Так же отмечу, что слоговая азбука по сути одна (кана), но имеет два варианта написания - хирогана и катакана (кстати, о согласных). Особенности употребления достаточны специфичны: мужское / женское, японское / иностранное. Хотя все знаки каны образованы из одних и тех же кандзи, но в разной графической стилистике.
Кана - это, скорее, система написания, состоящая из двух слоговых азбук (на самом деле из трёх, но манйогана уже давно не используется). Особенности употребления достаточно просты и понятны:
Кандзи (漢字, буквально "ханьские буквы") - заимствованные из Китая иероглифы. До сих пор являются базовым компонентом японского языка, так как служат смысловой основой слов. Например, в глаголе 読む (йому, читать), кандзи 読 (йо) означает чтение, а символ хираганы む (му) указывает на словарную форму глагола в настоящем времени. Кандзи в японском языке имеют два чтения: онное (он йоми) - основанное на оригинальном китайском звучании иероглифа и употребляющееся только в сочетании с другими иероглифами, и кунное (кун йоми) - это японское чтение, используется, когда иероглиф стоит отдельно. Например, кандзи 人 в онном чтении будет "джин", а в кунном - "хито". Соответственно, 外人 - это "гайджин" (иностранец), а この人 - это "коно хито" (этот человек). И ещё: почти все японские имена и фамилии пишутся на кандзи, причём, здесь действует исключение из правил - чтение у большинства этих иероглифов только кунное.
Хирагана (ひらがな) - данная слоговая азбука служит в качестве указателей на форму и время глагола, а также в качестве предлогов, указывающих на падежи. Например, в предложении この本を読め! (Коно хон о йомэ, читай эту книгу) предлог を (о) указывает на активное действие, а окончание め (мэ) на повелительную форму предложения. Ещё хираганой записывают чтение кандзи (мелким шрифтом, над или под иероглифами) - в таком случае она называется фуриганой. Таки да, ещё ей можно записывать исконно японские слова, например, кунные чтения кандзи.
Катакана (カタカナ) - слоговая азбука для записи всех слов, заимствованных из иностранных языков. Например, моё имя по-японски будет писаться исключительно на катакане - キリル (Кириру), так уж они его слышат. Ещё на катакане принято записывать онные чтения иероглифов.
Ну а количество иероглифов - вообще дело тёмное. Этот вопрос периодически пересматривается, одни вводятся, другие выводятся... Кстати, не все иероглифы имеют китайское происхождение, есть и чисто японские
С количеством официально употребляемых кандзи (常用漢字, дзёйо кандзи) действительно случаются пересмотры. В 1981 году официально употребляемых иероглифов было 1945, в 2010 году из этого списка убрали 5 кандзи и добавили 196 - итого получилось 2136.
По поводу происхождения - иероглифы таки именно китайские. Причина проста - очень долгое время письменным языком в Японии (как и в Корее с Вьетнамом) являлся китайский. Конечно, изоляция Японии наложила свой отпечаток - с течением времени часть иероглифов видоизменилась, однако, правила их написания оставались теми же, что и в китайском языке. Даже смысловые ключи одинаковы, вот только их чтения разные в зависимости от страны (это в принципе не мешает японцам и китайцам правильно понимать смысл незнакомых иероглифов, не зная их правильного чтения). Различия в написании иероглифов ещё более усилились после языковой реформы в КНР, в результате которой возникло упрощённое написание, в то время как в Японии и на Тайване до сих пор используется традиционное.