сверху на нем вместо вишенки кусочек ГОВНА
Когда вместо "хаячи" написано "хуючи" - такое себе говно. Или как вообще надо было написать? "Опуительные метатели сюрикенов супер го"? Когда я выкладывал этот перевод, я как бы скринами и названием [T-Rus] дал понять, что перевод местами вольный. Тогда специально прицепил скрин со словом "Ты всрал". Но там по-другому и нельзя было - надо было короткое слово на букву В - синоним слову проиграл.
Да я вообще не вижу смысла объяснять за перевод, который я сам преподнёс, как неполный. Уже 5 раз сказал, что именно мне надо было в этом переводе - и на скринах сейчас показал. А догонять такую непопулряную игру до [T+Rus] - не тот случай.
Так же и твои переводы. Я вижу, что ты весьма пофигистически относишься к смыслу первоисточника
А, тут уже в дело пошли все мои переводы, лол. Когда я ставлю [T-Rus] - определённо пофигистически местами. Но у меня всего один такой перевод.
Что касается Адского Острова, я как бы всё исправил. А что именно и почему адаптировал - расписал. И ещё вроде писал о проблемах с синхронизацией оригинала и не вышедшей американской версии.
Но тот перевод дал 2 урока: не стоит браться за подобного жанра игры и не стоит переводить с японского самому.
Японская версия Двойного Дракона 3 переведена с английского. Family Jockey тщательно переводил. А 70 (или сколько там) кличек лошадей не рискнул переводить на русский - с иероглифов перевёл на латиницу. А так всё путём. Но ты же не играл в неё? И дело не в переводе. Потому что плевать как на ту игру, так и на Хаячи Супер Го. Поэтому тут зачастую сами пользователи ложат себе на торт или на голову говно, чтобы в чём-то ограничиваться.
А по играм Неккетсу мне переводил специальный человек за деньги. Только никто и спасибо не сказал. Здесь любят вылазить, только когда есть повод поднасрать.
И чтобы поставить точку в этом непонятно чего начавшемся сраче, скажу ещё раз, что Хаячи Супер Го - перевод местами вольный. Но все команды и настройки переведены должным образом. Играть в перевод или тыкать наугад иероглифы, или вообще послать игру (что вы и сделаете) - ваше дело.
А по Адскому Острову могу принять ДЕЛЬНУЮ критику. Но я сейчас этот перевод считаю вполне достойным.
Добавлено позже:Duck Tales 2 Deluxe сюжет был откровенно слабым местом.
А, там что-то должно было быть этакое... Даже интересно, чтобы ты там сделал с сюжетом. И вообще, какой сюжет? В текстовом плане больше работали с подсказками и с этим вроде всё ок получилось.