Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 652395 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4080 : 23 Август 2021, 07:13:12 »
Немного запоздалая новость, но тем не менее. Игра для любителей жанра Survival Horror и Сатурна - Deep Fear. Итого в библиотеке сатурна 7 игр на русском языке. Может рано или поздно еще что-нибудь увидим.
Полагаю с Tales of phantasia вышла ошибка и никакого перевода не существует? Я кстати  не отказался бы увидеть именно первую часть и еще Tales of the Destiny на русском. Остальные части серии не очень интересуют.
По библиотеке Playstation почитал обзоры жрпгорг и зычпланеты и ничего что заинтересовало не увидел. Вот игры на английском заслуживающие перевода назвать могу, а на японском их похоже и нет.
« Последнее редактирование: 23 Август 2021, 07:39:59 от JARL32 »

Оффлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1433
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4081 : 31 Август 2021, 20:14:34 »
Между тем, как любезно сообщил заранее ViToTiV, появился полный перевод Alundra (PS1).
зато готов перевод "Alundra (PSX)", допрохожу и выкладываю.
За проделанный труд - низкий вам поклон и сердечная благодарность.
Кто ещё не видел, взять можно тут.

Оффлайн VK007

  • Пользователь
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4082 : 01 Сентябрь 2021, 15:45:11 »
Я таки взялся за перевод Wai Wai World 2. И сразу возникли вопросы, касающиеся перевода некоторых имен и названий. В этом плане в игре есть перекос в сторону растений и еды. Поэтому перед окончательным принятием решения хотелось бы узнать мнение других, как лучше делать перевод: по значению или транскрипцией?

1) シナモン博士 / Dr.Cinnamon - Д-р Корица или Синамон (как его перевели в первой части шедевровцы)?
2) ハーブ姫 / Princess Herb - Принцесса Трав или Принцесса Херб?
3) ドンブリアイランド / Donbun Island - здесь название острова идёт от названия японской еды - домбури. Остров домбури (или Домбури) или что-то типа Остров чашки риса?
4) RPGポイアイランド / RPG Island - тут вообще кроме как Остров ролевых игр ничего не придумывается.
5) わふう ようさい タケヤブ / Takeyabu Fortress. Такеябу - это что-то типа растущего бамбука. На уровне действительно полно вылезающих сверху и снизу бамбуковых палок, мешающих игроку. Поэтому, Крепость Такеябу или Крепость бамбука?
6) Ну и самое главное: パセリ城 / Paseri Jō / Parsley Castle - Замок Петрушки?

С остальными именами/названиями вроде бы всё нормально.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3589
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4083 : 01 Сентябрь 2021, 21:12:22 »
1. "шедевровцы" в моем лице "перевели" "СИНАМОН"
2. реши сам, как будет красивше
3. еда называется "доНбури" и вряд ли это переводится.
4. "на самом деле" название уровня "РПГ пой айланд". это не переводится. используй как есть.
5. по русски это будет "бамбуковая крепость в японском стиле"
6. Да!

Оффлайн VK007

  • Пользователь
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4084 : 01 Сентябрь 2021, 22:07:55 »
Спасибо за отзыв.

3. еда называется "доНбури" и вряд ли это переводится.
Встречаются оба варианта, но википедия её называет домбури.

4. "на самом деле" название уровня "РПГ пой айланд". это не переводится. используй как есть.
Вот что это за "пой" такое и что оно значит я так и не смог найти и понять.
Как есть - это "RPG пой остров"?

5. по русски это будет "бамбуковая крепость в японском стиле"
"Бамбуковая крепость" я так и использовал в названии мира, что выводится перед его началом. Но там есть ещё выбор мира, и там места значительно меньше - "бамбуковая" целиком в рамку не влезет. Хотелось обойтись без переносов, но видимо без них никак.

Если "Замок Петрушки", то тогда и доктора следует назвать "Корица"?

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24708
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4085 : 01 Сентябрь 2021, 22:26:08 »
Тут есть ещё один интересный момент (столкнулся на практике). Хирагана / Катакана - японское / иностранное, (мужское / женское). Иногда оно странным образом перемешивается в играх. То есть слово в игре записано [одной] каной, о словари молчат. Если же его записать [другой] каной, то моментально находится перевод

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6659
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4086 : 01 Сентябрь 2021, 22:57:17 »
VK007, вообще считается правильным и перевод по значению, и перевод транскрипцией. Единственное - лучше эти два вида перевода не смешивать. Исключение - слова, не имеющие аналогов в русском языке, тогда можно в любом случае по транскрипции.
Больше склоняюсь в сторону перевода по значению.

1) "Д-р Корица" - почему бы и нет? Нормально, в принципе, звучит.
2) "Принцесса Трав". Тем более "принцесса Херб" на русском, напротив, звучит не очень.
3) Как раз то самое исключение, о котором было написано выше. "Остров домбури". "Остров чашки риса" это уже локализация получается, а не прямой перевод.
4) "Остров РПГ". Аббревиатуру "РПГ" (ну, ее значение применительно к играм) и так все знают.
5) "Бамбуковая Крепость" или "Крепость Бамбука"
6) Так же. "Замок Петрушки" или "Петрушечный замок".

Оффлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1433
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4087 : 02 Сентябрь 2021, 02:36:44 »
4) RPGポイアイランド / RPG Island - тут вообще кроме как Остров ролевых игр ничего не придумывается.

"Остров ролевых игр" кажется самым лучшим выбором. Транслитерация аббревиатур с другого языка всегда выглядит странно: как русскими словами расшифровать "РПГ"? Никак, надо обратно переводить и уже в оригинале расшифровывать, что нелепо. Поэтому желательно брать либо русский аналог ("Остров ролевых игр"), либо, если это возможно, использовать оба языка ("Остров RPG"). Первый вариант поприятней на слух.

Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4088 : 02 Сентябрь 2021, 07:03:50 »
Тоже решил предложить несколько вариантов:
1) И д-р Корица и д-р Синамон звучат благозвучно, но когда играешь с первой игры, задаешься вопросом там был Синамон, а почему тут Корица?
2)Принцесса Травка, Царевна Травка.
3)Остров Домбури нормально звучит.
4)Рпг пой айланд - не звучит. Остров РПГ, самый лучший вариант; ролевых игр - щас набегут фанаты гачи-мемов, начнут угарать; как вариант - остров Игрол, остров Ропег.
РПГ- ручной противотанковый гранатомет(граната).
5)Крепость бамбука. Варианты - Форт Бамбук, Бамбуковый форт.
6)Замок Петрушки. Вариант - Дворец Петрушки.
« Последнее редактирование: 02 Сентябрь 2021, 07:10:31 от JARL32 »

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4458
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4089 : 02 Сентябрь 2021, 13:29:04 »
Аббревиатуру "РПГ" (ну, ее значение применительно к играм) и так все знают.
Нет такого сокращения (применительно к играм) в русском языке.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6659
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4090 : 04 Сентябрь 2021, 00:45:44 »
Нет такого сокращения (применительно к играм) в русском языке.
Но все же игровой жанр принято так обозначать за отсутствием устойчивого русскоязычного термина.
Ну, конечно, можно в переводе сделать как ghostdog3 предлагает, "Остров ролевых игр", лишь бы с длиной названия не возникли проблемы.

Оффлайн VK007

  • Пользователь
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4091 : 04 Сентябрь 2021, 10:05:23 »
Всем спасибо за обсуждение. Остановился на таких вариантах:
1) Доктор Синамон (чтобы сохранить совместимость с переводом первой части).
2) Принцесса Трав.
3) Остров домбури.
4) Остров ролевых игр.
5) Бамбуковый форт (крепость в паре мест не влезает).

Оффлайн VK007

  • Пользователь
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4092 : 05 Сентябрь 2021, 13:55:20 »
Перевёл


Оффлайн MaxWooD

  • Пользователь
  • Сообщений: 1079
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4093 : 05 Сентябрь 2021, 14:10:17 »
Перевёл
Круто  :thumbup:

"Вай Вай" это так мир называется?

