Автор Тема: Banana Prince, мой перевод (ViZed)  (Прочитано 6466 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ViZed

  • Пользователь
  • Сообщений: 9
  • Пол: Мужской
  • Делал сам в 3ds Max
    • Просмотр профиля
Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« : 23 Май 2009, 12:16:43 »
В 1992 году компания TAKARA сделала игру про принца бананогого острова. Однажды принц стоял на своем любимом острове и беседовал с Драконмистром, как тут прилетел папричный дракон и украл их драгоценный символ острова в виде банана. Что остается делать принцу? Надо спасать любимый банан из лап злобного птеродактиля. Чтобы помочь принцу вам придется пройти через полчища различнейших врагов, даже побывать на других островах. Но что не сделаешь ради любимого фрукта?
Платформа: NES (Dendy)
Язык: Русский (перевод - мой личный [ViZed])
Качество перевода: решать Вам
Требования: эмулятор приставки NES (Dendy)
Размер: 1,62 МБ

Эта гениальная игра не получила бешеной популярности в России, потому что она была на японском языке. На английском языке появилась очень поздно. Те, кто играл в эту игру, знают, что, чтобы пройти игру на 100%, необходимо знание английского, так как есть специальные бонус уровни, на которых задают вопросы и предлагают 4 варианта ответа. Так вот, главный смысл перевода - перевод этих самых вопросов, чтобы люди, незнающие "Инглиша", могли пройти игру.

Скриншоты


В архиве, помимо последней версии (v1.2), находятся и старые версии. В принципе я их включил в архив просто для ознакомления. Абсолютно завершенной является версия 1.2. Играем именно в 1.2.
Мне еще интересно узнать мнение народа о моем переводе, поэтому оставляйте в этой теме свои мнения.
« Последнее редактирование: 23 Май 2009, 12:29:49 от ViZed »

Оффлайн Setenty

  • Пользователь
  • Сообщений: 226
  • Пол: Мужской
  • Bartholomew Jo-Jo «Bart» Simpson
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #1 : 25 Май 2009, 00:48:28 »
привет ViZed. а что изменилось в версии 1.2? я помню проходил версию 1.1 и там всё было норм с переводом и багов вроде незаметил...
перевод действительно хорош, а игра так вообще кул :cool: на приставке несмог пройти по причине незнания японского языка(да и щас его тоже незнаю :) )

Оффлайн Про Игрок

  • Пользователь
  • Сообщений: 1872
  • "А ты...знаешь что такое Red Sky Project!?"
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #2 : 25 Май 2009, 11:26:53 »
Перевод что надо, вот раньше бы его на картридже повидать, а то японскую вслепую проходил на консоли неделек так 3-4.
Кстати, в японской версии последний босс - крокодил, а не жаба. :cool:

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #3 : 25 Май 2009, 16:41:41 »
Одной фразы "Да, да, да. Я закончил здесь." вполне хватит, чтобы представить себе качество всего перевода. (видимо, перепереводилось с фразы "Yeah, yeah, yeah. I have finished the level!")
Техническая сторона тоже сделана "как смог". Даже указатели не использовались или не везде использовались, отсюда совершенно лишние сокращения и не до конца осмысленные предложения.
Текст информации во время паузы тоже не переведён.
Мне одному кажется, что рановато давать переводу версию 1.2? Он ещё и до единицы не дорос, ибо перевод неполный и недочётов в нём уйма.
--
Попридираюсь ещё. Ну что за мода пошла давать скриншоты, снятые принтскрином? Да ещё и с фильтром, который предпочитает автор. Почему нельзя снять нормальные скриншоты в png с оригинальным разрешением (256x240 для PAL, и 256x224 для NTSC) и оригинальной цветностью?
Зачем пихать в архив все версии перевода? Вполне можно дать ссылку на предыдущие версии перевода отдельно. А если ну так уж хочется - то жми в 7z, а не в rar. Или, как вариант, делай непрерывный архив rar, чтобы он не весил мегабайты. 7z у меня дал 718кб, непрерывный rar - 730кб. Разница ощутима?
И я скоро начну проклинать людей, которые заливают файлы копеечного размера на нервотрёпачные обменники. Почему нельзя зарегиться где-нибудь на getdropbox.com или на крайняк завести сайт на народе или юкозе?
Имя РОМа дано наобум. Правильно будет примерно так: Bananan Ouji no Daibouken (J) [T-Rus1.2_ViZed].nes, или хотя бы так: Banana Prince (J) [T-Rus1.2_ViZed].nes. Если за основу перевода бралась германская версия - то, соответственно, G вместо J.
Вывод: Учиться, учиться и ещё раз учиться.
А теперь можете закидать меня бананами.
« Последнее редактирование: 25 Май 2009, 16:44:15 от HoRRoR »

Оффлайн Про Игрок

  • Пользователь
  • Сообщений: 1872
  • "А ты...знаешь что такое Red Sky Project!?"
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #4 : 25 Май 2009, 18:55:22 »
HoRRoR:
Хорош раскритиковал. Белинский отдыхает, да и ALEX_230_Volt тоже. ^_^
Но как ни как перевод хорош и игру эту заново прошел за пол часика без особых проблем (учитывая небесплатные сокращательные пути конечно).

