Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 655154 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2880 : 24 Май 2017, 14:30:46 »
перевод в досовской версии.
есть перевод игры на dos - почему бы не взять перевод оттуда? Давайте не будем придумывать велосипед в 100500 раз.
У вас есть текст перевода досовской игры? у меня его нет.

"Ага, попался, шпион! Доктор Фред не зря мне платит за работу!"
мне нравится.




Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2881 : 24 Май 2017, 14:38:22 »
У вас есть текст перевода досовской игры? у меня его нет.
Можно сыграть и увидеть. Или файлы игры поковырять. Или у переводчиков спросить текст.
Тут нужен не буквальный перевод, а адаптация с сохранением первоначального смысла.
Вот это правильно. Жаль, мало кто это понимает. И появляются потраченные переводы.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8107
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2882 : 24 Май 2017, 15:11:06 »
"Ага, попался, шпион! Доктор Фред не зря мне платит за работу!"
Естественно, можно обыграть ситуацию, но её необходимо видеть. Я же, в свою очередь, не знал что там происходит и  о ком речь идёт. Может, там сторож с бродячим под окнами псом разговаривает. Какой тогда с него шпион? :D  Так что, мой вариант был общим (без привязки к чему-то конкретному).

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2883 : 24 Май 2017, 15:28:37 »
У вас есть текст перевода досовской игры? у меня его нет.
мне нравится.
Нет, я же не играю в RPG и им подобные игры.
Могу предложить вот это: "Я видел, как ты крадешься возле нашего дома. Доктор Фред не зря платит мне."

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6701
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2884 : 24 Май 2017, 16:28:27 »
Естественно, можно обыграть ситуацию, но её необходимо видеть. Я же, в свою очередь, не знал что там происходит и  о ком речь идёт. Может, там сторож с бродячим под окнами псом разговаривает. Какой тогда с него шпион?   Так что, мой вариант был общим (без привязки к чему-то конкретному).
Да. Игрушка очень своеобразная. Тут без контекста никуда.

Добавлено позже:
Кстати, надеюсь, "Purple Meteor" переведено как "пурпурный метеорИТ", а не "пурпурный метеор"?
« Последнее редактирование: 24 Май 2017, 16:50:37 от Maximum »

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2885 : 24 Май 2017, 18:38:26 »

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6701
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2886 : 24 Май 2017, 18:50:20 »
ОК, так и нужно.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2887 : 24 Май 2017, 19:01:07 »
Кстати, надеюсь, "Purple Meteor" переведено как "пурпурный метеорИТ", а не "пурпурный метеор"?
Тогда уж «фиолетовый».

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6701
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2888 : 24 Май 2017, 19:10:07 »
Тогда уж «фиолетовый».
Правильно переводится и так и так. При том, что "пурпурный метеорит", имхо, лучше звучит.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2889 : 24 Май 2017, 19:15:24 »
Никто ж не называет фиолетовый цвет пурпурным. Ты же сам говорил, что нужна адаптация.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3589
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2890 : 24 Май 2017, 19:46:41 »
Цитата
В английском есть два наиболее распространённых слова, обозначающие фиолетовый: purple и violet. Русскому названию фиолетового цвета вполне точно соответствует слово violet. Но если в русском слово фиолетовый является наиболее употребительным и даёт название всей группе цветов, то в английском чаще употребляется и даёт название всей группе цветов слово purple, которое не имеет однозначного перевода и обозначает оттенок фиолетового, более приближенный к красному (хотя слово и является по происхождению однокоренным к слову пурпурный, но чаще не обозначает цвет называемый в русском пурпурным).
вы бы хоть сначала матчасть поизучали
вы же не понимаете нюансов английского текста, а все хотите "адаптировать на русский"... лол переводчеги млять...
ну т.е. ребята, вы англицкий подучите сначала, прежде чем на русский переводить...
я, конечно, понимаю, я и сам в детстве переводами баловался, английский зная по виндовсу. но сейчас это выглядит довольно глупо лол хотя я особо вроде не выпендривался
« Последнее редактирование: 24 Май 2017, 19:55:52 от CaH4e3 »

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6701
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2891 : 24 Май 2017, 20:52:34 »
CaH4e3, тогда уж ссылку кинь, откуда процитировано.
Информация по ссылке НЕ опровергает то, что слово "purple" можно перевести как "пурпурный". Ставит под сомнение точность перевода, но не опровергает. Возразишь?

