Автор Тема: Различия Японских (J), Американских (U) и Европейских (E) релизов одной игры  (Прочитано 120969 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Emu-Tosha

  • Гость
Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #60 : 19 Январь 2006, 19:50:08 »
Цитата
Originally posted by evgeny@Четверг, 19 Января 2006, 15:16
В американских версиях даже главных героев меняют зачем-то.
А для перевода есть словарь JARDIC.
 Вот и тебе спасибки! :) Буду рад любой другой инфе на эту тему!  

Оффлайн Voodoo

  • Пользователь
  • Сообщений: 410
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #61 : 19 Январь 2006, 21:55:09 »
Значит так...
В Bare Knackle II также как и в третей чясти постравнению с темиж Street of Rage II и III, не толька зацензурили тёлак но и ещё отличяется набор музыки...также там кричят в японской по японски в американской по английски...

некст...

в какройто чясти кастельвании в место креста (в ДЖ версии) кидается буммерангом (В ЮСА версии)....

некст...

В RR64 в европейскей версии есть скрытая машина какой нету в американской версиии...(но эта не ДЖ)

В ЮСА версии игры Need for Speed для 3до есть видео какое урезали в японской версии :nyam:

непомню больше ничего пока...

Оффлайн evgeny

  • Пользователь
  • Сообщений: 1390
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #62 : 20 Январь 2006, 13:46:18 »
Вот еще: в японской версии Mickey Mouse, английской ребенок клоун.
Даже истории совсем разные. Микки снится сон (название Yume Fuusen- сон о воздушных шариках), а в английской - у ребнка клоуна похищают семью.
Японская версия вышла в 92, английская в 93.

Оффлайн Raven

  • Пользователь
  • Сообщений: 82
    • Просмотр профиля
Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #63 : 20 Январь 2006, 16:34:45 »
Metroid: Fusion, в американской и европейской версиях этой игры в отличие от японской отсутствует выбор сложности игры, из-за этого в японской версии одиннацать "концовок": пять на normal, пять на hard и одна на easy, правда она совпадает с одной из концовок на hard, а в американской и европейской только пять, зато одна из этих пяти отсутствует в японской версии.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #64 : 30 Сентябрь 2006, 11:15:56 »
Сравнил FF II и FFIV. Cecil (пока он черный рыцарь) в FF II не можут делать волновую атаку, зато когда сражаешься Цесилом Паладдином против Цесила Черного рыцаря, второй её с успехом применяет. Также в FF II Yang  больше не умеет накапливать силу. В японской версии у меня получалось также завладеть хранителем импом, в американской такая фишка не прокатывает приходится пользоваться тем, что дают.

Оффлайн iddqd

  • Пользователь
  • Сообщений: 5885
  • Пол: Мужской
  • murderforkill
    • Просмотр профиля
Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #65 : 30 Сентябрь 2006, 15:03:14 »
В какой именно игре серии Silent Hill есть дневник Алессы в японской версии - в первой части на PSX или в Play Novel на ГБА?

Оффлайн Петер Доннерветтер

  • Модератор
  • Сообщений: 3565
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #66 : 30 Сентябрь 2006, 18:02:42 »
насколько я знаю, в европейской и в американской версиях The Legend of Zelda: Minish Cap разнится наличие некоторых предметов. В европейской чего-то нет)

в японскую не играл)

Оффлайн Driver

  • Пользователь
  • Сообщений: 220
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #67 : 30 Сентябрь 2006, 18:44:03 »
Цитата: evgeny
В американских версиях даже главных героев меняют зачем-то.
Такой же пример - Shatterhand который в японскам оригинале Tokkyuu Shirei - Solbrain

А также футбольный симулятор от КОНАМИ на SNES International superstar soccer имеет японский оригинал, который вышел годам раньше под названием Jikkyou World Soccer Perfect Eleven. Ну вот значит в этай японскай версии есть нормальный комментатор(постоянно чё-то бубнит, всё комментирует), что для СНЕС редкость, далее ISS уступает по геймплэю, количеству чемпионатов, возможности сохранения игры и в нём нету редактора в отличие от японскай версии...

