Ничего плохого в этом не вижу.
Не каждый игрок будет проходить игру до конца и не каждый игрок будет читать титры.
Я не сказал что это плохо. Отсутствие культуры это не плохо, это просто другой уровень.
Люди играют в игру, а не в авторский перевод. Подавляющему большинству игроков все равно кто автор перевода и знать они его не желают. Только раздутое самомнение самого переводчика вставляет его ник на титульный экран. В эпоху famicom игр, авторы не могли даже в титры написать свои реальные имена, потому что компания не позволяла, а тут человек дорвался до чужой игры и влепил себя на титульник, как number 1. При этом в титры себя внести западло, потому что иначе, о его величество, ни кто не узнает.
А чтобы отличать один перевод от другого, вроде как принято соответственно помечать сам ром игры.
По поводу ника. К авторским копирайтам на титулке почему-то претензий не встречал. Не собирал статистику, но много видели переводов без указания переводчика где-нибудь в начале игры? Причём в большинстве случаев переводчики затирают авторский копирайт, вот бы где повозмущаться. А если оригинальный копирайт сохранён, то почему бы и нет?
Если все плюют на землю, то ты будешь это делать только потому что все так делают? Надо же стремиться быть лучше. Сейчас не 2003 год, когда ромхакинг только вставал на рельсы и люди делали как могли и как хотели. Время изменилось, просто переводом уже ни кого не удивишь. Надо работать над мелочами, над внешним видом и понимать, что в оригинальных играх, на титульнике, ни когда не пишут автора перевода. Издатель в другой стране ставил свои копирайты, да. Но издатель это не переводчик и в данном случае ты не издатель и прав на игру у тебя нет.
VK007, и не нужно сразу воспринимать в штыки критику тут. Здесь обитает разношерстная публика: ромхакеры, переводчики, заядлые игроки и просто перфекционисты. Хуже не будет если ты всех выслушаешь. А как поступать - решать тебе, ведь за качество твоей работы отвечаешь только ты.