Оффлайн VK007

  • Пользователь
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4094 : 05 Сентябрь 2021, 14:19:31 »
"Вай Вай" это так мир называется?
Википедия говорит, что «вай вай» - японское звукоподражание для шумного, многолюдного района.
Не стал переводить, ибо всякие "шумный/суетливый/неугомонный/беспокойный/... мир" как-то не то, ну и в переводе первой части он был "вай вай".

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4095 : 05 Сентябрь 2021, 15:36:15 »
Может, всё же, по-русски правильно должно звучать как "Мир Вай-Вай"?

Оффлайн VK007

  • Пользователь
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4096 : 05 Сентябрь 2021, 15:45:48 »
Может, всё же, по-русски правильно должно звучать как "Мир Вай-Вай"?
Я тоже долго думал над этим. Но в таком варианте это звучит как мир кого/чего. А в варианте с вай вай в начале - какой, что соответствует оригиналу.

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24708
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4097 : 05 Сентябрь 2021, 15:55:02 »
Википедия говорит, что «вай вай» - японское звукоподражание
Нэт! Эта чиста кавказкий слово! Вай какой Мир! Вай!

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4098 : 05 Сентябрь 2021, 16:06:43 »
Вай какой Мир! Вай!
Во! 100 %!

Добавлено позже:
Но в таком варианте это звучит как мир кого/чего.
А "город Москва" тогда тоже так звучит, я стесняюсь спросить? Или, там, "страна Бразилия"?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8101
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4099 : 05 Сентябрь 2021, 16:47:33 »
А как же "SOS"? Если переводить, то уже всё. А то смотрится странно, когда  в одной строке слова на разных языках, вах! :D

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4100 : 05 Сентябрь 2021, 17:15:17 »
paul_met, ну, справедливости ради, оно ничего не значит (как слово) и вполне себе пишется и на английском даже в русских текстах. Но в таком переводе, конечно, надо было!

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5325
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4101 : 05 Сентябрь 2021, 17:43:15 »
Но в таком переводе, конечно, надо было!
Не обязательно, там и в оригинале написано - ワイワイワールド2 SOS!!パセリ城

Добавлено позже:
Можно, разве что, 2-й восклицательный знак добавить.

Оффлайн Baker

  • Пользователь
  • Сообщений: 593
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4102 : 05 Сентябрь 2021, 18:07:13 »
Сами японцы это слово произносят скорей не вай-вай, а ваи-ваи. Можно в песне послушать в самом начале.


Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #4103 : 05 Сентябрь 2021, 19:04:07 »
Partsigah, в русском языке или один или три восклицательных знака, остальное неграмотно.
Не обязательно, там и в оригинале написано
Когда у тебя ира называется "Вай Вай Мир" - обязательно.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4458
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4104 : 06 Сентябрь 2021, 02:46:58 »
Перевёл
А версия с незафаченным титульником планируется?

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4105 : 06 Сентябрь 2021, 10:32:19 »
Д - доеколебаться  :crazy:

Оффлайн VK007

  • Пользователь
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4106 : 06 Сентябрь 2021, 10:43:22 »
А версия с незафаченным титульником планируется?

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4458
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4107 : 06 Сентябрь 2021, 12:09:26 »
VK007,
спасибо, забрал!

Оффлайн Drapon

  • Пользователь
  • Сообщений: 6256
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4108 : 06 Сентябрь 2021, 19:34:45 »
Подскажите где в роме найти инфо о переводе,изначально было прописано в названии но я все название редактирую так как были проблемы с длинными именами.Инра Финал Фантази 6 для Гба,пышет перлами,чьих рук?

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5325
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4109 : 06 Сентябрь 2021, 19:54:38 »
Инра Финал Фантази 6 для Гба,пышет перлами,чьих рук?
У меня в коллекции есть только этот ром - Final Fantasy VI Advance (U) [T+Rus_dema].gba