Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 645705 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3360 : 22 Февраль 2019, 00:28:30 »
brotoad, косячу до победного.  :)
Перезалил. Вечно эти .deb путаются под ногами.

Добавлено позже:
Так вывернутые подобия букв же вроде и были шифром который по подсказке надо расшифровать
Нет. Это были просто каракули. На 5-ом острове подбираешь шифр, в паузе открываешь и смотришь, какой символ под какой буквой. Как в головоломках из 90-х.  :)

Оффлайн mafuta

  • Пользователь
  • Сообщений: 65
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3361 : 22 Февраль 2019, 05:38:04 »
+Kinbeas+,
Цитата
mafuta, аплодируем стоя!
Эта фраза входит в твой новый мануал к игре? :wow:

Оффлайн brotoad

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3362 : 22 Февраль 2019, 09:16:52 »
brotoad, косячу до победного.  :)
Перезалил. Вечно эти .deb путаются под ногами.

Добавлено позже:Нет. Это были просто каракули. На 5-ом острове подбираешь шифр, в паузе открываешь и смотришь, какой символ под какой буквой. Как в головоломках из 90-х.  :)
Круто. Тебе для финала надо было удалить перевод со всеми бекапами) причём случайно

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1303
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3363 : 22 Февраль 2019, 11:58:05 »
Запустил перевод на консоле. Вроде не плохо. Но сама игра супер скучная и играть без гайда в неё - потратить кучу времени впустую.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3364 : 22 Февраль 2019, 12:13:05 »
Но сама игра супер скучная и играть без гайда в неё - потратить кучу времени впустую.
Имея карту, нормально проходиться. И судя по всему, игра стала популярной на Западе, где никогда не выходила. Если только на других консолях. Ну понятно, что это не платформер "Беги только вперёд". 

Оффлайн brotoad

  • Пользователь
  • Сообщений: 162
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3365 : 22 Февраль 2019, 13:29:56 »
Запустил перевод на консоле. Вроде не плохо. Но сама игра супер скучная и играть без гайда в неё - потратить кучу времени впустую.
как и 90% япноских рпг 80х.

Оффлайн ghostdog3

  • Модератор
  • Сообщений: 1398
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3366 : 22 Февраль 2019, 16:22:06 »
+Kinbeas+, правильно понимаю, что это перевод именно прототипа /(U) (Prototype)/?

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3367 : 22 Февраль 2019, 17:11:40 »
ghostdog3, да. Переводить Японский оригинал особого смысла не видел. Там текст выводиться сверху-вниз и справа-налево, да ещё в максимально ужатом виде. Перевод оригинала на английский - так себе зрелище.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3368 : 23 Февраль 2019, 13:09:05 »
Повторно выкладываю перевод с патчем. То, что выкладывал вчера - там на титульнике внезапно оказался "Бесовский Остров" а не "Адский".

По-прежнему, в голове не укладывается, на кой чёрт было цензурить врагов на корабле-призраке...

С патчем появляется один косяк. На некоторых островах после диалогов или меню-паузы не возвращается чёрный цвет фона.

Ещё заметил один косяк. Но он в моём переводе. После смерти на некоторых островах на экране "игра окончена" появляются лишние буквы. Иногда нормально, иногда нет.  Но пошёл этот ром нахер, он мне надоел.

« Последнее редактирование: 23 Февраль 2019, 13:39:09 от +Kinbeas+ »

Оффлайн Mr2

  • Пользователь
  • Сообщений: 1592
  • Пол: Мужской
  • Free roaming sorcerer
    • Facebook
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3369 : 24 Февраль 2019, 17:22:37 »
Forsaken [PSX]
По ссылке переходить с установленным в браузер Adblock.


Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3370 : 02 Март 2019, 12:54:27 »
Если кто качает Адский Остров, предлагаю всё-таки просто перевод: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.msg1394411.html#msg1394411

Ибо больше качают патченную, но там вылазят графические баги и с палитрой тоже. Поэтому патченная лишь для ознакомления вырезанных моментов, если кому-то сильно надо.  :-\

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3371 : 24 Март 2019, 01:10:31 »
Жаль, на http://chief-net.ru приуныли и переводы в базу не добавляют. Я то свои добавил, но другие новые затеряются. Теперь за ними никто не следит.  :-\

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2350
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3372 : 24 Март 2019, 04:14:03 »
Цитата
Это никакая не рыбалка и не стратегия по торговле в потрах, как может показаться поначалу.

И не Хуючи (жесть)... Хая-ути Haya-uchi («Быстрое метание» - способ метания, при котором сюрикэны бросают один за другим правой рукой, а большой палец левой руки, сжимающей несколько лезвий, движением, напоминающим выдвигание карты из колоды, один за другим подает «снаряды»). Мог бы и перевести это слово, включив надмозг ;о) И это только заставка...



Потому и не добавляем переводы, да...

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3373 : 24 Март 2019, 07:45:15 »
Жаль, на http://chief-net.ru приуныли и переводы в базу не добавляют. Я то свои добавил, но другие новые затеряются. Теперь за ними никто не следит. 
:) Не добавляю только недоделанный треш от uBAH009 с PSCD.RU. Он чуть ли не каждый день выкладывает что-то. Проведу ревизию, выберу полные переводы и добавлю.

Цитата
И не Хуючи (жесть)... Хая-ути Haya-uchi («Быстрое метание» - способ метания, при котором сюрикэны бросают один за другим правой рукой, а большой палец левой руки, сжимающей несколько лезвий, движением, напоминающим выдвигание карты из колоды, один за другим подает «снаряды»). Мог бы и перевести это слово, включив надмозг ;о) И это только заставка...
Зато как по-русски звучит)

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3374 : 24 Март 2019, 12:47:25 »
И не Хуючи (жесть)... Хая-ути Haya-uchi
Если ты такой щепетильный, почему Robocop переводится, как и слышится, а не робот-полицейский? И здесь можно привести тонну примеров.
Поэтому я тоже не стал париться, и написал так, как мне читается на русском. ) Единственное, я проверил, как сама игра называется. Оказалось, что она у нас просто Го, а не Иго. Это главное, а остальное ерунда для перевода с минусом.  :)
Кстати, поскольку игру невозможно пройти даже на лёгком уровне, то название вполне подходящее.
Тот перевод по Хуючи был уж точно по приколу. И в заголовке стоит минус. Там главное было перевести команды. Да я не столько про тот перевод, сколько про последний. Или ты хочешь сказать, что опечатка в описании - повод не добавлять перевод?

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3375 : 24 Март 2019, 13:30:11 »
Тот перевод по Хуючи был уж точно по приколу.
Это не прикол, это слабоумие. Такое лучше дома держать и никому не показывать.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3376 : 24 Март 2019, 15:22:26 »
-v-, а ещё лучше писать 6000 экспертных сообщений, зачастую на пустом месте. Я Го переводил из-за команд в самой игре. Переведено меню, команды и настройки, чтобы можно было элементарно ориентироваться в этом. Я вообще не собирался его переводить. Но перед добавлением на сайт я изучал игру и понял, что надо перевести команды в игре. Ну и до кучи остальные вещи (не все) перевёл. Потом и минус в названии.

Вникать в завихрени японского языка в названии игры, которую многие видят первый и последний раз - это к другим добровольцам. Опять же, дохера знатоков японского языка здесь, только переводят только с английского...

Покажи СВОИ примеры переводов с японского, и желательно непопулярных игр. Я посмотрю, как ты там рассасывал каждое слово и каждую букву, умник.

Добавлено позже:
Вы тут мастера до любительских переводов цепляться.

Вам для примера игра Nekketsu Koukou Dodgeball Bu - Soccer Hen. На японском вторая часть игры переводилась как "Футбольная история". Официально на английский перевели типа "Футбольная курица"... И это официальный перевод в базе игр! 
« Последнее редактирование: 24 Март 2019, 15:31:08 от +Kinbeas+ »

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3377 : 24 Март 2019, 17:31:23 »
Я вообще не собирался его переводить
У тебя каждый "перевод" начинается этими словами. Одного этого достаточно, чтобы твои поделки не появлялись нигде и никогда. Конец истории.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3378 : 24 Март 2019, 18:39:12 »
У тебя каждый "перевод" начинается этими словами. Одного этого достаточно, чтобы твои поделки не появлялись нигде и никогда. Конец истории.
Ты как-то спрыгнул от примеров.

Я вполне нормальный аргумент привёл - перевод для того, чтобы ориентироваться в командах, а не для того, чтобы на него онанировали тебе подобные, которому глубоко фиолетово как и конкретная игра, так и что именно там написано, но поднасрать надо. Практически для всех что Хуючи, что Хаяути говорит об одном - ни о чём. Но по крайней мере "Хуючи" подчёркивает издевательское отношение разработчиков к игрокам.


Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3379 : 24 Март 2019, 18:51:52 »
Это настолько тупорыло, что хочется читать ещё и ещё.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3380 : 24 Март 2019, 19:58:47 »
перевод для того, чтобы ориентироваться в командах
Человеку, который скачивает перевод, абсолютно фиолетово на "команды", что бы это ни значило. Человеку нужен нормальный перевод, без тупой отсебятины. Выше я на это уже намекал, но ты все гнешь свое.

