Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 665802 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Photon9

  • Пользователь
  • Сообщений: 10358
  • Пол: Мужской
  • йОжик сОник
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5220 : 22 Январь 2025, 17:33:32 »
Народ а Shadowrun и Indiana Jones с SNES никто переводить не пробовал? Хотя как то SNES в целом менее популярен чем SMD.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Пользователь
  • Сообщений: 428
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5221 : 22 Январь 2025, 17:50:26 »
Kenichi Hiza - Кэнъити Хиза
Sonoda, Shotaro (as Shotaro), Kiyotaka Akaza - Сонода, Сётаро, Киётака Аказа
А почему ЗА, а не ДЗА?

Ездоки - слишком разговорное (поэтому и использовали в шутке на первое апреля).
А есть подтверждение, что это разговорное слово? Вроде обычное.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5222 : 22 Январь 2025, 17:57:11 »
Всадники - лошадей я что-то в игре не видел.
Ездоки - слишком разговорное (поэтому и использовали в шутке на первое апреля).
Катальщики - ещё лучше.
Серферы - не весь транспорт в игре доски.
Лихачи - возможно, однако не под всех подходит.
Поэтому транскрипция.
Это были варианты навскидку, всегда можно придумать ещё что-то. В русском языке мало слов что ли?
Кстати "ездоки" были в официально переводе "Хоббита" - ездоки на бочках. По крайней мере лучше, чем не существующие "Райдеры".

Оффлайн Damin72

  • Пользователь
  • Сообщений: 63
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5223 : 22 Январь 2025, 18:00:29 »
А есть подтверждение, что это разговорное слово? Вроде обычное.
Хм... Нет пометки в словарях. Возможно из-за слова "ходок" считал. У него есть такая.

Добавлено позже:
В русском языке мало слов что ли?
Вопрос не в том, что мало, а в том, что транспортный парк с мотоциклами, досками, метлой, облаком (!) и прочими коньками ставит в тупик. По итогу прибегли к транскрипции. Уж поверьте, голову ломали долго в своё время.
« Последнее редактирование: 22 Январь 2025, 18:08:17 от Damin72 »

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4099
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5224 : 22 Январь 2025, 21:05:58 »
В смысле "неужели кто-то добрался"? в сети давно уже есть перевод от VK007.
Да, запамятовал про него. Ну тогда не ясно, зачем ещё один перевод на игру, где текста мало. Может графически лучше.

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3336
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5225 : 22 Январь 2025, 21:21:37 »
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&catid=3&sobi2Id=4147&Itemid=44

Вот этот что ли? Мда, ваши переводы ищутся совсем очень не очень, как будто ваш сайт в каком-то бермудском треугольнике находится. Только по нику смог найти)
Ну и чем же он лучше? Заставка не переведена, не зачёт.
"Конец" вместо нормальной "Игра Окончена" что я сделал. "Спасибо" зато добавлена, лол )

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4099
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5226 : 22 Январь 2025, 23:19:08 »
Roket, а если бы увидел тот перевод, не стал бы переводить? Там же по буквам по алфавиту всегда можно предварительно проверить.

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3336
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5227 : 23 Январь 2025, 03:26:16 »
Цитата
Roket, а если бы увидел тот перевод, не стал бы переводить? Там же по буквам по алфавиту всегда можно предварительно проверить.

Я бы сначала проверил бы, что там перевели. Ну уже проверил, Т - рус уже как бы намекает, что что-то недоперевели. Я так понял заставку и ещё что-то, но проверять не хочу. Пока устал от этой игры.

Оффлайн Axl89

  • Пользователь
  • Сообщений: 830
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5228 : 23 Январь 2025, 06:04:01 »
Оригинальный стиль заставки, это работа художника игры, значимая часть аутентичности и презентации игры, а ещё ностальгии, если игра была в детстве.
Должен быть выбор (два варианта одного перевода).
Поиск на Chief-Net простой, база переводов - нужная буква. Ctrl+F, чтобы не мотать список.
T-Rus вроде обозначает старый перевод. Хотя, кажется, не все этого придерживаются. У того же Bubble Bobble Part 2 от VK007 должен быть [T+Rus_VK007] или [T+Rus1.0_VK007].

