Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 654975 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2850 : 17 Май 2017, 21:33:31 »
+Kinbeas+, начал переводить  :)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2851 : 17 Май 2017, 21:42:31 »
+Kinbeas+, начал переводить  :)
А что такое "сэ ршалея"? o_0

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2852 : 17 Май 2017, 21:48:36 »
А что такое "сэ ршалея"?
секретный предмет  :cool:

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #2853 : 17 Май 2017, 21:58:32 »
секретный предмет  :cool:
Ну так и напиши. Места на экране вроде хватает. :cool:

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2854 : 17 Май 2017, 22:20:04 »
Места на экране вроде хватает.
Предметы в два ряда  :(

Оффлайн bgr

  • Пользователь
  • Сообщений: 506
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2855 : 17 Май 2017, 22:34:27 »
DendyJunior3, а сократить до "секрет" нельзя? Вроде норм.

Оффлайн Northewinde

  • Пользователь
  • Сообщений: 1
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2856 : 17 Май 2017, 22:35:28 »
Добрый вечер. Кто-нибудь в курсе где скачать этот ром?

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2857 : 17 Май 2017, 22:35:50 »
Предметы в два ряда  :(
Ну тогда "секр. предмет" или "скр. предмет" (типа "скрытый"). По-другому не уместить. "Тайный предмет" уместить не получится.

Добавлено позже:
Добрый вечер. Кто-нибудь в курсе где скачать этот ром?
Это не игра, а презентация, сделанная специально для видео. Такой игры нет.

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2858 : 17 Май 2017, 22:47:14 »
"секрет"
скр. предмет

на английском все так же обрезается, поэтому ничего сокращать не нужно

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2859 : 18 Май 2017, 07:53:49 »
Я спрашивал black jaguar, а не тебя. Так понятно?
Понятно, что бомбит, азаза.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3954
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2860 : 18 Май 2017, 09:53:16 »
+Kinbeas+, начал переводить  :)
А, ну я думал, этой информации 2 месяца.  :)

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2861 : 18 Май 2017, 11:11:29 »
А, ну я думал, этой информации 2 месяца.
я сам в шоке от такого срока

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2862 : 18 Май 2017, 14:22:12 »
vmatekin, даже не знаю, с чего и начать. Шрифты будто рисовал на отвали (если не можешь сам рисовать шрифты с нуля - так скопируй с других переводов).
1. Название компании издателя/разработчика вообще не переводят.
2. "Тенджен представлает советски пазл-игру" - "TENGEN представляет советскую паззл-игру"
3. "Твой счёт" - "ОЧКИ". Другие надписи нужно отцентровать, особенно "лицензировано MIRRORSOFT"
4. "Выберите игру", "совместно" - "совместная игра", "против денди" - "против cpu", "вместе сденди" - "совместно с cpu"
5. Дальше уже просто напишу исправления, а то надолго затянется: "концепт: алексей пажитнов, дИзайн: вадим герасимов", "программист: эд логг, графика: крис мозер", "выберите музыку", "музыка: брэд фуллер", "лезгинка", "брадинский", "тройка", "дальше", "статус", "рекорд", "игра окончена" вместо "прои-грал".
В "Марио и Йоши" вообще всё плачевно. :'( :'( :'(

Добавлено позже:
* "1(2) player game" вообще не переведено.
* "Тип А" и "Тип Б" вместо "Атип" и "Бтип".
* Цифра "3" похожа на русскую "э".
* Скорость: "медл." и "быстр.".
* Звук "выкл" вместо "off".
* "Счёт" через "ё" и шрифт получше найди.
* "Игра окончена" вместо "проиграл!".
:facepalm: В общем, работы немало. Исправляй.
« Последнее редактирование: 18 Май 2017, 14:30:07 от lancuster »

Онлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6697
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2863 : 18 Май 2017, 14:47:54 »
vmatekin, даже не знаю, с чего и начать. Шрифты будто рисовал на отвали (если не можешь сам рисовать шрифты с нуля - так скопируй с других переводов).
1. Название компании издателя/разработчика вообще не переводят.
2. "Тенджен представлает советски пазл-игру" - "TENGEN представляет советскую паззл-игру"
3. "Твой счёт" - "ОЧКИ". Другие надписи нужно отцентровать, особенно "лицензировано MIRRORSOFT"
4. "Выберите игру", "совместно" - "совместная игра", "против денди" - "против cpu", "вместе сденди" - "совместно с cpu"
5. Дальше уже просто напишу исправления, а то надолго затянется: "концепт: алексей пажитнов, дИзайн: вадим герасимов", "программист: эд логг, графика: крис мозер", "выберите музыку", "музыка: брэд фуллер", "лезгинка", "брадинский", "тройка", "дальше", "статус", "рекорд", "игра окончена" вместо "прои-грал".
Этак в роме нужно переперевод делать. С авторско-безграмотного языка на нормальный русский.
Грустно все.  :(

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2864 : 18 Май 2017, 15:27:54 »
Да я почти уверен, что автор перевода не русскоговорящий.

