Drapon, тебе могли попадаться разные переводы ВК. Тот где "Хранители" и "Возвращение государя", сто процентов перевод Муравьева-Кистяковского. От "Северо-Запада" перевод Григорьевой-Грушецкого, он точнее, чем кистямуровский, но тоже не без отсебятины.
По поводу ВК лучшим переводом для обычного человека, как правило, является тот, с которым он первым ознакомился. На самом деле хорошо что их несколько. Ибо это рождает конкуренцию. Можно выбрать так сказать на вкус и цвет. Плохо ли они его перевели? Скорее да. Но работа была проделана масштабная и кому-то этот перевод понравился.
Ну вот перевод ВК от Кистямура был как раз первым прочитанным мною. Читал, нравилось. А потом ознакомился со статьями по теме и выяснил, что многоуважаемые переводчики преподнесли нам, мягко говоря, не того Толкина, который был изначально. Намешали какой-то славянской тематики, еще и современности привнесли: хоббичьи концлагеря, орки-надзиратели... Этот факт не порадовал, само собой. Вообще, если бы Кистямуровское творение назвали пересказом или хотя бы вольным переводом, проблема б не возникла, читатель знал бы, чего ему ожидать. А так диссонанс ощущается.
В общем, как по мне, если переводить, то нужно как можно ближе адаптировать то, о чем сам автор пишет и как можно меньше отсебятины вносить. Это книг касается, а игр - так вообще в большей степени. Если книгу пересказать своими словами в принципе логично, то игра такой вольной трактовки не допускает.
Или вот возьмем переводы группы Шедевр. Допускали они условности, переводили ли они неправильно, вставляли отсебятину? Да. Возьмем тот же Шининг Форс 2, там книги переведены на русские аналоги - Тихий Дон, например. Или любовь вписать никнеймы ромхакеров и группы посреди игры. Было дело. Стали ли они от этого плохими? Нет, не стали. Почему? Потому что они были первыми, никто до них такого не делал. Кто-нибудь берется перепереводить их работы? Нет. Ибо большая работа и смысл - покрасаваться перед парой-тройкой критиков?
Ну, это так себе аргумент, если честно. Если ты что-то сделал первым, то от того автоматически списываются все твои косяки? Не согласен. Косяки всегда остаются косяками. Другое дело, портят ли они перевод. Если книгу переименовать или свое имя вписать, это еще ничего. А если, в примеру, как в КХК, переиначивать фразы, искажая смысл оригинала, вставлять смехуечки и ругательства ни к месту, строить из себя Дэдпула, ломая четвертую стену, то перевод становится плохим без скидок. Пусть он был первым, пусть он единственный (насколько знаю).