Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 645707 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Werton

  • Пользователь
  • Сообщений: 878
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3300 : 19 Февраль 2019, 16:57:19 »

Там что, реально так переведено? Н-да, уровень пиратов времён PS1 достигнут. :facepalm:
при том, что "потрачено" - это даже не шутка, а мем, который вообще относится к переводу другого термина, нежели "гамовер"

А мне еще нравится как кудосы в Street Fighter EX на PS1 "гамовер" перевели постоянно ржал с него когда игру проходил, вполне себе могло бы стать мемом :lol:


Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8077
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3301 : 19 Февраль 2019, 18:04:26 »
Тут, наверное, все компотом монитор забрызгали, когда Сан Андрес проходили.  :lol:
С каких пор игра про гопников и беспредельщиков является эталоном локализации? Нашёл, что в ставить в пример.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3588
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3302 : 19 Февраль 2019, 19:10:36 »
1. не знаешь, как перевести сам (или пытаешься сделать "что-то свое", а не как все), так возьми пиратский кривожопый перевод
2. ну да, чо там, перевести "гамовер" как "игра окончена" - это для лохов. это каждый может. надо же блин круче. а что может быть круче, чем "потрачено" из санандреаса?! да ничего! нету такого перевода, который бы покрыл такой мощный замут. не зря его по интернету таскали года три туда-сюда по поводу и без, обстебывая мудаков переводчиков.
3. а впрочем.. это же ФИШКА! ее можно использовать лол. а вдруг перевод тоже пойдет таскаться, потому что там "ТА ЖЕ ХОХМА"!
4. ???????
5. ПРОФИТ!!!
6. ведь никто не подумает, что переводчик этой игры тоже мудак лол, нееееет….
7. ой....

Оффлайн Baker

  • Пользователь
  • Сообщений: 593
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3303 : 19 Февраль 2019, 19:11:05 »
+Kinbeas+, название игры поменяешь, или игрокам так и придётся во что-то остров макать?

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3588
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3304 : 19 Февраль 2019, 19:28:28 »

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3305 : 19 Февраль 2019, 19:44:19 »
+Kinbeas+, название игры поменяешь, или игрокам так и придётся во что-то остров макать?
Перевести на что?

Оффлайн brotoad

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3306 : 19 Февраль 2019, 21:35:57 »
Перевести на что?
Makai это не имя собственное. Крайне приблизительно это значит "демонический" Демонический остров стало быть. Я это знал, но это также гуглится в течении минуты

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3307 : 19 Февраль 2019, 22:36:56 »
Забавно. Гугл в состоянии нормально переводить? Почему после их переводчика ещё отдельно всё гуглить надо?

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7393
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3308 : 19 Февраль 2019, 23:13:34 »
Гугл в состоянии нормально переводить? Почему после их переводчика ещё отдельно всё гуглить надо?
с добрым утром танко-промто-перевозчик. :lol: машинный перевод = говноперевод. ;)

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24676
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3309 : 19 Февраль 2019, 23:32:44 »
Предлагаю ввести новое обозначение: (T+Google)

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3310 : 19 Февраль 2019, 23:41:05 »
Вы уже перевели YHARY, супер-переводчики? )

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24676
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3311 : 19 Февраль 2019, 23:54:21 »
А ты чё, с ромадзи переводишь? 0_0

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3312 : 20 Февраль 2019, 10:28:36 »
Могут приниматься правки. Это с первой версии перевода.

И ещё Biado - Бьяду.

Оффлайн brotoad

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3313 : 20 Февраль 2019, 10:39:42 »
Вы уже перевели YHARY, супер-переводчики? )
Это фамилия чего ее переводить

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3314 : 20 Февраль 2019, 10:49:11 »


Не факт, что я всё же допилю перенос на Sega Saturn, но хотя бы графику уже переделали, а текст засунут туда ещё с 15 года где-то. Титров нет, только озвучка в диалогах.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3315 : 20 Февраль 2019, 11:42:53 »
Это фамилия чего ее переводить
У рядового врага? За какие заслуги? )

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3316 : 20 Февраль 2019, 14:49:55 »
Могут приниматься правки. Это с первой версии перевода.

И ещё Biado - Бьяду.
Почему КРАШ-РЫБА это должно быть понятно? Почему БЕЙ-РЫБА или БОЙ-РЫБА не вариант?
А на fire fly вот прямо ничего лучше ОГН. МУХА не придумало пока человечество? Ну там, жук, свет от него. Сигнал не остановить. Небо не отнять... ой, не туда унесло.
Почему ЗОМБИГИГАНТ это одно слово, а сразу за ним ЗМЕЯ-УБИЙЦА два с дефисом. Они случайно не в один кружок с Batman, Spider-Man и Iron Man ходят?
Почему ЧЕРЕП Л. это должно быть понятно?
ГЛАЗКУСТ походу коллега по работе ЗОМБИГИГАНТА.
Higemaru это именно БОРОДА, а никак не ПИРАТ?
Bousu - БУЙЗ. Что? Не, ну вот ЧТО? А хотя подожди, напиши лучше СИФОН. Тогда и с Хигемару станет понятно. Ваще агонь, все ж смотрели, все оценят.
СНЕЖ. ЧЕЛОВЕК - жалко, не придумали слов ЙЕТИ или БИГФУТ, чтобы можно было без сокращений писать.
Devil The Redarymer - ДЬЯВОЛ РЕДАРМЕР, почему не КРАСНЫЙ ДЬЯВОЛ там, РЕДАРМЕР просто понятней?
ЁАРЭЙ - это кот по клавиатуре ходил или это именно перевод?
Кстати, там ещё в одном квадратике есть J.KNIFE без перевода, я бы вжарил туда Й. НОЖ, фантазия сделает остальное. Особенно если вражина сложная.
===
Жду релиза, как алкаш антифриза.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3588
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3317 : 20 Февраль 2019, 15:02:50 »
Могут приниматься правки. Это с первой версии перевода.

И ещё Biado - Бьяду.
у меня глаза с кровью вытекли. в двух местах одно слово "fire" то "огн.", то "атак." лол и вообще японский ингриш там почти такой же как и сам перевод лол хз по какому принципу вообще определяется, какие слова считать именами собственными, а какие - переводить. я вижу принцип "отбалды". а вообще, там некоторые имена - это отсылки на конкретных персонажей капкомовских игор, тот же "хигемару", который был всегда именем собственным, а не "борода". и "редаример" - это вообще из горгулья квест. это горгулья лол

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3318 : 20 Февраль 2019, 15:43:22 »
Bousu - БУЙЗ. Что? Не, ну вот ЧТО?
ЁАРЭЙ - это кот по клавиатуре ходил или это именно перевод?
Чё ты захлёбываешься? Я писал так, как произносит гугл, раз не переводится.
J.KNIFE
Я Остров и перевёл, как остров Ж.Ножа. Ну можно Дж.Кнайф.

Добавлено позже:
горгулья квест. это горгулья
Дьявол горгулья?

Оффлайн brotoad

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3319 : 20 Февраль 2019, 15:50:38 »
У рядового врага? За какие заслуги? )
Не самый странный поступок для японцев. А как этого Яхари в оригинале иероглифами зовут? А то они могли криво транскрибировать на английский не зная как перевести.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3320 : 20 Февраль 2019, 16:09:09 »
brotoad, прикол в том, что в оригинале титры точно такие же, на латинице.

Меня этот перевод вымотал. Так как здесь есть ряд вещей, которые просто не состыковываются друг с другом.

Например, старик на первом уровне говорит, что на острове смерти есть старая книга. Во-первых, не на острове смерти, а на острове змеи. И не книга (книг вообще никаких нет в игре), а лампа, которая старику то и нужна на 1-ом острове. Переводил в иероглифах - там тоже книга или может у них там ещё сто значений слов, хз. Приходиться просто менять на слово "лампа", так как в фразе хоть какой-то смысл есть.

Пришлось долго разбираться с Буйзом и Бьяду. В итоге пришёл к выводу, что на острове Волка Буйз, а на финальном острове Бьяду, чьи сокровища мы и ищем. И если это так (а это так), то в нескольких фразах напутаны имена (вместо Бьяду - Буйз). У кучу подобного дерьма надоело разгребать.

Не говоря про то, что есть подсказки, которые совсем ни к месту. На острове Русалки (третий) нам говорят найти могилу бьяду. но нахер нам это говорят на 3-ем острове, если могила на последнем 7-ом? Причём на острове Русалки ни один хмырь не подсказывает, как взять плиту. Подсказок нет вообще, как брать 3 плиты для полной концовки. Но без подсказок вы хрен додумаетесь, как их найти. Короче, муть ещё та.   

Оффлайн brotoad

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3321 : 20 Февраль 2019, 16:39:51 »
brotoad, прикол в том, что в оригинале титры точно такие же, на латинице.
в японской вики этого врага зовут ヤーリー  я не силен в японском, но если погуглить эти иероглифы то можно в японских интернетах найти сорт китайской груши Yary так же известный как Kamonashi. http://www.ifarm.jp/ne/hinshu.html вот например.

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3322 : 20 Февраль 2019, 17:07:58 »
Титров нет, только озвучка в диалогах.
Даже в японской версии?

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3323 : 20 Февраль 2019, 17:22:24 »
Даже в японской версии?
Колупать Японку я повешусь. Изначально титры вшивали, но они не везде работали корректно, беда с таймингами, не подходят они от сони к сеге. Посему сделали реверанс в сторону аутентичной озхвучки из 90х. Ну, которая ещё боле ели менее снона на слух)

Вот эта

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4115
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3324 : 20 Февраль 2019, 17:30:14 »
+Kinbeas+, у СА минимум 3 локализации. И как минимум 2 хорошие.
Подстрочник промт уровня не является переводом, только высером это можно назвать

Добавлено позже:
А на fire fly вот прямо ничего лучше ОГН. МУХА не придумало пока человечество?
светлячек же)

Оффлайн brotoad

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3325 : 20 Февраль 2019, 17:33:22 »
вот автоперевод с японского но суть понятна. Плюс Яли (яри на японский манер) это какое то индонезийское племя. В общем как ни крути никакого яоейиыуаьерия тут быть не может

Добавлено позже:
+Kinbeas+ и кстати есть фанатский перевод японской версии https://www.romhacking.net/translations/1278/ может лучше его использовать чем непонятный прототип? Потому что как я понял в прототипе кое что вырезано и изначально проблемы с игровой логикой
« Последнее редактирование: 20 Февраль 2019, 17:49:25 от brotoad »

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3326 : 20 Февраль 2019, 18:16:08 »
По сюжету всё привёл в порядок и теперь мне всё очень нравится. Три монолита имеют части одной подсказки. Подсказки для сбора трёх кристаллов всунуты старцам с минимальными потерями по диалогам.
Короче, с текстом всё готово.

Остались по мелочи титры, что здесь заскринил. Но главное - титульник.  :hang:

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7393
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3327 : 20 Февраль 2019, 18:18:52 »
Но главное - титульник. 
и что с ним?

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3328 : 20 Февраль 2019, 18:19:45 »
Ogr, ещё не брался. Сил нет. )

Оффлайн brotoad

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3329 : 20 Февраль 2019, 18:41:34 »
Ogr, ещё не брался. Сил нет. )
и еще, ради бога скажи что ты все таки перевел j.knife как "стилет" вместо жножа. А не моя ошибка. Название фильма подставило. jknife по нашему скл. нож будет
« Последнее редактирование: 20 Февраль 2019, 19:06:23 от brotoad »