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2865 : 24 Май 2017, 12:24:04 »
помогите перевести

Цитата
I caught you sneaking around
our house!
Dr. Fred isn't paying me for
nothing!

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2866 : 24 Май 2017, 12:33:12 »
"Я поймал тебя тающимся возле нашего дома. Доктор Фред не платит мне за ничего." :neznayu:

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2867 : 24 Май 2017, 12:55:30 »
Ланкустер, блин, у меня уже никаких фейспалмов не хватает на твои линии, пощади!  :facepalm: :facepalm: :facepalm:

«Я видел, как ты шнырял возле дома! Доктор Фред платит мне не зря!»
Но неплохо бы знать контекст.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4464
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2868 : 24 Май 2017, 12:56:54 »
тающимся
Он изо льда? Или это тебе было лень набирать "притаившимся"?

Онлайн Dyons

  • Пользователь
  • Сообщений: 7185
  • инфернальный колдун
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2869 : 24 Май 2017, 12:58:55 »
«Я видел, как ты шнырял возле дома! Доктор Фред платит мне не зря!»
перевод где-то на уровне ланкустера  :lol:

Онлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8107
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2870 : 24 Май 2017, 13:03:47 »
"Я поймал тебя тающимся возле нашего дома. Доктор Фред не платит мне за ничего."
Похоже на какой-то Промт. Необязательно же дословно переводить. К тому же, всё зависит от конкретной ситуации.
Здесь что-то вроде: "Я застукал тебя, слоняющегося возле нашего дома! Доктор Фред не зря мне платит!"

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4464
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2871 : 24 Май 2017, 13:06:17 »
Dyons,
почему же? Разве что взять первое предложение чуть точнее, со словом "попался" или синонимом. А двойное отрицание заменить утверждением вполне допустимо. Знать бы, есть ли ограничение на длину строки…

Онлайн Dyons

  • Пользователь
  • Сообщений: 7185
  • инфернальный колдун
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2872 : 24 Май 2017, 13:11:55 »
почему же?
потому что I caught you тут либо как Я застал, либо, как Я поймал, но в отрыве от контекста трудно сказать, что ближе по смыслу

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2873 : 24 Май 2017, 13:11:55 »
Я по-прежнему не понимаю. Если есть перевод игры на dos - почему бы не взять перевод оттуда? Давайте не будем придумывать велосипед в 100500 раз. :)

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2874 : 24 Май 2017, 13:12:58 »
Знать бы, есть ли ограничение на длину строки…
Нет ограничений

Но неплохо бы знать контекст.
щупальце в подвале возле рубильника ловит персонажа.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2875 : 24 Май 2017, 13:14:33 »
"слоняющегося"... Блин, язык сломать можно. :D
И да, из контекста выдирать - как-то не комильфо.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2876 : 24 Май 2017, 13:17:51 »
щупальце в подвале возле рубильника ловит персонажа.
Тогда «я поймал тебя, пока ты…»
Переводишь День тентакля? Так есть же перевод уже.
http://www.old-games.ru/forum/threads/vyshel-dolgozhdannyj-perevod-day-of-the-tentacle.70773/

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2877 : 24 Май 2017, 13:22:59 »
Heidr, Maniac Mansion NES

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2878 : 24 Май 2017, 13:37:02 »
Но всё равно можно подсмотреть перевод в досовской версии.

Онлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6697
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2879 : 24 Май 2017, 14:12:05 »
Здесь что-то вроде: "Я застукал тебя, слоняющегося возле нашего дома! Доктор Фред не зря мне платит!"
Все бы вроде ничего. Но дословно эта фраза на русском звучит не очень. Тут нужен не буквальный перевод, а адаптация с сохранением первоначального смысла.

Как-то вот так:
"Ага, попался, шпион! Доктор Фред не зря мне платит за работу!"