Онлайн mlegion

  • Пользователь
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5229 : 23 Январь 2025, 09:59:40 »
Народ а Shadowrun и Indiana Jones с SNES никто переводить не пробовал? Хотя как то SNES в целом менее популярен чем SMD.
Если я не ошибаюсь, то когда-то на форумах кто-то писал, что занимается работой над SNES'овским Shadowrun'ом. Мне больше интересно пробовал ли кто-то переводить версию для Sega CD. Она из всей консольной тройки самая продвинутая и красочная.

Оригинальный стиль заставки, это работа художника игры, значимая часть аутентичности и презентации игры, а ещё ностальгии, если игра была в детстве.
Заставка — это в первую очередь форма отражения языкового материала, который несёт определённый смысл для носителей определённого языка. Художественная значимость решается качеством работы над перерисовкой, а ностальгия в принципе не фактор при переводе (многие в детстве персонажам клички давали, их тоже нужно переносить вместо нормальных имён?).

Оффлайн Nik Pi

  • Пользователь
  • Сообщений: 149
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5230 : 23 Январь 2025, 11:41:47 »
Indiana Jones с SNES
Который greatest adventures? Кажется, никто не брался. Вроде там сжатие есть какое-то..
Хотя, я бы с удовольствием порисовал бы для перевода графику какую-нить  :D

Оффлайн HayaoYokogawa

  • Пользователь
  • Сообщений: 2124
  • Пол: Мужской
  • большой и толстый розовый динозавр
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5231 : 23 Январь 2025, 12:16:47 »

Демонстрация перевода Sonic Riders: Zero Gravity.
Это круто, что кому-то не лень переводить даже самые непопулярные игры про Соника, но по-моему без "кринжа" большую часть названий игр перевести нереально, особенно когда присутствуют этакие полу-игры слов (Sonic Forces, к примеру).
Не моё дело и сугубо моё мнение, но я б предложил в принципе не переводить названия, максимум делать транслитерацию (ну ок, доп. названия можно и перевести), а то выходит какая-то фаргусовщина-кудосовщина - пусть уж будет Sonic Riders: Невесомость, Соник Райдерс: Невесомость, или просто Sonic Riders Zero Gravity - что, без переведенного названия никто не догадается, о чем речь?

Практика не переводить названия игр официально вполне имеет место быть, можно даже в стимах подглядеть, как это делают другие. Никто ж не ломается от того, что он играет в Half-Life, а не Период полураспада (или, боже упаси, Пол-Жизни  :lol:) или там не в Hearts of Iron, а Сердца из железа. Перевести текст вполне достаточно.

Оффлайн perfect_genius

  • Пользователь
  • Сообщений: 1184
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5232 : 23 Январь 2025, 14:28:21 »
А почему ЗА, а не ДЗА?
Потому что там не "Akaja"

голову ломали долго в своё время.
"Наездники" более менее, вроде бы.
Цитата
Наездник — верховой ездок, всадник на чём-либо

Оффлайн HayaoYokogawa

  • Пользователь
  • Сообщений: 2124
  • Пол: Мужской
  • большой и толстый розовый динозавр
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5233 : 23 Январь 2025, 14:52:17 »
"Наездники" более менее, вроде бы.
Слабо подходит. Основной смысл - тот, кто владеет верховой ездой. Верховая езда и катание на доске слабо сочетаются.
Можно и возразить, что, мол, зато словарно правильно переводится, но в английском слово пошире смыслом будет, смешное "ездок" в таком случае самый точный перевод  :lol:

Райдеры удачнее всего, хотя, как и сказал выше, я за сохранение полной транскрипции или вообще сохранения названия на латинице.

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 400
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #5234 : 23 Январь 2025, 15:36:15 »
Почему пишут Футбол а не ногомяч? Или ногомячисты?  :lol:
« Последнее редактирование: 23 Январь 2025, 15:48:59 от al79spb »

Оффлайн Drowfan

  • Пользователь
  • Сообщений: 903
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #5235 : 23 Январь 2025, 17:20:23 »
Анонсы переводов, Sonic Heroes… Говоря о переводе с японского — в GameCube и ПК нет возможности выбрать язык озвучки. А говоря о платформах — среди консолей большинство соникфанов, ну и сторонних игроков тоже, версию GCN считают лучшей.

