sempai-kun, у меня к тебе вопрос по поводу перевода. Я почти закончил его, но в отношении названия предметов и экипировки есть некоторая неуверенность. Я не уверен, что в игре эти вещи называются так же, как назвал их я.. У самого меня, как я уже говорил, лишь 1-й диск на русском. (Да и тот я задевал куда-то..)
Это не проблема с переводом, а проблема с совместимостью моего перевода и перевода игры от Вектора - я счас напишу, а потом выяснится, что названия не совпадают.. и будешь сидеть и думать, что я имел ввиду.
Не для того перевожу, товарищи!
Поэтому предлагаю 3 варианта:
1. оставить только русские названия;
2. оставить английские, либо их транскрипцию;
3. оставить английские и дописать рядом русский перевод.
То же касается имён, и названий городов, локаций. Например, я не знаю, как в игре назвали Бароле, Аймен, Шилеску ну и т.д. Самая занятная вешь - Satay. Это специи, бывают разных цветов (белый, красный, чёрный, пурпурный и т.д.) как его назвали переводчики в Векторе, я не знаю.
В общем, выбери вариант и, если хочешь - напиши, что у тебя в инвентаре валяется, ок?