Ну, насколько я понимаю, перевод кастлы японской был сделан не для того, чтобы русскоговорящий пользователь проникся какими-то там перипетиями японского сюжета, в котором у всех персонажей говорящие имена, что обильно обыгрывается в диалогах.
Судя по всему, там есть какие-то геймплейные отличия от западных версий, ради которых перевод и задумывался. А использование имён из EU/US версий, это и есть та самая адаптация для потребителя, который, скорее всего играл в англоязычную версию и с именами этими знаком.
В прочем, это лишь моё мнение, такое же, как и ваше.
А выбор за переводчиком. Он художник - он так видит.