А еще Сэнсэй путает пословицы, что тоже может быть проблемой для переводчиков. Например, “A stitch in time is worth two… in the bush”. Пираты перевели ее так (регистр сохранен): «СТЕЖОК ВО-ВРЕМЯ СТОИТ ДВУХ… В БУШЕ».
В том же пиратском переводе замечены еще ляпы:
«<клавиша крюк-кошки> МАСШТЖИЗНЬ ПРОХОДИТ МИМО». Просто перепутан тег. Надо так: «R1/R/Правый триггер/Клавиша крюк-кошки (в зависимости от платформы) — приблизить».
«БАНК РЗНКСБАНК РАНКС». Такое закрывает число убитых противников. И потом, проще было бы перевести на «Враги».
В этапе «Набережная оборона» (Shoot the Ships), название которого переведено у пиратов как «УБЕИ КОРАБЛИ», тоже плохо с тегами в окне, где рассказывают о том, что если приблизить, то легче попасть в цель. Вот так у них написано: «<вид от первого лица>: МАСШТА<вид от первого лица>: МАСШТА<вид от первого лица>: МАСШТАИСПОЛЬЗУЯ УВЕЛИЧЕНИЕ ЛЕГЧЕ ПОПАСТЬ В ЦЕЛЬ». Надо так: «L1/L/Левый триггер/Клавиша вида от первого лица: Приблизить».
В остальном, это типичный пиратский перевод, без всяких-там особых «мемов».
ОБН: Ах! Вспомнил! В начале дополнительного этапа, который можно открыть только заплатив монеты, «Шар Ниндзя» (Ninja Ball), выводятся две фразы Сэнсэя: «ТЕПЕРЬ ТЫ ЗНАЕШЬ ДРЕЛЬ. ВОЗЬМИ МОНЕТУ!» Перевод должен быть иным: «Ты знаешь, что делать. Хватай монеты!»