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9386
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2892 : 24 Май 2017, 21:08:36 »
Никто ж не называет фиолетовый цвет пурпурным
общайся с прекрасным полом, полезно для здоровья, заодно узнаешь о множестве самых разных цветов и их оттенков :D

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2893 : 24 Май 2017, 21:37:04 »
я выбрал пурпурный потому, что пурпурный был в переводах



Добавлено позже:
В английском есть два наиболее распространённых слова, обозначающие фиолетовый: purple и violet. Русскому названию фиолетового цвета вполне точно соответствует слово violet. Но если в русском слово фиолетовый является наиболее употребительным и даёт название всей группе цветов, то в английском чаще употребляется и даёт название всей группе цветов слово purple, которое не имеет однозначного перевода и обозначает оттенок фиолетового, более приближенный к красному (хотя слово и является по происхождению однокоренным к слову пурпурный, но чаще не обозначает цвет называемый в русском пурпурным).
из того же источника, лол

Цитата
Рядом с особняком доктора Фреда Эдисона внезапно падает Пурпурный метеорит, который спустя 20 лет похищает девушку по имени Сэнди Пэнтц (Sandy Pantz), подругу главного героя игры Дэйва Миллера (Dave Miller). Чтобы спасти её, Дэйв, заручившись поддержкой двух своих друзей, проникает в особняк Эдисонов. Действие и финал игры напрямую зависит от выбранных друзей (всего их шестеро), каждый из которых обладает различными навыками и способностями.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3589
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2894 : 26 Май 2017, 18:05:53 »
Рядом с особняком доктора Фреда Эдисона внезапно падает Пурпурный метеорит
а я не сказал, что правильно, а что неправильно. я сказал, что чтобы что-то "адаптировать", надо знать, что и подо что лол. ну или хотя бы погуглить. то, что в других переводах переводят "purple" как "пурпурный" не говорит ни о чем. пять разных человек переводили толкиена и придумали пять разных переводов ВСЕМ именам и названиям лол кремниевую долину половина людей называет силиконовой, потому что по английски кремний - это "silicon" lol на лицо совершенно идентичная ситуация с бездумным калькированием англицизмов.

т.е. вы вольны переводить свои собственные переводы как вам угодно, как вам на ваш собственный взгляд кажется лучше и тп, но зачем раздувать щеки и доказывать, что вот ваш то вариант самый идеальный и аутентичный? хех

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4465
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2895 : 26 Май 2017, 22:44:24 »

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9386
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2896 : 26 Май 2017, 22:50:42 »
бездумным калькированием англицизмов
вот вот. не перевели как "пурпурный метеоризм" и уже хорошо  :lol:

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2897 : 27 Май 2017, 09:24:12 »
то, что в других переводах переводят "purple" как "пурпурный" не говорит ни о чем
говорит о том что те кто уже играл в переведенные версии не будут спрашивать почему пурпурный вдруг стал фиолетовым.

вы вольны переводить свои собственные переводы как вам угодно, как вам на ваш собственный взгляд кажется лучше и тп
вот мой вариант
Цитата
щупальца - Биба и Боба, метеорит - Злое Яйцо  :lol:
и не нужно
раздувать щеки и доказывать, что вот ваш то вариант самый идеальный и аутентичный

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3589
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2898 : 27 Май 2017, 13:47:11 »
говорит о том что те кто уже играл в переведенные версии не будут спрашивать почему пурпурный вдруг стал фиолетовым.
как я сказал, обычно переводчиков это не сильно волнует лол посмотри сколько разных переводов Шекспира или почему хливкие шорьки вдруг стали ужными мравями
« Последнее редактирование: 27 Май 2017, 16:00:06 от CaH4e3 »

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6701
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2899 : 27 Май 2017, 14:37:53 »
вот вот. не перевели как "пурпурный метеоризм" и уже хорошо
Именно. Я как раз слово "метеорит" отстаивал. А "пурпурный" так, попутно.

