Не все звук проглатывают, есть и те, кто как у нас "что" намеренно говорит с ярко выраженной ч. И вообще, вы смотрели статью, что Сумак написал? Там имена по всем правилам сразу написаны.
У Sumac'а всё написано по системе Поливанова, к которой у многих отечественных японистов огромное количество претензий - в частности, она некорректно передаёт звучание слов, в отличие от тех же ромадзи. Случай с именем Саске - лишь один из многих.
Что до приглашённого звука "у", то определённая степень редукции присутствует в японском языке в любом случае и сильно зависит от диалекта и манеры говорящего. Общепринятым стандартом языка считается токийский диалект, в коем редукция звука "у" наиболее заметна. Ослабление редукции звука "у" достаточно часто встречается в японских песнях и поэзии - там это делается намеренно, для благозвучия.
Не просто похож, а используется как "м". Тут то же самое, что с л/р.
Вот на вывеске написано "Коронбо", но читать-то следует "Коломбо"
Точнее, "н" используется не как "м", а вместо "м" из-за отсутствия в языке данного звука.
Насчёт вывески - если читать по-японски, будет именно "Коронбо", если сразу же транскрибировать на русский - "Коломбо". Аналогичный пример со словом computer - по-русски его транскрибируют как "компьютер", а по-японски - "конпюта". Короче говоря, всё дело в транскрипции конкретного языка, то есть, в том, как его носитель понимает чтение того или иного слова.
Народ, а вы можете объяснить вот какую штуку - недавно довелось с одной картой на английском поковыряться, в том числе с Японией и Китаем, так вот названия, написанные на английском языке, и те, что в итоге должны быть на русском для тех же городов - ну вообще порой ничего общего не имеют. Я не вспомню примеров (хотя, Пекин, например, который вдруг Beijing), но откуда такая разница, ведь получается, что и произношение этих названий разное? В итоге-то японцы с китайцами хоть понимают, о чём иностранцы говорят?
Описанный тобой случай более характерен для Китая - с Японией всё попроще и выручает поливановщина.
Китай - совсем другое дело: в России для записи китайского языка используется система Палладия, в то время как в остальном мире юзают пиньинь (официальную систему романизации китайского языка). Записи звуков в этих системах отличаются, поэтому вместо Циндао на англоязычных картах мы видим Qingdao, ну и так далее.
Пекин - особо примечательный случай. В нашей стране используется название города из старокитайского, ставшее известным европейцам ещё по записям французских миссионеров. Поскольку записи были сделаны 400 лет назад, с тех пор в китайском языке произошло огромное количество изменений (в том числе - озвончение некоторых согласных), в результате которых иероглифы 北京 стали читаться не как "Пекин", а как "Бейцзин" с соответствующей романизацией.
Что касается понимания, то поскольку система Палладия и пиньин относительно неплохо передают звучание иероглифов, худо-бедно японцы и китайцы иностранцев понимают.