Блин, вот написал слова в защиту переводчика, а сейчас, почитав его ответы, думаешь, не поторопился ли. Каким бы удачным (опять же, судя по скринам!) перевод ни был, вот эти огрызания в стиле: "Сделал как сделал, не нравится - проходи мимо/играй в оригинал/сам переводи, и вообще, хавайте, что дают!" делают незначительными все его плюсы. Этак, кто-то другой, бездарный, мог бы сляпать свой говноперевод и совершенно так же его защищать, посылая недовольных куда подальше. Допустим, тут автор старался, переводил, но так вот сражаться за каждую буковку тоже не дело. Если учесть, что к переводу цепляются по разным мелким поводам, почему бы не посмотреть на это с другой стороны? Поводы мелкие, значит, можно их убрать, и претензии исчезнут. Нарисовать в лого букву "а" вместо "о" в слове "гА/Оргулья", исправить надпись на "ЖМИТЕ СТАРТ" (и не надо лишние 2 байта выкрадывать!), ну ладно, свой ник на титульнике можно и оставить, главное, что название компании оттуда не убрано, как делали "шитдевровцы" когда-то. Автор, конечно, имеет право решать, что ему делать, но принять компромиссное решение будет явно лучше, чем огрызаниями по малозначительным поводам настраивать людей против себя и своего перевода.
Обычно всегда в обсуждении рождается истина. Вышел перевод, люди оценили, написали замечания - это нормально. Если какие-то из этих замечаний принять, переводу это может пойти только на пользу. Цель же в том, чтобы творение стало лучше, а не в создании переводчиком нетленки, изменять которую - кощунство, разве не так?
А так хорошо, что новые переводы игр на русский появляются. Лишь бы эти срачи не мешали их появлению.
Добавлено позже:Труба зовёт!
Выше писали:
Даже шедевр уже давно не эталон.
Скрин под цитатой из поста
Baker'а наглядно доказывает, что он и тогда не имел право считаться эталоном.