Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 654006 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Drapon

  • Пользователь
  • Сообщений: 6256
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4410 : 12 Август 2022, 09:59:46 »
Partsigah, там конвертировать 6 секунд делов,проверяй.На рутрекере уже раздача есть,никто не качает,можно и конвертировать и там выложить но с требованиями к оформлению руки опускаются

Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4411 : 12 Август 2022, 10:04:33 »
Leprikon, ZoG - это не первоисточник, а посредник. На нашем форуме есть тема с обсуждением с ссылкой на первоисточник.
На psp без танцев с бубном работать будет?
Тоже интересно, так как вторая часть нормально работает на псп только в psn версии.
На рутрекере есть раздачи для PSX, PSP и для PS3.
« Последнее редактирование: 12 Август 2022, 10:11:23 от JARL32 »

Оффлайн Leprikon

  • Пользователь
  • Сообщений: 844
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4412 : 12 Август 2022, 11:46:03 »
Leprikon, ZoG - это не первоисточник, а посредник. На нашем форуме есть тема с обсуждением с ссылкой на первоисточник. Тоже интересно, так как вторая часть нормально работает на псп только в psn версии.
На рутрекере есть раздачи для PSX, PSP и для PS3.
Где увидел то и дал.

Оффлайн blackoff

  • Пользователь
  • Сообщений: 8411
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4413 : 13 Август 2022, 04:18:54 »
так как вторая часть нормально работает на псп только в psn версии.
конвертили возможно под старые прошивки или версию pops выбрать другую ...

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3827
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4414 : 14 Август 2022, 08:07:38 »
blackoff, далеко не всегда помогало.

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5325
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4415 : 16 Август 2022, 21:40:36 »
Bravely Default 2 -- ПК, Switch:
https://vk.com/faceoff2?w=wall-122858626_9554

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5325
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4416 : 07 Сентябрь 2022, 17:49:00 »
Creeping Terror -- 3DS, PC:
https://vk.com/club201956937?w=wall-201956937_112

The Binding of Isaac. Rebirth -- 3DS:
https://vk.com/wall-209739998_603

Оффлайн Leprikon

  • Пользователь
  • Сообщений: 844
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4417 : 16 Сентябрь 2022, 14:24:42 »
Перевод Pokemon HeartGold DS
https://vk.com/wall-271065_97649
Paper Mario: The Origami King для Switch.
https://vk.com/ttydrus?w=wall-178828540_4888

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 380
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4418 : 16 Сентябрь 2022, 15:01:23 »
 Покемоны на мелоне 0.9.4 не работает.

Оффлайн Leprikon

  • Пользователь
  • Сообщений: 844
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4419 : 16 Сентябрь 2022, 15:15:59 »
Покемоны на мелоне 0.9.4 не работает.
Я пробовал на DeSmuME_0.9.13_x64 работает. И там есть несколько ромов.

Оффлайн Игорь Журавлев

  • Пользователь
  • Сообщений: 21
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4420 : 19 Сентябрь 2022, 14:59:06 »
Добрый день, так как я ещё начинающий переводчик и ещё не разбираюсь в хакинге, я должен вам предоставить один из своих переводов для согласования - это Wario Land 4: https://disk.yandex.ru/d/c-KqwYORz4fyEQ

Это игра давно как переведена пиратами, но недочёты и промашки там есть, например в версиях от MagicGame и Kudos - в звуковой комнате встречался текстовый мусор (типа стрёмного перевода Max Payne от 2_MON), неправильно переведены локации, также и концовка оставлена на английском.