Но по крайней мере "Хуючи" подчёркивает издевательское отношение разработчиков к игрокам.
Нет, "Хуючи" подчёркивает издевательское отношение переводчика к игрокам и к самой игре.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3381 : 24 Март 2019, 21:00:36 »
Maximum, вот гонишь. Тебе лучше, когда меню в иероглифах или когда переведено? А когда эти команды отвечают за игру? Тыкать наугад? Научитесь отличать переводы, их направленность и значимость. Да и хватит тут гнать. Не нравится, ну тогда играйте в настолки на японском, если вам так ПРОЩЕ.

И вообще, я говорил в целом про переводы. и про Адский Остров, и про переводы других. Заходил на PSCD.RU, там по крайней мере в новостях на скринах всё прилично. Сейчас не время выёживаться. Если игра популярная и на неё несколько переводов - пожалуйста выбирайте. Если какой-нибудь Хуючи, берите то, что дают, чтобы не тыкать наугад.

И вообще, само по себе странно предъявлять претензии к переводам [T-Rus]. По-моему, этим автор снимает с себя ответственность за качество и даёт понять, что перевод скорый и местами вольный.

Оффлайн Grun D

  • Пользователь
  • Сообщений: 666
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3382 : 24 Март 2019, 21:16:21 »
+Kinbeas+, если тебе не интересно или не по силам, то лучше не делай вообще, чем через жопу. Если бы я в переводе увидел "хуючи", то сделал бы вывод, что "переводил" маленький петросян (школьник) и не стал бы продолжать играть.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3383 : 24 Март 2019, 21:26:53 »
+Kinbeas+, если тебе не интересно или не по силам, то лучше не делай вообще, чем через жопу. Если бы я в переводе увидел "хуючи", то сделал бы вывод, что "переводил" маленький петросян (школьник) и не стал бы продолжать играть.
Что значит не делай вообще? В интернете мало переводов [T-Rus]? И по многим этим переводам можно сказать "хорошо, что они есть хоть в таком виде". Или ко мне какие-то отдельные предъявы?
Как раз я сделал то, что считал нужным. Не больше. А большего в этой игре и не надо.
Но фишка в том, что ты в эту игру не играл бы при любом раскладе. Если бы перевод на эту игру был нормальным, ты просто проигнорил. И вообще-то это слово почти так и произноситься - хаячи (а не хаяти). Так что недалеко от правды. Я вообще думал, что эта чья-то фамилия. Да неважно.

Добавлено позже:
Я вообще не знаю, с чего вообще после моего обобщённого вопроса Guyver(X.B.M.) внезапно доеколебался до прошлогоднего неполного перевода, но привожу пару скринов о том, что переведено именно то, что должно быть переведено для полноценной игры. Там и так пришлось повозиться с этими командами в игре, так как в Японии не умеют по-человечески что-либо делать - им надо всё наизнанку вывернуть 10 раз...

 

Maximum, что тебе не хватает в этому переводе, чтобы ИГРАТЬ?
« Последнее редактирование: 24 Март 2019, 22:36:36 от paul_met »

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6626
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3384 : 24 Март 2019, 23:51:40 »
Maximum, вот гонишь. Тебе лучше, когда меню в иероглифах или когда переведено? А когда эти команды отвечают за игру? Тыкать наугад? Научитесь отличать переводы, их направленность и значимость. Да и хватит тут гнать. Не нравится, ну тогда играйте в настолки на японском, если вам так ПРОЩЕ.
Maximum, что тебе не хватает в этому переводе, чтобы ИГРАТЬ?
Вот попробую привести пример, чтобы стало понятно.
Представь себе торт. На вид красивый, вроде бы вкусный. Ты подходишь к этому торту, присматриваешься и видишь, что сверху на нем вместо вишенки кусочек ГОВНА. При всей его красоте тебе захочется этот торт есть? И, если повар считает вполне естественным добавлять фекалии в свое печево, сможешь ли ты быть уверен, что говно не попадется в торте еще, коли ты таки рискнешь его разрезать?

Так же и твои переводы. Я вижу, что ты весьма пофигистически относишься к смыслу первоисточника, вольно добавляешь свое толкование и прочее и прочее. Взять тот же "Адский остров", сколько раз тебе указывали на неверный перевод! С чего я должен быть уверен, что и с командами в этой игре все в порядке, и ты не добавил отсебятины?

Так что, прости, торт с говном есть не рискну, и играть в такие переводы тоже не рискну. Если самому автору пофигу, то почему игрокам должно быть не пофигу?
Желаю тебе изменить отношение к своему творчеству, если действительно хочешь делать на совесть.

P.S. Даже в обалденном (на мой взгляд) Duck Tales 2 Deluxe сюжет был откровенно слабым местом. Там прокатило, потому что это хак, а к переводам другие требования, посерьезнее.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3385 : 25 Март 2019, 00:14:46 »
сверху на нем вместо вишенки кусочек ГОВНА
Когда вместо "хаячи" написано "хуючи" - такое себе говно. Или как вообще надо было написать? "Опуительные метатели сюрикенов супер го"? Когда я выкладывал этот перевод, я как бы скринами и названием [T-Rus] дал понять, что перевод местами вольный. Тогда специально прицепил скрин со словом "Ты всрал". Но там по-другому и нельзя было - надо было короткое слово на букву В - синоним слову проиграл.  :) Да я вообще не вижу смысла объяснять за перевод, который я сам преподнёс, как неполный. Уже 5 раз сказал, что именно мне надо было в этом переводе - и на скринах сейчас показал. А догонять такую непопулряную игру до [T+Rus] - не тот случай.

Так же и твои переводы. Я вижу, что ты весьма пофигистически относишься к смыслу первоисточника
А, тут уже в дело пошли все мои переводы, лол. Когда я ставлю [T-Rus] - определённо пофигистически местами. Но у меня всего один такой перевод.

Что касается Адского Острова, я как бы всё исправил. А что именно и почему адаптировал - расписал. И ещё вроде писал о проблемах с синхронизацией оригинала и не вышедшей американской версии. 
Но тот перевод дал 2 урока: не стоит браться за подобного жанра игры и не стоит переводить с японского самому.

Японская версия Двойного Дракона 3 переведена с английского. Family Jockey тщательно переводил. А 70 (или сколько там) кличек лошадей не рискнул переводить на русский - с иероглифов перевёл на латиницу. А так всё путём. Но ты же не играл в неё? И дело не в переводе. Потому что плевать как на ту игру, так и на Хаячи Супер Го. Поэтому тут зачастую сами пользователи ложат себе на торт или на голову говно, чтобы в чём-то ограничиваться.

А по играм Неккетсу мне переводил специальный человек за деньги. Только никто и спасибо не сказал. Здесь любят вылазить, только когда есть повод поднасрать.

И чтобы поставить точку в этом непонятно чего начавшемся сраче, скажу ещё раз, что Хаячи Супер Го - перевод местами вольный. Но все команды и настройки переведены должным образом. Играть в перевод или тыкать наугад иероглифы, или вообще послать игру (что вы и сделаете) - ваше дело.

А по Адскому Острову могу принять ДЕЛЬНУЮ критику. Но я сейчас этот перевод считаю вполне достойным. 

Добавлено позже:
Duck Tales 2 Deluxe сюжет был откровенно слабым местом.
:lol: А, там что-то должно было быть этакое... Даже интересно, чтобы ты там сделал с сюжетом. И вообще, какой сюжет? В текстовом плане больше работали с подсказками и с этим вроде всё ок получилось.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3386 : 25 Март 2019, 00:26:40 »
Он мало того, что придумывает дичь несусветную, он ещё и не понял смысл символов + и - в обозначении перевода и придумал свою теорию. Сказочный персонаж. Чёрт побери, просто сказочный.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3387 : 25 Март 2019, 00:33:38 »
-v-, я тебе дам простой совет. Не обращай внимания на недоделанные переводы [T-Rus] и обходи их стороной. И чем дальше пойдёшь, тем лучше. Можешь у Guyver'a попросить, чтобы он подогнал тебе лицензионку "Опуительные метатели сюрикенов супер Го" с актёрской многоголосой озвучкой. И где вы все в ноябре были? Тогда наплевать было? А сейчас поддались хайпу?

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4428
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3388 : 25 Март 2019, 00:38:06 »
+Kinbeas+,
я перевод не смотрел, ибо делать больше нефиг как играть в Го, да ещё и на древней платформе, но тоже поддерживаю "лучше никак, чем кое-как". А то, что ты тут пишешь, это уже пройденная всеми ланкастеровщина.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3903
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3389 : 25 Март 2019, 00:51:47 »
я перевод не смотрел, ибо делать больше нефиг как играть в Го, да ещё и на древней платформе, но тоже поддерживаю "лучше никак, чем кое-как". А то, что ты тут пишешь, это уже пройденная всеми ланкастеровщина.
Вот потому я не уделял внимание переводу, так как в игру мало кто будет играть. А перевёл "кое-как", потому что добавлял игру на сайт и с иероглифами там вообще ничего не было понятно. А добавлял на сайт, потому что игра позволяет сразиться друг против друга и похожа на наши "В точки". Ещё объяснения нужны?

И вообще, почему вы Шедевру не говорили нормально переводить?
Например вот этот перевод (http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=116&Itemid=44) - полная отсебятина сверху до низу. Сюжет переведён наугад, имена персов и даже параметры - вообще от балды. То есть весь перевод - сплошная импровизация. И между прочим [T+Rus]. И это всеми уважаемый Шедевр. По сути, на эту игру перевода нет - сплошная бутафория.
А тут мозги трахаете из-за какого-то Го...