VK007, вообще считается правильным и перевод по значению, и перевод транскрипцией. Единственное - лучше эти два вида перевода не смешивать. Исключение - слова, не имеющие аналогов в русском языке, тогда можно в любом случае по транскрипции.
Больше склоняюсь в сторону перевода по значению.
1) "Д-р Корица" - почему бы и нет? Нормально, в принципе, звучит.
2) "Принцесса Трав". Тем более "принцесса Херб" на русском, напротив, звучит не очень.
3) Как раз то самое исключение, о котором было написано выше. "Остров домбури". "Остров чашки риса" это уже локализация получается, а не прямой перевод.
4) "Остров РПГ". Аббревиатуру "РПГ" (ну, ее значение применительно к играм) и так все знают.
5) "Бамбуковая Крепость" или "Крепость Бамбука"
6) Так же. "Замок Петрушки" или "Петрушечный замок".