Также я хотел бы исправить один из недочётов: в меню (когда игра на паузе), кнопку Give up, которая переведена, как "На карту" в переводах от MagicGame и Kudos, я бы назвал её "Сдаться", дабы соответствовала оригиналу, а вот предупреждение перед выходом (при нажатии "Сдаться"), переведённое MagicGame и Kudos, я бы оставил. Ещё в начале каждой мини-игры должна всплывать надпись, не "Игра пошла", а просто "Старт".
« Последнее редактирование: 19 Сентябрь 2022, 15:06:59 от Игорь Журавлев »

Оффлайн Dark Sonic

  • Пользователь
  • Сообщений: 30
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4421 : 20 Сентябрь 2022, 00:54:48 »
Выпустили перевод Демо версии Sonic The Hedgehog 2006 на Xbox 360.

https://vk.com/wall-158269188_300

Онлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2391
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4422 : 28 Сентябрь 2022, 15:35:46 »
Akumajou Densetsu (NES)

Castlevania III: Dracula’s Curse является приквелом к Castlevania, действия которого происходят за два века до событий оригинальной игры. Основным действующим лицом становится Тревор Бельмонт, предок Саймона Бельмонта. В 1476 году граф Дракула появляется в Европе. Семью Бельмонтов, изгнанников из Валахии и охотников за вампирами, снова призывают на борьбу с нависшей угрозой.

За основу для перевода был взят патч от Akuden - Logotrans v7: японская версия игры с великолепным звуком, благодаря наличию на картридже дополнительной микросхемы Konami VRC6, в переводе Vice Translations, но с английским титульным экраном и заменой имён (Trevor Belmont вместо Ralph Belmondo, Sypha Belnades вместо Sypha Velmundes и Grant Danasty вместо Grant Danusty).



http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=790&Itemid=38

Оффлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1434
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4423 : 28 Сентябрь 2022, 18:38:38 »
Guyver(X.B.M.), спасибо! Очень жаль, что не удалось сохранить оригинальные имена.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6677
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4424 : 28 Сентябрь 2022, 22:50:38 »
Guyver(X.B.M.), спасибо за перевод, постараюсь потестить.

Со второй попытки причем - в первоначальном моем роме в тексте вылезали глюки, но взял другой ром и все вроде стало нормально. :)

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6677
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4425 : 28 Сентябрь 2022, 22:54:32 »
251234-0

Вместо предлога "вследствие" написано: "в следствии".

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6677
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4426 : 28 Сентябрь 2022, 23:16:31 »
Из разряда предложений.

251238-0

"Принять партнера", имхо, звучит не по-русски. Лучше было бы: "принять в товарищи" или "принять в напарники".

251240-1

"Мои скорость и навыки"... Больше нравится такой вариант: "мои скорость и сноровка".

Еще на карте мира слово "Castlevania" написано по-английски. И имя игрока набирается латинскими буквами.
Почему-то вместо гремлинов горбуны-прыгуны из американской версии (и первой Кастлевании).
« Последнее редактирование: 29 Сентябрь 2022, 10:27:05 от Maximum »

Онлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2391
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4427 : 29 Сентябрь 2022, 02:59:24 »
Не факт, что Коля это всё здесь увидит и прочитает :neznayu:


Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6677
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4428 : 29 Сентябрь 2022, 10:26:35 »
Не факт, что Коля это всё здесь увидит и прочитает
А он сюда уже совсем не заходит?

Хорошо, тогда напишу уже сразу о всем замеченном в переводе.
Но это будет, видимо, не быстро - чтобы посмотреть все-все-все, нужно пройти игру 4 раза (с разными напарниками и одним Тревором) плюс один раз на харде, чтобы посмотреть финальные титры. М-да. :neznayu:

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4429 : 29 Сентябрь 2022, 10:45:54 »
Akumajou Densetsu (NES)

Castlevania III: Dracula’s Curse является приквелом к Castlevania, действия которого происходят за два века до событий оригинальной игры. Основным действующим лицом становится Тревор Бельмонт, предок Саймона Бельмонта. В 1476 году граф Дракула появляется в Европе. Семью Бельмонтов, изгнанников из Валахии и охотников за вампирами, снова призывают на борьбу с нависшей угрозой.

За основу для перевода был взят патч от Akuden - Logotrans v7: японская версия игры с великолепным звуком, благодаря наличию на картридже дополнительной микросхемы Konami VRC6, в переводе Vice Translations, но с английским титульным экраном и заменой имён (Trevor Belmont вместо Ralph Belmondo, Sypha Belnades вместо Sypha Velmundes и Grant Danasty вместо Grant Danusty).



http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=790&Itemid=38

 :thumbup:

Будет время сыграю.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4430 : 04 Октябрь 2022, 00:27:37 »
Заглядываю.  :)
Maximum, как всё пройдёшь и затестишь, отпишись мне на почту или в личку. Обновлю патч.
Надпись Castlevania на карте и на титулке специально оставлена оригинальной. Латиница в выбор имени тоже, моё решение.

ghostdog3, их никто и не хотел сохранять и заменили на устоявшиеся для западного мира.

Оффлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1434
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4431 : 04 Октябрь 2022, 19:10:12 »
Mefistotel, в переводе на английский язык от Vice оригинальные японские имена сохранены. Мне кажется, это, как минимум, дань уважения японским разработчикам. А так получилась гибридная версия - частично японская, частично американская. Хорошо, что при переводе "Котов-ниндзя" переводчики сохранили оригинальные имена.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3827
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4432 : 04 Октябрь 2022, 19:45:29 »
Вкусовщина чистой воды.
Давайте тогда в утиные истории вернём Хьюи, Дьюи и Луи со всеми остальными?!

Оффлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1434
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4433 : 04 Октябрь 2022, 20:36:48 »
lupus, Хьюи, Дьюи и Луи как раз вернуть можно. А если говорить о других персонажах мультфильма (Зигзаг, Винт Разболтайло), то цель замены имён была в том, чтобы донести до детей их смысл, которые в другом случае были бы непонятными английскими словами. Если бы вы готовили перевод мультфильма на польский или корейский, имена вновь могли быть другие. То есть в случае с "Утиными историями" - это адаптация имён под тот язык, на который переводим. Тут же случай совсем иной - при переводе японской версии были убраны оригинальные имена и заменены на таковые из американской локализации.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3827
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4434 : 04 Октябрь 2022, 21:36:40 »
Ну, насколько я понимаю, перевод кастлы японской был сделан не для того, чтобы русскоговорящий пользователь проникся какими-то там перипетиями японского сюжета, в котором у всех персонажей говорящие имена, что обильно обыгрывается в диалогах.
Судя по всему, там есть какие-то геймплейные отличия от западных версий, ради которых перевод и задумывался. А использование имён из EU/US версий, это и есть та самая адаптация для потребителя, который, скорее всего играл в англоязычную версию и с именами этими знаком.
В прочем, это лишь моё мнение, такое же, как и ваше.
А выбор за переводчиком. Он художник - он так видит.

Оффлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1434
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4435 : 04 Октябрь 2022, 21:54:24 »
это и есть та самая адаптация для потребителя, который, скорее всего играл в англоязычную версию
Зачем играть в U версию, если уже в начале нулевых появился перевод на английский язык японской версии? Она является более полной (музыка лучше, Грант метает ножи, нет цензуры). На Денди этой игры не было, так что откуда должна быть у нас ностальгия по именам из американской версии, тоже не очень понятно.

Мнение мнением, однако при работе с текстом есть принятая практика бережно относится к именам собственным и если и заменять их, то именно вторичные на оригинальные (задуманные разработчиками изначально).

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4436 : 04 Октябрь 2022, 23:42:03 »
их никто и не хотел сохранять и заменили на устоявшиеся для западного мира.
А какие эти имена были в японском оригинале?

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3940
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4437 : 05 Октябрь 2022, 00:38:06 »
А выбор за переводчиком. Он художник - он так видит.
Истина, до которой многим здесь бесконечно...

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3827
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4438 : 05 Октябрь 2022, 07:35:10 »
А какие эти имена были в японском оригинале?

Вот и я о том же ;)

Оффлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1434
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4439 : 05 Октябрь 2022, 13:36:16 »
А какие эти имена были в японском оригинале?

Чуть выше указано:
заменой имён (Trevor Belmont вместо Ralph Belmondo, Sypha Belnades вместо Sypha Velmundes и Grant Danasty вместо Grant Danusty).