brotoad, прикол в том, что в оригинале титры точно такие же, на латинице.
Меня этот перевод вымотал. Так как здесь есть ряд вещей, которые просто не состыковываются друг с другом.
Например, старик на первом уровне говорит, что на острове смерти есть старая книга. Во-первых, не на острове смерти, а на острове змеи. И не книга (книг вообще никаких нет в игре), а лампа, которая старику то и нужна на 1-ом острове. Переводил в иероглифах - там тоже книга или может у них там ещё сто значений слов, хз. Приходиться просто менять на слово "лампа", так как в фразе хоть какой-то смысл есть.
Пришлось долго разбираться с Буйзом и Бьяду. В итоге пришёл к выводу, что на острове Волка Буйз, а на финальном острове Бьяду, чьи сокровища мы и ищем. И если это так (а это так), то в нескольких фразах напутаны имена (вместо Бьяду - Буйз). У кучу подобного дерьма надоело разгребать.
Не говоря про то, что есть подсказки, которые совсем ни к месту. На острове Русалки (третий) нам говорят найти могилу бьяду. но нахер нам это говорят на 3-ем острове, если могила на последнем 7-ом? Причём на острове Русалки ни один хмырь не подсказывает, как взять плиту. Подсказок нет вообще, как брать 3 плиты для полной концовки. Но без подсказок вы хрен додумаетесь, как их найти. Короче, муть ещё та.