Правда, в сербском тоже латиница, как во французском и английском. Там написанное латинскими буквами "Gulp" никого не удивит. А в русском по любому придется менять на кириллическое написание. Если просто переделать как "Гульп", будет смотреться странно.
неправда. сербский может записываться как латиницей, так и кириллицей (которая, как бы есть исходная форма), причем соотношение одного к другому прямо зависит от предпочтений пишущего, а не от правил языка или местности (в Черногории кириллицу предпочитают меньше, чем в сербии, но даже там часть газет и названий улиц написана именно ей). то, что в книге выбрана латиница - ничего не значит для самого факта, что слово вообще не переведено, но мы не узнаем, на что бы его заменили при использовании кириллицы. по мне, так вариант "ГУЛЬП" на кириллице ничем не хуже "ГЛЫТЬ" или "ГЛОТЬ", которые тоже как бы в русском отсутствуют и без специального разъяснения тоже врядли будут однозначно поняты.
собственно, в английском это конкретное отдельное слово из словаря, обозначающее в том числе "ГЛОТОК", "ГЛОТАНИЕ". т.е. у америкосов возможно тоже нет никакого звукоподражания.