Прочитав все посты, согласен почти со всеми. Но хотелось бы и от себя кое-что добавить.
Во-первых, не начинай с чтения книг на англ. языке, как со словарем, так и без, потому что книги написаны в публицистическом или художественном стиле, а разговорного стиля там, как правило мало, а именно разговорный стиль усваивается легче всего.
Во-вторый, не слушай и не смотри пока никаких BBC и CNN! Так нет вообще разговорной речи!!! Только стрессов наберешься (хотя и микроскопических, но в сумме они могут дать неприятные ощущения).
В-третьих, иди детским путем (самым простым): сначала научить понимать разговорную речь (процентов этак на 30-40), только после этого начинай пытаться говорить (и писать) сам. А уж переводить и вовсе не пытайся (дети уже через две недели проживания за границей начинают говорить на ин. языке и никакие словари им не нужны). Словарями пользуйся только если позарез нужно что-то перевести. Во всех же остальных случаях словарь - враг. Нельзя думать на родном языке и при этом говорить с кем-то на иностранном (нельзя научиться говорить на языке, на котором не умеешь думать) - это не настоящая иностранная речь, а ее имитация. Плюс грамматика должна открываться тебе интуитивно (ее законы будут улавливаться тобой как некие закономерности, соответствующие однотипным ситуациям и эмоциям, ими вызываемым)...
Ну и так далее.
Короче, иди от эмоций к знаниям, а не наоборот. От подсознательного усвоения (понимания "чутьем", а не умом) к осознанному использованию.
Сам я щас где-то между Intermediate и Advance (наверно, ближе к последнему) и вот чем я сейчас занимаюсь: крайне редко читаю книги на англ. языке, иногда читаю интересующие меня сайты на англ. яз., читаю всякие ридми-файлы, которые мне полезны, на компе, редко слушаю интернет-радио на ан.яз. (BBC в осн.), довольно редко слушаю аудиокниги (в осн., классику, в том числе и русскую на англ.яз.) и то во время игр на компе (однако научился играть так, что книга не является фоном, - просто научился правильно распределять внимание), каждый день смотрю несколько серий американских и английских комедийных сериалов на ан.яз. (если хочешь, могу посоветовать, какие из них хорошие, с т.зр. не только юмора, но и освоения языка), иногда (пару раз в неделю) смотрю полнометражки (в осн. комедии).
Вообще, эмоции связанные с юмором - самые простые для понимания, а потому и самые подходящие для овладения новыми языковыми конструкциями.
Перво-наперво, в этом деле, нужно сломать языковой барьер - чисто подсознательное противление сознательным попыткам понять иностранную речь, которая на подсознательном уровне воспринимается нами, как враждебная (как и всё чужеродное). А удовольствие, связанное с юмором - лучшее средство для разрушения этого подсознательного барьера между тобой и английским языком.
Узнать, сломлен ли языковой барьер или нет очень легко: смотришь, например, фильм на янгл. языке и понимаешь не 100% значения всех предложений, а например, 60% (или даже 40%), и если из-за этого ты не испытываешь ни малейшего психологического дискомфорта и интерес к фильму от этого нисколько не убывает, значит языковой барьер уже сломлен и ты смело можешь переходить к новому этапу освоения языка - пытаться самому говорить на нем (а значит и думать).
Но все это - достаточно долго, но зато бесплатно и без зубрежки, экзаменов и стрессов, и даже с удовольствием.