Вывод: почти все европейцы, имеющие японские аналоги сильна изменены или скорее всего урезаны...

Оффлайн aUruM

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1793
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #68 : 30 Сентябрь 2006, 21:14:13 »
Цитата: User
В какой именно игре серии Silent Hill есть дневник Алессы в японской версии - в первой части на PSX или в Play Novel на ГБА?
В Silent Hill на PSX.

Еще в качестве примера можно привести Kingdom Hearts II - в японской версии у одного из боссов присутствует кровь (зеленая), а в американской и европейской версии ее заменили дымом.

И еще: не знаю, упоминалось или нет, но в японских играх для PSX и PS2 обычно управление не такое, как во всем остальном мире. К примеру, если в Америке и Европе для выбора пункта в меню требуется нажать X, а для возвращения к предыдущее меню - O, то в Японии все наоборот. (Из виденных мною игр только в серии MGS во всех версиях используется "японская" схема.)

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24637
    • Просмотр профиля
Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #69 : 30 Сентябрь 2006, 22:08:27 »
Цитата: aUruM
в японских играх для PSX и PS2 обычно управление не такое, как во всем остальном мире

Ну да, это сатндарт "де факто"
японские: О - да, Х - нет
неяпонские: Х - да ,О - нет
Ничего не поделаешь, особенности национальной письменности

Добавлено через 8 минут
Цитата: evgeny
В американских версиях даже главных героев меняют зачем-то.

Это называется ЛОКАЛИЗАЦИЯ.
Не "русефекация", а именно локализация, т.е. приведение игры к соответствию с местными стандартами, не только языковыми, но и правовыми и морально - этическими

Imago

  • Гость
(J), (U), (E)
« Ответ #70 : 20 Июль 2007, 14:53:22 »
Давно не даёт покоя этот вопрос - велика ли разница между японскими, американскими и европейскими релизами?

Ну с японскими всё ясно - если игра сначала вышла в Японии (как чаще всего и бывает), то скорее всего все издания за пределами этой замечательной "страны Восходящего Солнца" будут в чём-то урезаны (цензура, сниженный уровень сложности и т.п.), этому существует огромное количество примеров, потому конкретно останавливаться на них не будем, идём дальше (думаю, не стоит даже говорить, что приоритетнее играть в качественно "деджапированные" версии, чем в англоязычные).

А вот как быть с американскими и европейскими? До недавнего времени я думал, что разница лишь в издателях, годах выпуска и дополнительных европейских языках в "мультиязычных" ROM'ах... Ан-нет! Первое, что бросилось в глаза - это Sword of Mana (USA, Australia) и Sword of Mana (Europe)* для GBA - в европейской версии отсутствует интро с легендой о Дереве Маны и песня, которую поют Lord Granz и мать героини в начале игры. Дальше не сравнивал, но, думаю, различий намного больше. Мелочь, а неприятно.

Вот и хочу спросить, сталкивался ли кто-нибудь с подобным и в каких играх?

* - название ROM'ов по последней версии datset'а от no-intro.

Оффлайн Sheb

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 3003
  • Пол: Мужской
  • Where in the world are my slippers?
    • Просмотр профиля
(J), (U), (E)
« Ответ #71 : 20 Июль 2007, 14:57:38 »
Это встречается повсеместно и часто обсуждается.

Вот например об разнице нихонских и аглицких версий:
http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,2580

Вроде и про европейские версии там есть немного

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
(J), (U), (E)
« Ответ #72 : 20 Июль 2007, 15:08:36 »
самый яркий пример последнего времени - Fahrenheit в европе и Indigo Prophecy в америке... тааакая разница ! ;)

Imago

  • Гость
(J), (U), (E)
« Ответ #73 : 20 Июль 2007, 15:14:57 »
Sheb, спасибо, прочитал. Только в основном там идёт обсуждение различий между японскими и английскими версиями, с которыми и так всё ясно - тут и обсуждать нечего. В одном из выпусков Romomania'и даже статья этому посвящена. А вот о европейских (а интересуют именно они) очень мало...
« Последнее редактирование: 20 Июль 2007, 15:18:36 от Imago »