как я сказал, обычно переводчиков это не сильно волнует лол посмотри сколько разных переводов Шекспира или почему хливкие шорьки вдруг стали ужными вравями
Ну да. Если брать пример из классики, у Эдгара По ворон в одном переводе каркнул: "Невермор", в другом - "Приговор". И ничего.

Или, из современной масскультуры. Если название фильма "Pulp Fiction" демонстративно перевести как "Бульварное чтиво" (как правильно), все равно его везде будут называть "Криминальным чтивом", как привыкли.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2900 : 27 Май 2017, 21:18:53 »
Roses are red, violets are blue.
Цитата
Розы - красные, фиалки - голубые, а ты очаровашка...
Цитата из Тома и Джерри, серия про Тудлз.
вот вот. не перевели как "пурпурный метеоризм" и уже хорошо  :lol:
А-ха-хах :lol:

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4465
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2901 : 28 Май 2017, 00:19:43 »
ПАУК,
серия вышла на 46 лет раньше песни. =)

Оффлайн Baker

  • Пользователь
  • Сообщений: 593
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2902 : 28 Май 2017, 09:02:29 »
Википедия грит, что
Цитата
«Roses are red» — стихотворение. В Индексе народных песен Роуда соответствующая песня имеет номер 19798... Стихотворение берёт своё начало в 1784 году в коллекции народного фольклора Джозефа Ритсона

Оффлайн Van_Dort

  • Пользователь
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2903 : 03 Июнь 2017, 18:49:12 »
Тем врменем была выпущена фанатская озвучка игры MediEvil! 12 актёров, что втрое больше, чем в оригинале, переработанный текст от ViT co. и полностью русифицированная документация.
https://vk.com/wall-2113870_5650
http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=31042
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5410835

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4465
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2904 : 03 Июнь 2017, 21:54:20 »
Van_Dort,
странно, называют себя "официальным фан-клубом", но при этом никаких подтверждений официальности я не увидел.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3589
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2905 : 03 Июнь 2017, 22:14:12 »
если уровень озвучки аналогичен "трейлеру", то я сочувствую лол

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2906 : 04 Июнь 2017, 00:53:36 »
Да не, норм озвучка получилась. Для фанов уровень неплохой. :thumbup:

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3589
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #2907 : 04 Июнь 2017, 11:38:18 »
как-то многовато помпы и пафоса для уровня фанатов лол особенно "12 актеров"
Van_Dort,
странно, называют себя "официальным фан-клубом", но при этом никаких подтверждений официальности я не увидел.
было бы совсем странно, если бы буржуйская игра для зыч1 20-летней давности имела бы официальный до сих пор функционирующий русский фанклуб во вконтактике лол да и вообще непонятно, каких тебе хотелось бы подтверждений официальности для фанклуба игры лол если бы речь шла о футболе...

Оффлайн bgr

  • Пользователь
  • Сообщений: 506
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2908 : 04 Июнь 2017, 12:35:39 »
Mefistotel, я согласен с санчисом. Сейчас уже не составляет труда купить нормальный микрофон, а шипение на фоне у некоторых голосов - просто выбешивает. А про эхо вообще молчу. Я бы лучше слушал гнусавые голоса в хорошем качестве, чем хорошие голоса в гнусавом качестве.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4465
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2909 : 04 Июнь 2017, 13:24:43 »
каких тебе хотелось бы подтверждений официальности
Ссылки на официальном сайте, в Твиттере разработчиков и так далее.