадии редактирования именно из за отсутствия тестировщиков.

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2577 : 24 Февраль 2017, 13:22:59 »
За себя могу сказать, что от тестинга переводов отвращает одна вещь. По иронии судьбы, такая штука, как соответствие перевода оригиналу, обычно в русскоязычных работах удостаивается внимания в последнюю очередь.
если ты уже прошел какую-то игру на английском раньше. а тебе предложат ее пройти на русском (не на 100% соответствующем оригиналу) - согласился бы? только у нас на форуме еще нет темы, где бы просили помощь в тестировании того или иного перевода.
тем более, что если набита рука в конкретной игре - то на прохождение уйдёт намного меньше времени.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6675
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2578 : 24 Февраль 2017, 13:35:33 »
http://www.old-games.ru/forum/threads/proekty-v-bjuro-perevodov-staryx-igr.35740/
а конкретнее - AiTD 3, уже несколько лет висит на стадии редактирования именно из за отсутствия тестировщиков.
Глянул. На странице по ссылке дана лишь общая информация, а, куда переходить, чтобы узнать подробнее, неясно.
Еще проблема в незнании оригинала. В Alone in the Dark не играл.

если ты уже прошел какую-то игру на английском раньше. а тебе предложат ее пройти на русском (не на 100% соответствующем оригиналу) - согласился бы?
Без проблем согласился бы (с поправкой на количество свободного времени).

только у нас на форуме еще нет темы, где бы просили помощь в тестировании того или иного перевода.
Тут все зависит от конкретного переводчика. К тому же, бывает, что негативно относятся к замечаниям и неохотно принимают смысловые исправления текста (в отличие от технических)

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7433
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #2579 : 24 Февраль 2017, 14:12:30 »
Глянул. На странице по ссылке дана лишь общая информация, а, куда переходить, чтобы узнать подробнее, неясно.Еще проблема в незнании оригинала. В Alone in the Dark не играл.
очередные отговорки. ожидаемо.

готов заняться тестированием, тем самым приблизить релиз перевода? контакты там даны - пиши:
Цитата: Dimouse, post: 557091, member: 16645
затем обратитесь с помощью Личного Сообщения к участнику нашего форума, указанному в графе "Лидер перевода". Если лидер или контакт в строке не указан, то обращаться к [USER=16645]@Dimouse[/USER].
что еще  надо, пятки тебе почесать? :lol: мне вот что то никто не чего не чесал, за то что я графику редактировал в переводах на Х мне не сдавшихся игр. :cool: