Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 662323 раз)

Lin и 5 Гостей просматривают эту тему.

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3270 : 17 Февраль 2019, 15:25:09 »
Надо было там написать "Ты лопух".  :) Странные люди. Сделал непроходимую игру проходимой, так нет, докапываются до какой-то ерунды.

Оффлайн brotoad

  • Пользователь
  • Сообщений: 167
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3271 : 17 Февраль 2019, 15:26:26 »
И вообще. Не могу понять. Так и скажем вторую Каслванию можно назвать непроходимой. И нес версию первого метал гира

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3272 : 17 Февраль 2019, 15:30:24 »
Так и скажем вторую Каслванию можно назвать непроходимой.
В Кастлавании в мануале про ту бредовую загадку говорилось. Здесь вряд ли. Но на самом деле хотелось бы оценить содержание мануала. Но скорее всего разработчики просто лоханулись. Можно сказать одно - без мануала игра непроходима - это абсолютно.

Оффлайн brotoad

  • Пользователь
  • Сообщений: 167
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3273 : 17 Февраль 2019, 15:38:11 »
В Кастлавании в мануале про ту бредовую загадку говорилось. Здесь вряд ли. Но на самом деле хотелось бы оценить содержание мануала. Но скорее всего разработчики просто лоханулись. Можно сказать одно - без мануала игра непроходима - это абсолютно.
Можно сказать одно - без мануала Каслвания 2 непроходима - это абсолютно

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3274 : 17 Февраль 2019, 15:41:56 »
Можно сказать одно - без мануала Каслвания 2 непроходима - это абсолютно
Ну так да. Это была защита от пиратства. Причём, до поры до времени вполне себе действенная защита.

А в этой игре просто безолаберность разработчиков. Чтобы пройти даже не на полную концовку, надо отыскать вход в подземелье. Чтобы его открыть, надо вызвать землетрясение. Чтобы вызвать землетрясение, надо в одно место дойти по мосту. А вот чтобы этот мост появился, просто невозможно догадаться самому, что делать. Это одна из самых тупых и неочевидных загадок за всю историю видеоигр. 

Оффлайн Baker

  • Пользователь
  • Сообщений: 593
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3275 : 17 Февраль 2019, 15:42:39 »
В Кастлавании в мануале про ту бредовую загадку говорилось.

Может не в мануале, а в гайдбуке, или вообще в Nintendo Power?

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3276 : 17 Февраль 2019, 15:45:15 »
Может не в мануале, а в гайдбуке, или вообще в Nintendo Power?
Хотя,нет. Там про это кто-то в игре подсказывал. Точно. Просто, если не обратить внимание на подсказку, тогда тупик.

А здесь вместо подсказок вообще воду льют и на плитах пишут какие-то левые фамилии, не имеющие отношения к игре. Между прочим символы на плитах привёл в более нормальный вид, а не то, что в оригинале было - запутанные перекрученные буквы.

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2433
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3277 : 17 Февраль 2019, 16:05:03 »
В японской версии 3 подсказки: Корабль (эту подсказку я в игре проверял) - третий с запада - 10 бочек. Они позволяют пройти самое трудное место в игре... Про прототип не знаю...

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3278 : 17 Февраль 2019, 16:17:59 »
Guyver(X.B.M.), может быть. А кто именно её говорит?

Но я точно в оригинале проверял надписи на плитах. Там везде ничего не значащие имена, что очень тупо. Хотя можно было дать подсказки для сбора трёх плит на полную концовку с титрами. Кстати, титры одни из лучших на НЕС - парад всех врагов и боссов, а потом имена разработчиков на фоне локаций из игры. Странно, что в Кэпком потом вообще от титров отказались.

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2433
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3279 : 17 Февраль 2019, 16:28:09 »
Подсказка складывается из трёх табличек с монументов при нахождении шифра алфавита. Думаю, карта шла вместе с игрой:



На карте указаны эти три монумента с табличками, и не только! Т.е. обычная полностью проходимая японская игра...

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3280 : 17 Февраль 2019, 16:45:43 »
Подсказка складывается из трёх табличек с монументов при нахождении шифра алфавита.
И каким именно образом? Удиви меня.

Думаю, карта шла вместе с игрой
Это было бы логичным. Но тогда какой смысл давать игровую карту на 6-ом уровне? На которой ничего не отмечено, но можно смотреть на паузе.

Т.е. обычная полностью проходимая японская игра...
Ну в это я готов поверить больше, чем в то, что игру запороли.  :)
третий с запада - 10 бочек
В прототипе, по-моему, пытались всунуть эту подсказку в плиту на последнем острове. Но в японском оригинале на плите тоже просто чьё-то имя.


Добавлено позже:
Впрочем, даже если говорить про прототип. Я там, конечно, не все концы с концами свёл.
Например, у старца на последнем острове была такая фраза: MARU IS A SHIP. ARE YOU GOING TO FIGHT WITH THE DEVIL? HOW HORRIBLE?
Я не понял, как две части этого сообщения связаны между собой, а если проще, то что к чему? На первом острове на плите в оригинале зашифровано слово "Мару". Я не знаю, что за связь они тут держали. Эту связь я, скажем так, "вырезал" в переводе. Слишком замороченная игра оказалась. Я не рассчитывал, что тут будет всё запутано, ещё и между этими версиями. Здесь следовало более детально всё копать, но в мои планы этого не входило. Так что если охота, можете перевести именно японский текст.

Но вопрос с картой остаётся открытым. Я бы в игре положил её хотя бы на тот маленький корабль, где дают подсказки. Чтобы всю игру можно было смотреть, где какие острова, где находится игрок, где находятся нужные корабли...
« Последнее редактирование: 17 Февраль 2019, 17:06:54 от +Kinbeas+ »

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2433
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3281 : 17 Февраль 2019, 17:05:05 »
Ничего там не имя, учи японский! Вырезальщик :lol: Правильные подсказки он изменил, символы шифра перерисовал на "правильные"...

Первая подсказка:

=>

Мару - корабль. То же и с остальными двумя подсказками... Складываешь их - и всё становится понятно. Ты что, никогда не играл в японские игры на денди того периода? Они все такие. ВСЕ! И все проходятся...
« Последнее редактирование: 17 Февраль 2019, 17:14:17 от Guyver(X.B.M.) »

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3282 : 17 Февраль 2019, 17:11:21 »
Guyver(X.B.M.):lol: :blush:

Впрочем да, вторая подсказка - тоже не имя. Там написано, где он находится. )

Добавлено позже:
Интересно, а в японке подсказывают, как достать три плиты для полной концовки?

Короче, я свой перевод удалил. Жду твой.  :lol:

Моя миссия поменялась. Вместо "перевести на русский" на "подтолкнуть других перевести на русский".  :)

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2433
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3283 : 17 Февраль 2019, 17:20:45 »
Мне не до этого :lol: Я тут в этой (или соседней) теме просил помощи в тестировании русского симсити на НЕС, так до сих пор жду... :neznayu:

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4473
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3284 : 17 Февраль 2019, 18:05:39 »
Моя миссия поменялась. Вместо "перевести на русский" на "подтолкнуть других перевести на русский".
Вот когда она станет "нормально переводить", тогда и приходи. А вот это всё про "я и так над ней долго сидел" — тупо нытьё. Если процесс не доставляет удовольствия, не занимайся этим.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3593
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3285 : 17 Февраль 2019, 18:58:46 »
:рукалицо:
горе переводчики... "я не понимаю языков и потому там все неправильно и не так" лол

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1347
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3286 : 17 Февраль 2019, 19:44:17 »
Короче, я свой перевод удалил. Жду твой.
Я так и не понял...
"А был ли мальчик? Может мальчика то и не было?"

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3287 : 17 Февраль 2019, 19:52:00 »
Ну раз никто доделывать не хочет, я вернул то, что есть. Мало того, вчера спокойно прошёл игру на этом переводе. Если у кого-то глаза пенятся, это их личное дело. Все подсказки нормально переведены с прототипа. Что было в оригинале, меня волнует меньше, чем собравшуюся здесь коллегию.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3593
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3288 : 17 Февраль 2019, 20:11:32 »
стадии производства русских ромхаков:
1. я нашел крутую игру, которую никто не оценил, потому что она такая сложная и все такое, но она на японском, поэтому я нихуха не понимаю.
2. я нашел ее перевод на инглишь в интортенах, берусь переводить
3. перевел все (но через жопу, без поинтеров и криво), выкинул половину того, что не понял, не понял половину того, что переводил, но получилось отлично. а раз я знаю, как игру проходить, то со своим переводом я ее прохожу ок
4. в жопу это все, оказывается все, что я выкинул, было нужно, но я этого не понял, потому ставлю свой хак в статус "в разработке" и делайте с ним все кто что хочет
5. (звук катящегося перекати поля)
6. ну вы совсем не цените мой неебический труд по вымарыванию кусков игры, про которые я не понимаю ничерта, а сами и пальцем не шевельнули!
7. выпилил перевод, ебитесь сами...

лол

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3289 : 17 Февраль 2019, 21:18:05 »
CaH4e3, меня ваши запросы и выпендроны мало интересуют. Если в игре нет подсказок для сбора плит, то не логичнее заменить ничего не значащие фразы на подсказки? Если подсказки были в японке, но не были в американке - то идите  доёпвайтесь до американских локализаторов. Не хватало мне ещё вылизываться перед вами.

Это смешно. Е*ут мозги за то, что в любительском переводе игры 1987 года вместо "конец игры" написано "Потрачено".

Тут даже и не понятно, кто больше лох. У кого предложение не то, или у кого спрос не тот.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3593
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3290 : 17 Февраль 2019, 22:15:31 »
тут смешно то, что хер, который даже не разобрался в проблеме, утверждает, что игра имеет "проблемы" лол
алло! да 90 процентов игор того времени, включая досовые, большую часть сюжета имеют в МАНУАЛЕ к игре, которого, конечно, у пиратов и мумуляторщиков не ма. ну ты пойди и поищи сначала мануал лол, а потом возмущайся. японцы, которые купили карик в полном комплекте, наверное имели все, чтобы игру пройти.
если хочется как-то выделиться, но придумать ничего самостоятельно не получается, то приходится брать чужие "шутки" лол, при том, что "потрачено" - это даже не шутка, а мем, который вообще относится к переводу другого термина, нежели "гамовер". ну т.е. тут на лицо какое то отношение к переводу как к хохме в стиле смехуечков лол, причем без какого-то уважения к оригиналу и без понимания вообще оригинального смыла источника мемчика.
ну как "перевод гоблина" пометим и нормально

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3291 : 17 Февраль 2019, 22:45:37 »
как "перевод гоблина" пометим и нормально
Не, "переводы Гоблина" хотя бы  тянули на что-то смешное, а тут так.

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3292 : 17 Февраль 2019, 23:35:12 »
при том, что "потрачено" - это даже не шутка, а мем, который вообще относится к переводу другого термина, нежели "гамовер".
Удиви меня. К какому же термину это относилось в ГТА САН Андрес? Кончается здоровье, появляется эта надпись. Так и здесь, кончается здоровье (без всяких жизней и контов), появляется эта надпись. Через пароли можно было начать с того же места, только возле острова - практически как в ГТА начинаешь с больницы, а прогресс сохраняется. Какие ещё параллели нужны?

Добавлено позже:
которые купили карик в полном комплекте, наверное имели все, чтобы игру пройти.
Ага. Получали карту. А в игре ещё одну, ничего не значащую, причём в конце игры.

Добавлено позже:
Эта карта с другой платформы.
https://www.google.by/search?q=Higemaru+Makaijima:+Nanatsu+no+Shima+Daibouken+manual&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiKgbqbyMPgAhVDtosKHWN-ByEQ_AUIDigB&biw=1920&bih=1005#imgrc=iCN5J-oShoCclM:

А похоже ли, чтобы карта была на НЕС? Пока не особо.
https://www.tradergames.fr/en/famicom/higemaru-makaijima-nanatsu-no-shima-daibouken-famicom-ntsc-jpn-occasion-84972.html

Добавлено позже:
В любом случае, сильно вряд ли в японке были подсказки для сбора трёх плит. Уж в прототипе их точно не было. Поэтому в любом случае пришлось эти подсказки добавлять.
Единственное, с надписями на плитах можно было повнимательнее.

Но бесспорны, как минимум, 2 глупости разработчиков. Это карта, которую дают в конце игры. И сама загадка с кораблём - которая идиотская до ужаса.

По поводы подсказок на сбор плит спорить не будут. Возможно, они были в мануале. Возможно нет. Но мануала у вас нет, а без подсказок их не взять (одну - так почти 100% не догадаться). 

И да, здесь все разом стали экспертами японского языка, только чего-то не спешат с японского переводить.

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3293 : 19 Февраль 2019, 11:58:47 »
Ладно, нытики. Будет готовиться перевод v.1.2.  :)

 

Адаптирую загадки и попробую три части загадки про корабль перекинуть на надписи на плитах.

Скажите тогда, как переводиться враг YHARY. Который на 1-ом острове кидает копья.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4473
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3294 : 19 Февраль 2019, 12:44:05 »
Скажите тогда, как переводиться враг YHARY.
Ухарь :lol:

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6722
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3295 : 19 Февраль 2019, 13:37:34 »
Это смешно. Е*ут мозги за то, что в любительском переводе игры 1987 года вместо "конец игры" написано "Потрачено".
То есть, если игра старая и перевод любительский, есть право переводить абы как. Понятненько.

Обычно такие переводы бракую без разговоров. Если создателю пофиг, то зачем оно мне нужно?

Вообще забавно.

2007 год. Шитдевр допускает отсебятину в переводах игр. Уэнсдей Аддамс ругается матом, полковника Бахамута  повысили до генерала, предводителя жабьих пиратов "бесит все". У cari бурундучья братва собирается на стрелку наказать кота Урода, а вентиляторы на предпоследнем уровне "могут вас раскромсать так, что придется сшивать". Русскоязычный ромхакинг пестрит оригинальностью.
...
2019 год. Ничего не поменялось.

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3296 : 19 Февраль 2019, 13:50:51 »
Maximum, забавно то, что к любительском переводу, который на голом энтузиазме, предъявляют требования, как к официальному локализатору. Замысел был в том, чтобы подсказки нормально читались, а не как перевести "Конец игры". Единственное, не уделил должное внимание составной загадке на плитах. Но тут гугл что-то изначально не сориентировался - он целиком фразу из трёх слов с японского не переводит, и пеервёл, как фамилию какую-то :).  Целиком. Буду переделывать. Считайте, это были тесты. ) "Добро пожаловать в мир приключений" и "Конец игры" вчера вечером сделал. Меню паузы сделал. Посмотрю, что там ещё можно.

Добавлено позже:
Ухарь
Ну это лучше, чем гугловское ёарей. )

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3297 : 19 Февраль 2019, 13:54:40 »
+Kinbeas+, если делаешь, то делай с душой, а не так, чтобы потом никто твой перевод не скачивал. Аутентичный, точный перевод всегда приятнее.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6722
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3298 : 19 Февраль 2019, 13:56:17 »
Maximum, забавно то, что к любительском переводу, который на голом энтузиазме, предъявляют требования, как к официальному локализатору.
В моем понимании любой перевод должен как можно более точно передавать смысл оригинала.

Насчет "локализатора"... Как бы объяснить? Тут все как раз наоборот. Официальную локализацию обычно осуществляет компания, обладающая правами на данный продукт или компания, получившая разрешение от правообладателя. И вот потому официальный локализатор имеет право менять имена и названия, адаптировать выдуманные реалии под какую-то аудиторию, и т.д. и т.п. Он хозяин продукта по сути, и использует свои возможности хозяина.

Какое право на замену оригинальных понятий своими имеем мы, фанаты? Это воспринималось и будет восприниматься как отсебятина.

По Саймонс Квесту, к примеру, выходил "перевод", где автор упростил подсказки и сделал их понятными. Но там, автор и не пытался выдать свое творение за честный перевод, оформив его как хак. Соответственно и то, что ты делаешь, скорее хак игры.
Но даже и в хаке не хотелось бы всяческие "потрачено" видеть.

Онлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4031
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3299 : 19 Февраль 2019, 14:18:15 »
Тут, наверное, все компотом монитор забрызгали, когда Сан Андрес проходили.  :lol: