Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 651832 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5062
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3810 : 13 Октябрь 2020, 07:14:02 »
Gimmick![T+Rus by Roket (11.10.2020)][NES]v1.0
У букв "ОЧКИ" и "ШАНС" тени неполные и лучше сделать одной ширины. Ещё можно заменить "ШАНС" на "ЖИЗНИ". Например так:

"ЖИЗНИ" можно уместить и в 4 тайла, если делать по 5 пикселей шириной.
Скриншоты лучше располагать внутри сообщения по горизонтали, чтобы занимать меньше места.
--------
В главном меню я бы назвал "СТАРТ" и "ЗАГРУЗКА", а конец игры "КОНЕЦ" с учётом ограничений. Обращения для пунктов меню, тем более на "ты", звучат дико. По-хорошему должно быть "НАЧАТЬ" и "ПРОДОЛЖИТЬ", но из-за использования спрайтов последнее не влезет без мерцания и из-за конца игры.
"СТАРТ", "ЗАГРУЗКА", "КОНЕЦ" из 12 символов, в оригинале 13, но вы используете 11 + 2 места для Ю и Я для другого шрифта. Но, если не ошибаюсь, Ю и Я можно перенести без пробелов в индексы тайлов $20 и $21, а с $22 уже для спрайтов 8x16. Также из плюсов "КОНЕЦ" мерцает меньше, чем "GAME OVER" или "ПРОИГРАЛ". Хотя, я не рассчитываю, что вы исправите, всё-таки много мороки.
« Последнее редактирование: 13 Октябрь 2020, 08:21:59 от Sharpnull »

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3811 : 13 Октябрь 2020, 09:48:20 »
Здесь выкладывать переводы - себе дороже.  :lol:

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3812 : 13 Октябрь 2020, 10:08:51 »
Расскажите это переводчику :cool:
Переводчику и говорю. К тебе я не обращался.

Оффлайн Mr2

  • Пользователь
  • Сообщений: 1594
  • Пол: Мужской
  • Free roaming sorcerer
    • Facebook
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3813 : 13 Октябрь 2020, 10:19:34 »
Здесь выкладывать переводы - себе дороже.  :lol:
+1. Возможно на этой почве тема ромхакинга заметно просела.  :?

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3814 : 13 Октябрь 2020, 10:25:49 »
+1. Возможно на этой почве тема ромхакинга заметно просела.
Как минимум, в лице Ломакса.

Оффлайн MaxWooD

  • Пользователь
  • Сообщений: 1079
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3815 : 13 Октябрь 2020, 15:05:05 »
Если выкладывается любой перевод игры - критика неизбежна. Если автору не безразлична судьба своего перевода, он должен прислушиваться к адекватной критике, вносить изменения и правки, которые способствует его улучшению. Особенно если перевод не проходил закрытый бета-тест.
А если аффтор шлепает калохаки (обычно еще с потугами что он дАртаньян), то и отношение к нему, и его работе соответствующее.

P.S. А если аффтор делает перевод для себя, то пусть постарается, чтобы его хак не покидал, его личные носители информации.
В этом и ошибка большинства переводчиков. Наваяют непонятно чего, корону накинут. А им на реальные ошибки указывают, а они обижаться начинают. Как же так, их сокровище не идеально. Будте реалистами, сделайте бета-тест, прислушайтесь к мнению сообщества, а потом уже перевод получится априори лучше, чем ваяющийся в одиночку в темной пещере горы Ородруин.
« Последнее редактирование: 13 Октябрь 2020, 15:11:12 от MaxWooD »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3816 : 13 Октябрь 2020, 15:22:05 »
Всё правильно сказал. Если делать что-то, то на совесть. Этот принцип и в жизни работает. 🙂

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3817 : 13 Октябрь 2020, 15:45:03 »
Ну понятно. Рокет умудрился перевести игру без текста да ещё и облажаться.  :lol:

Добавлено позже:
Ловите скоро от него Супер Спай Хантер. Даёшь пятилетку за месяц!!!  :debile:
« Последнее редактирование: 13 Октябрь 2020, 15:51:19 от +Kinbeas+ »

Оффлайн Bugs

  • Пользователь
  • Сообщений: 89
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3818 : 13 Октябрь 2020, 20:40:59 »
Планируете перевести robocco wars на nes?

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3823
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3819 : 13 Октябрь 2020, 21:31:35 »
Планируете перевести robocco wars на nes?
Кто?

