Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 665205 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1463
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5010 : 04 Сентябрь 2024, 15:19:40 »
Оно не нужно, ибо на английском смотрится презентабельней.
Есть объективные показатели, например, немецкий звучит более жёстко, итальянский - более певуче. То, что некоторыми английский язык воспринимается как более "презентабельный" - просто результат обработки сознания через музыку, фильмы и тому подобное. Если смотреть объективно, это не более чем когнитивное искажение, известное, как евроцентризм. 

Меня удивил перевод Мегаменов для Денди. Имена боссов - просто замена английских букв на русские. Да, кто-то скажет, что имена собственные не переводят, но в данном случае их имена - это не почтовый адрес, а функция. После транслитерации же имена потеряли смысл, и я просто закрыл игру и взял английскую версию, где хотя бы понятно, какой босс что делает. В книгах, например, если важно написать оригинальное имя, но значение его важно, дают сноску с расшифровкой, что оно означает. Тут же просто можно дать смысловые аналоги на русском.

Оффлайн mlegion

  • Пользователь
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5011 : 04 Сентябрь 2024, 16:29:07 »
Оно не нужно, ибо на английском смотрится презентабельней. Вот "легко, нормально, трудно", - лучше бы было?) Как по мне - шляпа.
«Презентабельность», тем более в таком виде, не более чем веяние языковой моды. Когда-то «презентабельными» выглядели бы французские слова, сегодня английские, а завтра, возможно, китайские. Будете тоже подгонять эту «презентабельность» под каждой веток моды и субъективного восприятия?
При переводе особенно важно использовать устойчивые формы языка, в которых, конечно, могут встречаться и заимствования, при этом даже с сочетанием разных видов графики, однако они уж точно не должны быть отражением жаргонного, субкультурного восприятия. Только если это напрямую отражено в оригинале (и то здесь нужно будет десять раз подумать над используемой формой).
Перевод не должен выглядеть «презентабельно», а точнее, в этом конкретном случае, «круто», он должен отражать авторский замысел, где указанные обозначения — исключительно «технические» сведения о сложности игры. Те же русские слова «легко»-«нормально»-«сложно» (а ведь можно и другой ряд русских слов подобрать) эту функцию полностью отражают и при этом на регулярной основе используются в играх на русском языке.
« Последнее редактирование: 04 Сентябрь 2024, 16:35:31 от mlegion »

Оффлайн Drowfan

  • Пользователь
  • Сообщений: 902
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5012 : 04 Сентябрь 2024, 16:49:10 »
Мои варианты перевода игры Mega Man X2:

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5353
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5013 : 04 Сентябрь 2024, 17:03:56 »
Мои варианты перевода игры
Тебе пора бы ужэ отдельную тему своих переводов создать, а то столько годноты перевёл, а люди и не в курсе.

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 259
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5014 : 05 Сентябрь 2024, 10:51:15 »
Перевод не должен выглядеть «презентабельно», а точнее, в этом конкретном случае, «круто», он должен отражать авторский замысел, где указанные обозначения — исключительно «технические» сведения о сложности игры. Те же русские слова «легко»-«нормально»-«сложно» (а ведь можно и другой ряд русских слов подобрать) эту функцию полностью отражают и при этом на регулярной основе используются в играх на русском языке.

Сколько людей - столько и мнений) Внесу и я своих пять копеек)
Как по мне, использование слов "легко", "нормально" и "сложно" выглядит малограмотно (если это не обусловлено сложностью изменения кода). А вот слова "низкая", "средняя" и "высокая" (если в игре всё по стандарту, "без креатива") в сочетании со словом "сложность" (для "difficulty") уже так глаз резать не будут. И примеров таких каверзных задач уйма - надо уметь красиво выкручиваться :)

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24721
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5015 : 05 Сентябрь 2024, 11:01:57 »
В технической литературе вообще нет "презентабельности", есть соблюдение общепринятой терминологии. Типа "прогрессивного сканирования". Но на это все давно забили.

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 259
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5016 : 05 Сентябрь 2024, 12:59:55 »
В технической литературе вообще нет "презентабельности"
Хорошо, назовите её академичностью)

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3828
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5017 : 05 Сентябрь 2024, 21:53:07 »
Я согласен, что меню должно выглядеть примерно так:

Сложность:
- низкая
- обычная
- высокая

или

Уровень сложности:
- низкий
- обычный
- высокий

Однако, часто встречается ситуация, когда та же строка параметра уровня сложности подтягивается куда-то ещё, например в описание сохранения, где отображается несколько параметров. Например, дата/локация/уровень сложности. Вот тут и приходится использовать легко/нормально/сложно.

Оффлайн Zzmey

  • Пользователь
  • Сообщений: 277
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5018 : 08 Сентябрь 2024, 03:20:07 »
переведена игра
Wonder Boy in Monster World (1991).gen
#русский перевод
#RUS

Просьба потестить, я протестил два раза.
если будет найдена ошибка - буду благодарен за любые сейвы с места ошибки.


Остались мелкие английские фрагменты, иногда не понимаю, как это событие вызвать.
откуда это:
Having difficulties already? Give it another try!       Вам уже трудно, да? Попробуйте еще пару раз!

That was close.                                                   Чуть не.....
You shouldn't take chances like that!                     Не надо пытать судбинушку!
Please be more careful!                                        Соблюдай правила!

(вот эти моменты перевел вслепую, не знаю, как будут отражаться, возможно они не используются в игре, либо они отключаются из-за хаков)

Anyone shorter than this sign will not be able to move it. - прикольно, нашел! это если в виде карлика прийти к космолёту, то появляется табличка, которой не было.

да простят меня японцы, которых прийдется стереть из титров

Тестил на эмуляторе gens - continue работают
                                fusion -            работают
Тестил на эмуляторе md.emu android - continue не работают, потому что там не работает хак Michele Di Somma тоже
                                ретроарч windows - continue не работают, потому что там не работает хак Michele Di Somma тоже
                               
« Последнее редактирование: 14 Сентябрь 2024, 22:59:16 от Zzmey »

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4477
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5019 : 09 Сентябрь 2024, 03:59:30 »
титры переводить не хочу
Видим качество перевода.

которых прийдется стереть
Видим его ещё чётче.

Оффлайн MaxWooD

  • Пользователь
  • Сообщений: 1085
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5020 : 09 Сентябрь 2024, 06:21:19 »
Видим качество перевода.
Для начала вполне годно  ;)

Оффлайн Zzmey

  • Пользователь
  • Сообщений: 277
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #5021 : 09 Сентябрь 2024, 11:03:15 »
Я стёр трех японцев снизу и написал вместо них:

SPECIAL THANKS:
......
Здесь могло быть имя тестера,
нашедшего косяк.

Emu-Land.net
Sharpnull
Michele Di Somma

Обратите внимание,  я не стал писать
"Мишель Ди Сомма", что то меня остановило.
« Последнее редактирование: 09 Сентябрь 2024, 11:16:30 от Zzmey »

Оффлайн bgr

  • Пользователь
  • Сообщений: 525
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5022 : 09 Сентябрь 2024, 11:51:03 »

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6723
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5023 : 09 Сентябрь 2024, 11:56:17 »
судбинушку!
Если в таком виде слово в ром внёс, то одна ошибка уже есть.
Правильно: "судЬбинушка".

Оффлайн Zzmey

  • Пользователь
  • Сообщений: 277
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5024 : 09 Сентябрь 2024, 12:10:40 »
Хоспаде 0_0
Принял, экономит символ

Если в таком виде слово в ром внёс, то одна ошибка уже есть.
Правильно: "судЬбинушка".
Благодарствую, в игре д.б. правильно, это тут на форуме второпях писал

Онлайн dusha6613

  • Пользователь
  • Сообщений: 148
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5025 : 09 Сентябрь 2024, 12:26:26 »
Кто-нибудь взялся бы за европейку One Piece: Round the Land на PS2. А то этой игры даже на английском нет.

Оффлайн perfect_genius

  • Пользователь
  • Сообщений: 1184
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5026 : 10 Сентябрь 2024, 02:07:43 »
Там свой филлерный сюжет или альтернативный?

Оффлайн Damin72

  • Пользователь
  • Сообщений: 63
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5027 : 10 Сентябрь 2024, 12:03:42 »
https://disk.yandex.ru/d/2S2nyJm994vIOw

Перевод Resident Evil Survivor для PS1 в виде патча от Failing Forward.
« Последнее редактирование: 10 Сентябрь 2024, 14:08:43 от Damin72 »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1512
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5028 : 10 Сентябрь 2024, 16:05:12 »
Забавно, что никто так не осилил до конца перевести игру, а на испанском, португальском и индонезийском есть перевод главного меню.
Всë в твоих руках. 🙂

Меня удивил перевод Мегаменов для Денди. Имена боссов - просто замена английских букв на русские. Да, кто-то скажет, что имена собственные не переводят, но в данном случае их имена - это не почтовый адрес, а функция. После транслитерации же имена потеряли смысл, и я просто закрыл игру и взял английскую версию, где хотя бы понятно, какой босс что делает. В книгах, например, если важно написать оригинальное имя, но значение его важно, дают сноску с расшифровкой, что оно означает. Тут же просто можно дать смысловые аналоги на русском.

Интересно бы было услышать ваши варианты перевода с учетом аппаратных ограничений консоли и свободного места на экране под перевод. Где-то вроде был  перевод, где cutman-а переводили как "кусака", gutsman - силач и тому подобное.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6723
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5029 : 10 Сентябрь 2024, 16:26:06 »
Интересно бы было услышать ваши варианты перевода с учетом аппаратных ограничений консоли и свободного места на экране под перевод. Где-то вроде был  перевод, где cutman-а переводили как "кусака", gutsman - силач и тому подобное.
Да. Вот она, эта красота.


Оффлайн SeregaZ

  • Пользователь
  • Сообщений: 2536
  • Пол: Мужской
  • ливнул с форума
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5030 : 10 Сентябрь 2024, 16:37:25 »
Кусака вполне себе японское имя.

Оффлайн bgr

  • Пользователь
  • Сообщений: 525
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5031 : 10 Сентябрь 2024, 20:24:19 »
Как по мне - офигенный перевод, православный. Только нужно было не коротыч, а электрыч.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1512
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5032 : 12 Сентябрь 2024, 16:11:22 »
Как то я пропустил новость о выходе перевода шикарного долгостроя - Tales Of Phantasia на PS One.
https://vk.com/wall-181931421_2616
https://temple-tales.ru/translations_topps1.html
« Последнее редактирование: 12 Сентябрь 2024, 17:10:01 от Mefistotel »

Оффлайн perfect_genius

  • Пользователь
  • Сообщений: 1184
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5033 : 13 Сентябрь 2024, 00:16:38 »

Оффлайн Ivan_XIII

  • Пользователь
  • Сообщений: 478
  • Пол: Мужской
  • All is dust
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5034 : 13 Сентябрь 2024, 19:48:06 »
японская версия Splatterhouse 3
Она же изначально на ингрише (который, к слову, ничем не лучше ингриша в U-версии, если мне память не изменяет, в американке только туториал насчет карты перед игрой добавили).

Оффлайн dimon_supersilent

  • Пользователь
  • Сообщений: 83
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5035 : 14 Сентябрь 2024, 14:03:49 »
переведена игра
Wonder Boy in Monster World (1991).gen
#русский перевод
#RUS

Просьба потестить, я протестил два раза.
если будет найдена ошибка - буду благодарен за любые сейвы с места ошибки.


Остались мелкие английские фрагменты, иногда не понимаю, как это событие вызвать.
откуда это:
Having difficulties already? Give it another try!       Вам уже трудно, да? Попробуйте еще пару раз!

That was close.                                                   Чуть не.....
You shouldn't take chances like that!                     Не надо пытать судбинушку!
Please be more careful!                                        Соблюдай правила!

(вот эти моменты перевел вслепую, не знаю, как будут отражаться, возможно они не используются в игре, либо они отключаются из-за хаков)

Anyone shorter than this sign will not be able to move it. - прикольно, нашел! это если в виде карлика прийти к космолёту, то появляется табличка, которой не было.

да простят меня японцы, которых прийдется стереть из титров

Тестил на эмуляторе gens - continue работают
                                fusion -            работают
Тестил на эмуляторе md.emu android - continue не работают, потому что там не работает хак Michele Di Somma тоже
                                ретроарч windows - continue не работают, потому что там не работает хак Michele Di Somma тоже
                               



Прохожу на флешкартридже,на реальной Сега, клон. В деревне лилипутов старик как-то странно построил предложение,перед тем как спасти ребёнка. И второе, перед ледяной локацией, в деревне,когда говоришь с предсказательницей, то у неё в слове страшная две буквы "Шш". Сейвы не могу приложить. Короче, мучаюсь на последнем боссе, глаз такой. Думаю что за бред, жопа горит, чего так непонятно. Момент где появляется конвейер на полу и по нему ездит острая пила. В итоге посмотрел на Ютубе тактику, там она немного танковая, раз 10 пытался,не могу пройти. Решил посмотреть ещё раз, попался ролик с двумя версиями, яп и англ регионов. В яп регионе нет этой пилы на полу и игра становится более проходимой в конце.   Может в дальнейшем возможно перевести именно яп версию,ради последнего босса.  Вот видео сравнения



https://youtu.be/VkAa2qAdVR8?si=15c0nOGOaibWh7gf

Оффлайн Zzmey

  • Пользователь
  • Сообщений: 277
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5036 : 14 Сентябрь 2024, 15:26:50 »
Прохожу на флешкартридже,на реальной Сега, клон.
благодарствую за отклик, очень интересно, работают ли конты на железе?!

Do me a favor and just go away. Please... - Сделай так, чтобы я тебя долго искал. (Когда старик посылает нашего героя - Просто я хотел использовать самое мягкое посылание нах.. из всех которых я знаю, но видимо не очень удачно) поменяю на "Сделай одолжение, уйди с глаз."

Be warned-it's afrightening place. - "Но учити, это страшШное место" - я специально так сделал, ладно, поменяю, раз юмор не оценили, нам не дано предугадать, как слово наше отзовется, юмор это вещь обоюдоострая. А, нет - дефис поставлю! сразу будет понятно что тут примесь междометия. "Страш-Шное"

По прохождению ничего не могу сказать, я читерил сейчас. Хотя эту игру проходил давным давно на эмуляторе, очень понравилась, удивлен что не было перевода до сих пор.

Исправил, перезалью.
« Последнее редактирование: 14 Сентябрь 2024, 16:29:43 от Zzmey »

Оффлайн dimon_supersilent

  • Пользователь
  • Сообщений: 83
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5037 : 14 Сентябрь 2024, 15:50:15 »
благодарствую за отклик, очень интересно, работают ли конты на железе?!

Do me a favor and just go away. Please... - Сделай так, чтобы я тебя долго искал. (Когда старик посылает нашего героя - Просто я хотел использовать самое мягкое посылание нах.. из всех которых я знаю, но видимо не очень удачно) поменяю на "Сделай одолжение, уйди с глаз."

Be warned-it's afrightening place. - "Но учити, это страшШное место" - я специально так сделал, ладно, поменяю, раз юмор не оценили, нам не дано предугадать, как слово наше отзовется, юмор это вещь обоюдоострая. А, нет - дефис поставлю! сразу будет понятно что тут примесь междометия.

По прохождению ничего не могу сказать, я читерил сейчас. Хотя эту игру проходил давным давно на эмуляторе, очень понравилась, удивлен что не было перевода до сих пор.



Да,континью работают.
По переводу понял. Ну да,у старика выглядит как промт. А "страшное" не знаю как лучше выделить.

Спасибо за перевод. В детстве игры такой не было. Да многих игр не было,где есть сохранения. Недавно прошёл так же с контами crusades of centy.

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24721
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5038 : 14 Сентябрь 2024, 16:45:58 »
А, нет - дефис поставлю! сразу будет понятно что тут примесь междометия. "Страш-Шное"
:-\ Ну я бы не сказал, что это понятно. И при чём тут междометия? По-русски скорее "страаашное".

Do me a favor and just go away. Please... Из привычных оборотов - Сделай так, чтобы я тебя больше не видел. Но тут такое, всякие обороты могут быть на поверку локальными и не всем понятными.

Оффлайн Zzmey

  • Пользователь
  • Сообщений: 277
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5039 : 14 Сентябрь 2024, 16:55:25 »
И при чём тут междометия?

это вот сюда локальная отсылка, ыы
https://www.youtube.com/watch?v=AD0GEjhwIuc