Оффлайн Damin72

  • Пользователь
  • Сообщений: 63
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #5236 : 23 Январь 2025, 17:40:12 »
Анонсы переводов, Sonic Heroes… Говоря о переводе с японского — в GameCube и ПК нет возможности выбрать язык озвучки. А говоря о платформах — среди консолей большинство соникфанов, ну и сторонних игроков тоже, версию GCN считают лучшей.
Возьмём версию для Куба следующей после ПК. =)

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 391
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5237 : 23 Январь 2025, 18:10:11 »
пусть уж будет Sonic Riders: Невесомость, Соник Райдерс: Невесомость, или просто Sonic Riders Zero Gravity
Оставь оригинал. Тут либо так либо использовать компромиссный вариант, чтобы оставить оригинальное название игры до двоеточия и в то же время передать смысл riders.
Что-то вроде Sonic Riders: Гонки Без Притяжения.
« Последнее редактирование: 23 Январь 2025, 20:39:43 от Zer0 »

Оффлайн dusha6613

  • Пользователь
  • Сообщений: 148
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5238 : 23 Январь 2025, 19:12:19 »
Звуковые ездоки: нулевая гравитация.

Оффлайн Drowfan

  • Пользователь
  • Сообщений: 903
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5239 : 23 Январь 2025, 19:17:55 »
Звуковые ездоки: нулевая гравитация.
Все равно, что вывести «Акустические Всадники: НЕВЕСОМОСТЬ». Не пойдет. Пусть будет оригинал.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Пользователь
  • Сообщений: 428
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5240 : 23 Январь 2025, 19:27:08 »
Потому что там не "Akaja"
JA -- это ДЗЯ, а ZA -- это ДЗА. Если по Поливанову, конечно.

Что касается Sonic Riders, то я за оставление оригинального названия. Больше варваризмов! Японцы такое любят, например.

Онлайн Jinko

  • Пользователь
  • Сообщений: 300
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5241 : 23 Январь 2025, 19:44:43 »
Sonic Riders Zero Gravity - что, без переведенного названия никто не догадается, о чем речь?
Что-то о том что добавляемые со скоростью звука дополнительные пункты к соглашению имеют нулевую важность?

Оффлайн terek

  • Пользователь
  • Сообщений: 125
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5242 : 23 Январь 2025, 20:50:05 »
"Райдер" давно в русском обиходе в контексте спорта. Сноубордисты и скейтеры так себя называют.
« Последнее редактирование: 23 Январь 2025, 21:15:56 от terek »

Онлайн Jinko

  • Пользователь
  • Сообщений: 300
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5243 : 23 Январь 2025, 22:15:05 »
Я глянул на вики сюжет - мой вариант тоже подходит, только Соник это имя: еж подписывает команду за артефакты, а по итогу их без вариантов отдали вавилонянам, то есть своих он кинул и они гоняли за так. Соников райдер имеет нулевую важность.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4477
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5244 : 23 Январь 2025, 22:22:17 »
Riders = гонщики. А уж на чём они гоняют, то дело второе. Не считаю перевод идеальным, но среди предложенных выглядит получше.

Оффлайн perfect_genius

  • Пользователь
  • Сообщений: 1184
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5245 : 24 Январь 2025, 15:18:23 »
Да, этот лучший вариант. Но если в будущем появится Sonic Racers? :lol:

а ZA -- это ДЗА. Если по Поливанову, конечно.
В японском "за" вообще нету, только "дза"?

Оффлайн HayaoYokogawa

  • Пользователь
  • Сообщений: 2124
  • Пол: Мужской
  • большой и толстый розовый динозавр
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5246 : 24 Январь 2025, 15:57:39 »
Но если в будущем появится Sonic Racers? :lol:
Sonic Team Racing  :lol:
Короче, не переводить название и будет в жизни счастье. Но я заангажирован в том смысле, что не стал бы играть в переводе в любом случае  :neznayu:


Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3336
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #5247 : 24 Январь 2025, 17:51:00 »
Ещё обновления.

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5353
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5248 : 24 Январь 2025, 18:16:07 »
Короче, не переводить название и будет в жизни счастье.
Да, официально обычно не переводят названия игр. Но у фан переводчиков обычно другое мнение.

Онлайн mlegion

  • Пользователь
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5249 : 24 Январь 2025, 18:58:34 »
В японском "за" вообще нету, только "дза"?
Позиционно [за] может быть, например, между гласными звуками, однако в транскрипции такие аллофоны не учитываются и записывается более частотное ДЗА. Для японского звуковосприятия в целом нет различий между спирантным [з] и аффрикативным [дз], чтобы появлялась потребность эти фонетические варианты отображать.
« Последнее редактирование: 24 Январь 2025, 21:02:07 от mlegion »