Кстати да. Я вот в Теккене 5 срау вижу что Хворанг с Баеком по-корейски гутарят.
Тащем-та, он
Хваран, а не Хворанг, ибо в корейском языке нет окончаний
-инг и
-нг. Обусловлены такие частые ошибки особенностью написания корейских слов латинскими буквами - у корейцев есть звонкая и приглушённая "н", для написания последней англоязычные переводчики пользуются окончаниями
-ng и
-ing (вспоминаем, что по правилам фонетики английского языка, в окончаниях типа -ng и -ing звук [g] не произносится). Короче говоря, как слышат, так и пишут, правда, в соответствии уже со своими правилами фонетики.
Поскольку наши горе-переводчики юзают американские пособия со справочниками, то порой случаются забавные приколы вроде Самсунг (на самом деле - Самсон), Дайву (Тэу), Хёндай (Хёндэ), Ссанг Йонг (Сан Ён) и так далее.