Оффлайн Bugs

  • Пользователь
  • Сообщений: 89
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3820 : 14 Октябрь 2020, 12:51:14 »
Скрины игры

Оффлайн Grongy

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3821 : 14 Октябрь 2020, 14:08:59 »

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3822 : 14 Октябрь 2020, 15:41:19 »
Цитата
У букв "ОЧКИ" и "ШАНС" тени неполные и лучше сделать одной ширины. Ещё можно заменить "ШАНС" на "ЖИЗНИ". Например так:

"ЖИЗНИ" можно уместить и в 4 тайла, если делать по 5 пикселей шириной.
Скриншоты лучше располагать внутри сообщения по горизонтали, чтобы занимать меньше места.
--------
В главном меню я бы назвал "СТАРТ" и "ЗАГРУЗКА", а конец игры "КОНЕЦ" с учётом ограничений. Обращения для пунктов меню, тем более на "ты", звучат дико. По-хорошему должно быть "НАЧАТЬ" и "ПРОДОЛЖИТЬ", но из-за использования спрайтов последнее не влезет без мерцания и из-за конца игры.
"СТАРТ", "ЗАГРУЗКА", "КОНЕЦ" из 12 символов, в оригинале 13, но вы используете 11 + 2 места для Ю и Я для другого шрифта. Но, если не ошибаюсь, Ю и Я можно перенести без пробелов в индексы тайлов $20 и $21, а с $22 уже для спрайтов 8x16. Также из плюсов "КОНЕЦ" мерцает меньше, чем "GAME OVER" или "ПРОИГРАЛ". Хотя, я не рассчитываю, что вы исправите, всё-таки много мороки.

На жизни ок да можно заменить. А вот с заменой НАЧНИ, ПРОИГРАЛ и ПРОДОЛЖИ будет проблема, поскольку я уже сократил там количество символов и добавил две буквы для другого шрифта в свободное место, буквы эти тоже заюзаны увы. Ваш вариант в принципе интересен. Можно порассуждать на досуге.

Цитата
Планируете перевести robocco wars на nes?
Хорошая игра, может я попробую в будущем перевести, если ещё не перевели. ;)

Цитата
0_0 Чё, мля? Это ты мне со своими каракулями претензии выставляешь? Я что, подписался за тебя заставку рисовать? Это так, набросок, эскиз, и не более того. Я на это потратил минут 15 - 20  :lol:  А дальше сам, ручками, если таковые имеются.

Не стоит злиться, уважаемый. Я ваш труд оценил вообще-то. Вы не зря потратили небольшое время чтобы показать как можно сделать лучше, примерно.  ;)

Цитата
Ловите скоро от него Супер Спай Хантер. Даёшь пятилетку за месяц!!! 
Да ради бога.  :)
« Последнее редактирование: 14 Октябрь 2020, 15:54:19 от Roket »

Оффлайн MaxWooD

  • Пользователь
  • Сообщений: 1079
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3823 : 14 Октябрь 2020, 16:40:24 »
Super Spy Hunter ≠Супер Антишпион (сразу вспомнилось, как локализуют на русский язык название иностранных фильмов).

Для справки из Вики:
Super Spy Hunter — видеоигра в жанре вертикального скролл-шутера, разработанная компанией Sunsoft и выпущенная в 1992 году эксклюзивно для игровой консоли Nintendo Entertainment System. В Японии игра носила название Battle Formula, что означало, что игра не является сиквелом к Spy Hunter.
В 2002 году была портирована на приставку PlayStation и вышла в составе сборника Memorial Series SunSoft Vol.6, куда также вошёл платформер Gimmick!.


Так вот откуда ноги то растут :lol:

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3824 : 15 Октябрь 2020, 20:30:26 »
Gimmick![T+Rus by Roket (11.10.2020)][NES]v1.2

Обновление перевода:

Изменена надпись игры и по-другому названы rest и score

Спасибо за помощь Rumata и Sharpnull

Основные изменения :

перевод игры на Nes - Gimmick!
-переведены все основные составляющие игры + саунд тест
-убрана защита игры. Спасибо Doomday
-применён патч на код, добавляющий в саунд тест проигрывание и пролистывание мелодий игры, которые почему-то были упущены оригинальными разрабами игры

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3825 : 15 Октябрь 2020, 23:31:35 »
Ну вот, уже хорошо.

Оффлайн MaxWooD

  • Пользователь
  • Сообщений: 1079
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3826 : 16 Октябрь 2020, 00:01:41 »
Обновление перевода:
Класс!  :wow:

Оффлайн Baker

  • Пользователь
  • Сообщений: 593
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3827 : 17 Октябрь 2020, 07:44:45 »
Gimmick![T+Rus by Roket (11.10.2020)][NES]v1.2

Обновление перевода:


Кого называют Мистером Трюком? В японской версии игры главного героя зовут Юметаро. Я знаю, что европейская версия называется Mr.Gimmick, но я не находил к ней мануала. Мистер Трюк - это главный герой или финальный босс?

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5062
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3828 : 17 Октябрь 2020, 09:13:22 »
Кого называют Мистером Трюком?
Главного героя. Как и написано в русской википедии Mr. Gimmick - название героя в скандинавской версии, что подтверждает мануал: MrGimmick_NES-Manual_EUR(NES-G8-SCN).

Оффлайн Baker

  • Пользователь
  • Сообщений: 593
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3829 : 17 Октябрь 2020, 10:05:45 »
Sharpnull, спасибо, прояснилось.

Но раз перевод делался с японской версии, нужно ли было изменять имя?

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3830 : 17 Октябрь 2020, 13:24:54 »
Господа, объясните хоть кто-нибудь, почему сейчас это считается "хорошо"? Это всё ещё косо-криво намалёвано возюкая левой рукой мышкой в пеинте. Такое ли достижение, что теперь это хотя бы можно прочитать?

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3831 : 17 Октябрь 2020, 13:29:24 »
Но раз перевод делался с японской версии, нужно ли было изменять имя?
А не с европейки?

Господа, объясните хоть кто-нибудь, почему сейчас это считается "хорошо"? Это всё ещё косо-криво намалёвано возюкая левой рукой мышкой в пеинте. Такое ли достижение, что теперь это хотя бы можно прочитать?
Теперь это можно прочитать, не напрягая глаз.  :) Можешь свой вариант предложить, переводчик, вроде бы, критику воспринимает.

Оффлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7429
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3832 : 17 Октябрь 2020, 14:32:17 »
Теперь это можно прочитать, не напрягая глаз.
Там вообще то в оригинале буквы стилизованны так, что без пол литра тоже не разберешься:

Так что, я бы Буквы на русской надписи извратил еще больше чем на первоначальном варианте Roket:

Оффлайн gotten

  • Пользователь
  • Сообщений: 4759
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3833 : 17 Октябрь 2020, 15:01:51 »
И правда, какие тут могут быть претензии к переводчику, если в оригинале такое же "черти что". Хотя чуток ровнее надо было сделать, вариант Ogr`а по-моему намного лучше.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3834 : 17 Октябрь 2020, 17:29:29 »
И правда, какие тут могут быть претензии к переводчику, если в оригинале такое же "черти что".
Если в игре, которую ты переводишь, есть явная ошибка, ты переведёшь текст тоже с ошибкой? Может, это для кого-то новость, но в других странах тоже умеют работать на отцепись.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3835 : 17 Октябрь 2020, 18:11:13 »
Можешь свой вариант предложить, переводчик, вроде бы, критику воспринимает.
Справедливо урезонил. Тем более уже вс равно полфорума нарисовало свои версии, поддержу флешмоб и предложу такой вариант. Я, правда, не сильно следил за происходящим и запутался как таки называется игра в переводе - "трюк" или "мистер трюк", но мне показалось, что надо всё же второе.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3836 : 17 Октябрь 2020, 19:17:45 »
Худший из всех предложенных вариантов у -v-:lol: ЗЫ. Не по стилю вообще.

Оффлайн ww

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 3934
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3837 : 17 Октябрь 2020, 19:18:05 »
Вариант -v-, самый норм по мне. Чей теперь перевод будет? Вроде все за переводчика нарисовали другие люди, а больше там и переводить то нечего  :neznayu:

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3838 : 17 Октябрь 2020, 19:29:11 »
Вариант -v-, самый норм по мне. Чей теперь перевод будет? Вроде все за переводчика нарисовали другие люди, а больше там и переводить то нечего 
У Ogr'a исконно истинный вариант. У Рокета вариант теперь слишком кривым смотрится, а у -v- топорно-ровный, не по фэншую.   

Добавлено позже:
Roket, реально, предлагаю принять в дар титульник у Ogr'a.  :)

Оффлайн aspyd

  • Пользователь
  • Сообщений: 70
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #3839 : 17 Октябрь 2020, 19:54:46 »
Ну, раз тут флешмоб, то и я выскажусь. Зря название перековыряли. Переводить название - отстой, потому что это бренд. Перековыряли - играть не буду.  <_<
«Бренд» формируется надписями на картриджах, названиями игр в книжках, то есть — тем, что на слуху. 

Игру «Gimmick!» — знаю, игру «Трюк» — не слышал о такой.

Конечно, если название состоит из иероглифов - тогда переводить стоит.  :)

Короткий пример. Был у меня, когда я был школьником, Стиплеровский картридж «Ninja Cat». Решил тут перепройти, качнул, да ещё перевод чей-то, думаю — хорошо, сюжет посмотрю... Запускаю — а там: «Ниндзя-мурлыки, вперёд!». Ё-ёё...
Зачистил после этого весь свой скромный ромсет от «рюсских версий». <_<


Никого не хочу обидеть — и знаю, что у «восьмибитных» переводчиков - своя атмосфера.))

Бывают и исключения. Например, Гайвера и Мефистофеля — уважаю, как братьев родных. (Без шуток).
Заметил, что названия стараются переводить тоже, но зачастую переводы настолько взвешенные и столь хорошего качества, что и с переведёнными названиями съедал. Я не про восьмибитные работы, а про «более большие» игры — брал кое-что от chief-net.ru на Sega (16bit) и старую пекарню. Но это скорее исключение, когда перевод названия не обламывает.

Всем — peace, если что. Я односторонне разбухтелся, можно не обращать внимания! :blush: