Рядом с особняком доктора Фреда Эдисона внезапно падает Пурпурный метеорит
а я не сказал, что правильно, а что неправильно. я сказал, что чтобы что-то "адаптировать", надо знать, что и подо что лол. ну или хотя бы погуглить. то, что в других переводах переводят "purple" как "пурпурный" не говорит ни о чем. пять разных человек переводили толкиена и придумали пять разных переводов ВСЕМ именам и названиям лол кремниевую долину половина людей называет силиконовой, потому что по английски кремний - это "silicon" lol на лицо совершенно идентичная ситуация с бездумным калькированием англицизмов.
т.е. вы вольны переводить свои собственные переводы как вам угодно, как вам на ваш собственный взгляд кажется лучше и тп, но зачем раздувать щеки и доказывать, что вот ваш то вариант самый идеальный и аутентичный? хех