Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 655381 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3000 : 29 Июнь 2017, 22:04:55 »
Вот только порно терминов в денди играх не хватало)))

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3001 : 01 Июль 2017, 13:01:49 »
помогите перевести

Цитата
Original scripts by
Цитата
Story System by
Цитата
Re-scripted by

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3002 : 01 Июль 2017, 13:33:22 »
DendyJunior3, script - сценарий. Второе, видимо, переводится просто как "История".

Оффлайн Grongy

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3003 : 01 Июль 2017, 13:36:24 »
Story System by
В оригинале было "SCUMM system" (игровой движок SCUMM - Script Creation Utility for Maniac Mansion), но цензоры из Нин посчитали название движка неприемлемым.  Можно перевести как "игровой движок".

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3589
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3004 : 01 Июль 2017, 18:48:33 »
DendyJunior3, script - сценарий. Второе, видимо, переводится просто как "История".
в данном случае script - это именно скрипт, написанная на специализированном языке игровая программа
оригинальные скрипты написаны на писишном скамме, но для денди все равно движок переделывали, а значит переписывали скрипты на другой язык, хотя результатом работы этих новых скриптов является та же самая игра. ре-скриптинг - переписывание скриптов заново лол

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3005 : 01 Июль 2017, 19:07:34 »
Оригинальные скрипты
игровой движок?
И как записать тот ре-скрипт.?

а движок перенесли полностью, добавив новое но не убрав не использованое

Сегодня уже прошел парочку концовок  :)
« Последнее редактирование: 01 Июль 2017, 19:18:17 от DendyJunior3 »

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4467
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3006 : 01 Июль 2017, 19:31:43 »
DendyJunior3,
программа/движок/порт или типа того, может?

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3007 : 03 Июль 2017, 15:59:40 »
Просто оставлю это здесь:

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3589
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3008 : 03 Июль 2017, 21:55:48 »
тааааак

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4467
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3009 : 04 Июль 2017, 11:54:54 »
CaH4e3,
а Санчеза-то перевели)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3010 : 06 Июль 2017, 12:01:52 »
Yoti, ну надо ведь в жизни хороший поступок совершить. Бабушку через дорогу перевести, Санчеза перевести... на русский. :D

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3011 : 06 Июль 2017, 20:55:51 »

Ключик?
Что такое "дост"?

Оффлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7444
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3012 : 06 Июль 2017, 21:11:48 »
DendyJunior3, может "ключ-карта".

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3013 : 06 Июль 2017, 21:22:09 »
Ключик?
может "ключ-карта".
можно и так

Что такое "дост"?
а чтобы это узнать нужно навести курсор, все как в оригинале, правда невлезающих слов и инвертаре больше
« Последнее редактирование: 06 Июль 2017, 21:38:25 от DendyJunior3 »

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24712
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3014 : 06 Июль 2017, 21:43:44 »
Ключик?
Лучше "мал. ключ", чем "маленький клю" :)

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3015 : 06 Июль 2017, 23:16:33 »
ключ-карта
заменил

"мал. ключ", чем "маленький клю"
там "маленький клюЧ" на самом деле, но заменил на КЛЮЧИК,
и раз речь зашла о ключах, то еще есть "светящийся" и "серебряный", как их сократить по нормальному?

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24712
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3016 : 06 Июль 2017, 23:45:01 »
На самом деле там ограничение на длину строки. Если вверх строка 28 символов, то внизу более чем вдвое меньше. Можно попытаться подогнать длину слов под нижние строки. Если бы существительное шло перед прилагательным, было бы проще. "светящийся",  "серебряный" - свет. , серебр. ? :neznayu:

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2395
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3017 : 07 Июль 2017, 18:14:13 »
сияющий ключ

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3018 : 07 Июль 2017, 18:16:26 »
А "сияющий ключ" разве поместится целиком?

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4467
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3019 : 07 Июль 2017, 18:26:52 »
lancuster,
12 < 13.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3020 : 08 Июль 2017, 00:40:31 »
Ясно.

Добавлено позже:
Как лучше всего перевести словосочетание "Secret Scout"?  :-\
« Последнее редактирование: 10 Июль 2017, 21:49:56 от paul_met »

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8107
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3021 : 10 Июль 2017, 21:50:37 »
Как лучше всего перевести словосочетание "Secret Scout"? 
Ты выдрал его из контекста и хочешь, чтобы перевели правильно? Сомнительное занятие.

Оффлайн bgr

  • Пользователь
  • Сообщений: 509
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3022 : 10 Июль 2017, 23:47:22 »
paul_met, тоже хотел про это написать, но зная лалкустера - понял, что это еще одна лажовая несовская игра из серии AVGN...
Надо петицию составить, чтобы лалкустеру отключили интернет.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3023 : 11 Июль 2017, 08:24:06 »
Полное название - Secret Scout in the temple of Demise.

Онлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1444
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3024 : 11 Июль 2017, 11:28:29 »
Тайный лазутчик в храме Погибели
Загадочный служитель часовни Смерти

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3025 : 11 Июль 2017, 11:40:50 »
Тайный лазутчик в храме Погибели
Загадочный служитель часовни Смерти
"Тайный лазутчик" звучит получше. Вот только храм Смерти, думаю, больше подходит. Потому что главного антагониста в игре зовут Doctor Demise. "Доктор Погибель" как-то не очень...

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3026 : 18 Июль 2017, 14:18:59 »
Кто подскажет, какие японские кодировки помимо shift-jis могли использоваться в старых играх для Saturn в 96 году?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8107
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3027 : 18 Июль 2017, 15:14:15 »
Кто подскажет, какие японские кодировки помимо shift-jis могли использоваться в старых играх для Saturn в 96 году?
Сомневаюсь, что использовались другие стандартные кодировки. Хотя их то не много в принципе - ещё есть ISO 2022  и 10001 MAС. Если текста не находится, то скорее всего используется кастомная кодировка или сжатие. А что за игра?

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3028 : 18 Июль 2017, 15:19:05 »
Текст то я нашел, но иероглифы в нем нечитабелены, в отличии от строк на английском. Закрепил кусок

Оффлайн Drowfan

  • Пользователь
  • Сообщений: 884
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3029 : 18 Июль 2017, 17:00:26 »
Перечисляю названия этапов Rayman 2, переведенные мной.

Леса Света
Поляна фей
Топи пробуждения
Болотистая местность
Испытание на жизнь
Святилище Воды и Льда
Область менгиров
Пещера кошмаров Полокуса
Черные альковы
Китовый залив
Святилище Камня и Огня
Эхопроводящие пещеры
Великое ущелье
Вершина мира
Испытание на силу
Святилище Земли и Лавы
Под святилищем Земли и Лавы
Темница древних
Железные горы
Тюремный корабль
Гролгот