Оффлайн Unkind

  • Пользователь
  • Сообщений: 1989
  • Пол: Мужской
  • [Extraordinary ⎝⏠⏝⏠⎠ Person]
    • Просмотр профиля
(J), (U), (E)
« Ответ #74 : 20 Июль 2007, 15:15:02 »
Magna Carta и Magna Carta: Tars of Blood
Платформа: PS2
Казалось бы --- ну названия разные немного, один ХХХ.
А-н нет. В американском релизе вырезана целаю сюжетная линия, когда в японской версии всё на месте.

Примеров тьма, но этот у меня в голове прямотаки отложился.

Оффлайн R4kk00n

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
    • Просмотр профиля
(J), (U), (E)
« Ответ #75 : 20 Июль 2007, 23:13:56 »
Технический аспект тоже присутствует. Японско-американские версии показывают 60/30 fps, европейские — 50/25. Иногда эта разница очень важна...

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24637
    • Просмотр профиля
(J), (U), (E)
« Ответ #76 : 21 Июль 2007, 01:12:03 »
Маленький нюанс: японские версии обычно выходят на ЯПОНСКОМ
Ну и по сюжету могут быть отличия, цензура (USA), однако...

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8076
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
(J), (U), (E)
« Ответ #77 : 22 Июль 2007, 00:16:31 »
Цитата: R4kk00n
Японско-американские версии показывают 60/30 fps, европейские — 50/25. Иногда эта разница очень важна...

...Эта разница была просто "убийственна",когда я играл в евро версию Tekken4!! (эта часть и так не отличается излишней динамикой боя,ну а если сюда 50hz приписать,так ваще-туши свет и ложись спать)...:cool:

PS:Отныне ищу или патчу образы игр для превращения их в (J) или (U) регионы..
« Последнее редактирование: 22 Июль 2007, 00:19:05 от paul_met »

Оффлайн ironduke

  • Пользователь
  • Сообщений: 23
    • Просмотр профиля
(J), (U), (E)
« Ответ #78 : 23 Июль 2007, 00:55:34 »
А помните 2 рычажка сбоку на Sega Mega Drive 2?
В зависимости от их положения менялся язык в игре, а также фпс, как я понял))

Оффлайн kenjitsu

  • Пользователь
  • Сообщений: 233
  • Пол: Мужской
  • я и солнышко =)
    • Просмотр профиля
Re: Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #79 : 21 Июнь 2008, 13:16:32 »
Товарищи, вроде когда то был английский перевод digital devil shin megami tensei 2 на NES хотел бы поиграть в нее там музыка хорошая  :) Если кто знает где есть если не полный, но перевод на английский дайте пожалуйста ссылку.

Оффлайн Evil LiR

  • Пользователь
  • Сообщений: 2171
  • Пол: Мужской
  • GAIJIN Gamer
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #80 : 21 Июнь 2008, 15:10:28 »
Кстати говоря,меня дико бесит,как американское отделение SEGA перевело Phantasy Star II.
Отличия японской версии такие:

1) большинство имён основных персонажей изменено:
Rolf Landale (анг) - Eusis Landale (яп)
Rudolf "Rudo" Steiner (анг) - Rudger Steiner (яп)
Amy Sage (анг) - Anne Saga (яп)
Hugh Thompson (анг) - Huey Reane (яп)
Anna Zirski (анг) - Amia Amirski (яп)
Josh Kain (анг) - Kainz Ji An (яп)
Shir Gold (анг) - Shilka Levinia (яп)

2) командира Моты в японской версии зовут Viceroy.

3) из-за того,что Lutz'a в американском релизе первой PS обозвали Noah,то потерялась аналогия с Lutz'ом во второй части

4) в японской версии имеются явные намёки,что Ustvestia (у него можно обучиться технике Musik) придерживается нетрадиционной сексуальной ориентации, в американском релизе ничего подобного и в помине нет

Оффлайн Trevor

  • Пользователь
  • Сообщений: 89
  • Пол: Мужской
  • Belmont Clan
    • Просмотр профиля
Re: Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #81 : 21 Июнь 2008, 16:00:58 »
Я люблю серию Castlevania-там такая же заморочка есть.
Клан охотников:Бельмонт(Европа,США)-Бедьмондо(Япония)
Тревор Бельмонт(Европа,США)-Ральф(!!!) Бельмондо(Япония)
В одной из частей присутствует героиня с фамилией Fernandes,но на самом деле это ошибка переводчиков,на самом деле она должна быть Belnades.Эта фамилия в ранних сериях игр уже фигурировала,но переводчики посчитали,что это не она...
Даже некоторые монстры и боссы в разных версиях(яп и анг)носят разные имена
Иногда японские версии делают более кровавыми.И еще бывают добавляют несколько фич,коих нет в американской и европейской версиях.
А,и главное.Очень часто в англоязычных релизах оставляют японскую озвучку,которая,имхо в разы круче всегда.

Почитав этот топик,я понял что разница в релизах бывает громадная... o_0

Оффлайн Kostey D.

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 2979
  • Пол: Мужской
  • to destroy us all!
    • Просмотр профиля
Re: Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #82 : 29 Декабрь 2008, 15:30:00 »
Цитата: Trevor
японскую озвучку,которая,имхо в разы круче всегда.
Я ещё ни разу не слышал хорошую японскую озвучку, где бы я мог сказать что без неё было бы хуже (саунд эффекты вроде рыков или криков не всчёт). Можно узнать какая часть Каслвании это?

Оффлайн Имаго

  • Пользователь
  • Сообщений: 1040
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: (J), (U), (E)
« Ответ #83 : 29 Декабрь 2008, 16:32:47 »
Я смотрю, тема заинтересовала не так много народу, как хотелось бы, а вот вопрос меня мучить не перестал! ^_^

Японские релизы отбрасываем, как писалось ранее, оригинал есть оригинал, хотя, бывают исключения...

Что же касается американских и европейских, то одно из различий заключается в различной степени цензуры, что сказывается и на названиях, и на содержании игр. В большинстве случаев американские релизы предпочтительней (только если европейский не выходил через определённое время и включал исправления багов американской версии, как часто бывает). Яркий пример: Castlevania для Mega Drive/Genesis, The New Generation подверглось очень жёсткой цензуре, в то время как в Bloodlines изменили только некоторые спрайты главных героев.

Но самое главное различие - это видеорежимы NTSC/PAL.

На консоли четвёртого поколения эта разница очень сильно бросается в глаза: меняется скорость, разрешение, пропорции экрана. Позже, осталась лишь проблема скорости, которую со временем решили с помощью PAL60. А ещё была приставка Dendy (и другие китайские клоны восьмибитных консолей Nintendo), которая совместно использовала оба режима (реализовано в Nestopia, обсуждалось на Эму-России и здесь)

А теперь суть вопроса. Как это отражено в эмуляции? Для примера я брал Rock n' Roll Racing на SEGA. Эмуляторы: Regen 0.95 и Fusion 3.61

Во фьюжене разница заметна очень сильно. Если одновременно (на сколько позволяет скорость рук, чтобы переключиться между окнами, успев нажать на паузу) запустить обе версии, европейская начинает отставать в проигрывании вступления (логотипы и демо), определить разницу в проигрывании музыки таким образом не удалось. Соответственно, разница в FPS и пропорциях экрана. Если воспользоваться функцией переключения региона, и заставить работать европейский ром на американской "консоли", отставание сократится, но всё равно будет заметным (уже можно будет судить по музыке).

В регене такой разницы нет, скорость одинакова (точность эмуляции?)

Не знаю, к чему я это всё написал, на реальных приставках игра, написанная для консоли одного региона просто не заработала бы на консоли из другого, но учитывая последний пост...

В общем, хотелось бы услышать мнения по поводу эмуляции систем NTSC/PAL в регене и о запуске игр из других регионов на наших консолях (обязательно пороюсь в старых журналах, в которых это по-любому описывалось).

Оффлайн Имаго

  • Пользователь
  • Сообщений: 1040
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #84 : 29 Декабрь 2008, 17:00:50 »
Я ещё ни разу не слышал хорошую японскую озвучку, где бы я мог сказать что без неё было бы хуже (саунд эффекты вроде рыков или криков не всчёт). Можно узнать какая часть Каслвании это?

Сравни Akumajou Densetsu на Famicom и Castlevania III - Dracula's Curse на NES. В них для генераци музыки используются разные чипы, что очень сильно сказывается на звуке (в японской версии три дополнительных канала).

Оффлайн Kostey D.

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 2979
  • Пол: Мужской
  • to destroy us all!
    • Просмотр профиля
Re: Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #85 : 30 Декабрь 2008, 02:06:49 »
Имаго,
Ты про музыку? Я имею ввиду озвучку (голоса).

Оффлайн goukiX

  • Пользователь
  • Сообщений: 459
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #86 : 30 Декабрь 2008, 05:06:25 »
кстати при смене региона в эмуляторе,тоже бывает меняется название игры,поэкспериментируйте

Оффлайн Имаго

  • Пользователь
  • Сообщений: 1040
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #87 : 30 Декабрь 2008, 11:50:39 »
Ты про музыку? Я имею ввиду озвучку (голоса).

О голосах тоже можно говорить долго и нудно. Не особый фанат кастлеваний (только на хендхелдах, хотя сейчас вот сеговскую для себя открыл), потому не могу ничего утверждать, но ИМХО, японский язык гораздо эмоциональней аглицкого.

кстати при смене региона в эмуляторе,тоже бывает меняется название игры,поэкспериментируйте

А вот это интересно, пример (платформа и название рома по GoodTools или no-intro) в студию!
« Последнее редактирование: 30 Декабрь 2008, 11:56:32 от Имаго »

Оффлайн GManiac

  • Пользователь
  • Сообщений: 1284
    • Просмотр профиля
Re: Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #88 : 30 Декабрь 2008, 15:24:55 »
В одном древнем факе sega_genesis.txt, он ещё на зофаре лежит, есть подборка таких игр:
Цитата
Q: Which games behave differently when the language switch (Section 2.5) is
   installed, and switched to Japanese?
A: Here is a partial list:

    * After Burner (32X): has "Super 32X" logo after the Sega logo.
    * Battle Mania II: works normally, but without joysticks it gives you a
      screen telling your language mode, NTSC/PAL, and system version.
    * Bonanza Brothers: Game plays in Japanese.  (Maybe.  There seems to be
      more than one version floating around.)
    * Chase HQ II: speedometer changes to KM/H.
    * Columns: Game plays in Japanese.
    * Cosmic Carnage (32X): Turns into "Cyber Brawl", with different
      characters.  Also shows the Super 32X logo.  (Pressing and holding X, B,
      and Z when you turn the machine on lets you get Cyber Brawl on a regular
      Genesis.)
    * Cyberball: Japanese version has a modem option.
    * Dragon's Fury: Works only with language set to English.  The original,
      Devil's Crush MD, works either way.
    * Dynamite Duke: Harder on the Mega Drive.
    * Elemental Master: Harder on the Mega Drive.
    * Fatal Labyrinth: Game plays in Japanese.
    * Fire Shark: Different title screen with Kanji.
    * Flicky: Characters have Japanese names and instructions are in Japanese.
    * Forgotten Worlds: Game plays in Japanese.
    * Gaiares: only mentions the Japanese licensee on the title screen, and
      has Japanese text; you can also select Japanese text from the option
      screen.
    * Gain Ground: "Press start" is "Push start" in the Japanese version, and
      the mention of Renovation is removed.
    * Gauntlet IV: The game has lockout, but you can flick the switch and then
      reset.  The Japanese version has Japanese text (sound stays English),
      says "Megadrive", and has a Gauntlet (not Gauntlet IV) logo on the game
      screen.  If you reset too late, you have to select the text language
      manually.
    * Ghostbusters: Game plays in Japanese.
    * Ghouls and Ghosts: Different title screen with Kanji.  To see it on a
      Genesis, select the last music and sound (26 and 56) from the options
      screen, then press lower left; A, B, or C; and Start all at the same
      time.  (I never tried this, but Gamepro magazine claimed it works.)  The
      game shows some other Japanese text, and when you die during a boss you
      start out earlier.
    * Herzog Zwei: company's name is spelled "Tecnosoft".
    * Insector X: Title screen refers to company as Hot-B, not Sage's
      Creation. The MD version shoots more slowly.  The ending text is still
      English.
    * Marvel Land: The Japanese version says "for Mega Drive" or "for Genesis"
      but the language stays Japanese.  Also, the Japanese version says "Push
      Start" and the English "Press Start".
    * Metal Head (32X): has a different, colored, Sega logo and a different
      Sega sound, Japanese text (also available in US mode from the options
      screen), and an "anime" option as well as "photo" and "picture".
    * Monaco GP: Game plays in Japanese (also an option on the option screen).
    * Mystic Defender: This game is actually the anime-based Kujaku-Ou
      (Peacock King) 2 game.  In Japanese mode, the opening text is replaced
      by a graphics screen (never seen in the US version) with Japanese.  The
      levels have names, the main character wears a white robe, the lightning
      magic effect is different, and the character is named Kujaku in the
      ending text (which is still English).
    * Outrun: The attract mode lacks sound, the startup screen says "push"
      (not "press") start button, and "(C) Sega 1986, 1991" is printed in
      reverse order.  The default options are KM/H and a different button
      selection (but can still be changed on the option screen).
    * Quackshot: Game plays in Japanese.
    * Raiden Trad: The "licensed to Sega" line is absent on both title
      screens, and the second title screen includes only the Japanese part
      instead of the non-Japanese part of the first one.
    * Rambo III: Game plays in Japanese.
    * Revenge of Shinobi: Title changes to Super Shinobi; credits show at the
      end.
    * Rolling Thunder II: The Japanese version only works on a Japanese
      setting.  The US version works either way (and isn't bilingual).
    * Sonic the Hedgehog II: Tails is renamed to "Miles".
    * Space Harrier (32X): has "Super 32X" logo after the Sega logo.
    * Streets of Rage: Title screen changes to Bare Knuckle, and all text is
      in Japanese, including the introduction.  The clock resets when you
      encounter the bosses.
    * Streets of Rage II: Turns to Bare Knuckle II, and renames Skate to
      Sammy -- _if_ you change the setting sometime after turning the machine
      on (to skip the lockout).
    * Super Fantasy Zone: opening cinema changes from English/Japanese.
    * Super Hang-On: Plays in Japanese, which is also accessible with A+B+C on
      the logo screen.
    * Thunder Force II: Title screen has "MD" on it, and company name is
      "Tecnosoft".
    * Thunder Force III: company's name is spelled "Tecnosoft".
    * Thunder Force IV: claims to be licensed for Genesis, if you change the
      switch after the lockout check.
    * Thunder Storm FX (CD): Turns to Cobra Command in US mode.
    * Truxton: Japanese title is Tatsujin.
    * Twin Hawk: Different title screen with Kanji.
    * Wrestle War: The wrestler is blond on a Genesis and black-haired on a
      MegaDrive.
От себя добавлю, что Blood Shot и Battle Frenzy лежат в одном роме Blood Shot, причём одна игра на английском, другая - с выбором одного из европейских языков, плюс в них разные коды на паузе.
Ещё добавлю: Dashin Desperadoes и Rumble Kids.

Оффлайн Имаго

  • Пользователь
  • Сообщений: 1040
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Японские и Аглийские версии игр.
« Ответ #89 : 30 Декабрь 2008, 16:03:40 »
GManiac, то, что нужно!