Оффлайн Voodoo

  • Пользователь
  • Сообщений: 410
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #5 : 25 Май 2009, 19:24:57 »
Одной фразы "Да, да, да. Я закончил здесь." вполне хватит, чтобы представить себе качество всего перевода. (видимо, перепереводилось с фразы "Yeah, yeah, yeah. I have finished the level!")
Техническая сторона тоже сделана "как смог". Даже указатели не использовались или не везде использовались, отсюда совершенно лишние сокращения и не до конца осмысленные предложения.
Текст информации во время паузы тоже не переведён.
Мне одному кажется, что рановато давать переводу версию 1.2? Он ещё и до единицы не дорос, ибо перевод неполный и недочётов в нём уйма.
--
Попридираюсь ещё. Ну что за мода пошла давать скриншоты, снятые принтскрином? Да ещё и с фильтром, который предпочитает автор. Почему нельзя снять нормальные скриншоты в png с оригинальным разрешением (256x240 для PAL, и 256x224 для NTSC) и оригинальной цветностью?
Зачем пихать в архив все версии перевода? Вполне можно дать ссылку на предыдущие версии перевода отдельно. А если ну так уж хочется - то жми в 7z, а не в rar. Или, как вариант, делай непрерывный архив rar, чтобы он не весил мегабайты. 7z у меня дал 718кб, непрерывный rar - 730кб. Разница ощутима?
И я скоро начну проклинать людей, которые заливают файлы копеечного размера на нервотрёпачные обменники. Почему нельзя зарегиться где-нибудь на getdropbox.com или на крайняк завести сайт на народе или юкозе?
Имя РОМа дано наобум. Правильно будет примерно так: Bananan Ouji no Daibouken (J) [T-Rus1.2_ViZed].nes, или хотя бы так: Banana Prince (J) [T-Rus1.2_ViZed].nes. Если за основу перевода бралась германская версия - то, соответственно, G вместо J.
Вывод: Учиться, учиться и ещё раз учиться.
А теперь можете закидать меня бананами.

Ты забыл еще написать что скриншоты зделаны не в том месте где тебе нравица .... . єто всё очень печально....

Оффлайн Smoke

  • Пользователь
  • Сообщений: 3430
  • Пол: Мужской
  • Get Serious!
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #6 : 25 Май 2009, 22:01:27 »
Цитата: HoRRoR
И я скоро начну проклинать людей, которые заливают файлы копеечного размера на нервотрёпачные обменники. Почему нельзя зарегиться где-нибудь на getdropbox.com или на крайняк завести сайт на народе или юкозе?
А лучше на romhacking.net.ru сразу заливать, для этого ведь и создавали

Оффлайн ViZed

  • Пользователь
  • Сообщений: 9
  • Пол: Мужской
  • Делал сам в 3ds Max
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #7 : 26 Май 2009, 00:06:03 »
Setenty, ну, я описал, что нового добавил в версии 1.2. Новшеств немного. Описаны в файле внутри архива.
HoRRoR, учту замечания. Это мой первый перевод. Попробовал, так сказать. Знаниями программирования не обладаю. Это я с нуля изучил. Перевёл, как смог. "Указатели" использовал уже под конец перевода. Знаю, затупил. Собственно, под "оптимизацией" последней версии я и имел ввиду перередактирование текста в самом начале, чтоб избавиться от сокращений, но всего не осилил. Времени свободного мало. Собственно, с главной задачей перевод справился. Теперь эту игру смогут пройти люди, не знающие английского/японского/немецкого языков. Ну, залью на народ, чтоб нервы не трепать, а заодно переименую файлы в архиве в соответствии с форматом, предложенным тобой.
Вот ссылки:
Скачать с Narod.ru (все версии перевода). Размер - 1,1 МБ.
Скачать с Narod.ru (только v1.2). Размер - 138 КБ.

P.S. Впервые я сыграл в эту игру в 1998 году. Естественно, на японском. Пришлось попариться с вопросами, пока переписал их порядковые номера и неправильные варианты ответов (вопросы идут всегда в определённой последовательности). И вот, как-то играя очередной раз в 99 году я про себя подумал: "Хоть бы начали переводить игры на денди на русский язык, чтоб разобрать эти каракули". Я и подумать не мог, что через 10 лет я займусь переводом этой игры. Так что увидеть эту игру на русском языке, можно сказать, было моей мечтой. Только ради этого я и занялся ромхакингом. Ну, на этом не остановлюсь. Поищу ещё игры, которым нужен перевод, но ещё не переведённые.
« Последнее редактирование: 26 Май 2009, 00:39:46 от ViZed »

Оффлайн Про Игрок

  • Пользователь
  • Сообщений: 1872
  • "А ты...знаешь что такое Red Sky Project!?"
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #8 : 26 Май 2009, 00:14:54 »
ViZed:
+1. Хороший перевод. Главное, что смысл всего сказанного в игре передал.  ;)

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #9 : 26 Май 2009, 01:08:00 »
ViZed, дабы не заниматься мазохизмом вроде "оптимизации", предлагаю использовать Круптар 7 для работы с текстом. Достаточно разобраться и настроить проект, а всё остальное программа будет делать автоматически. И руками огород перекапывать не придётся, и велосипед изобретать тоже не надо.

Цитата
Главное, что смысл всего сказанного в игре передал.
Знаешь, немного поиграв в перевод, я в этом засомневался. Ты не можешь об этом судить, не зная оригинального смысла. Я, в принципе, тоже не сверялся с оригиналом или английским переводом, но предполагаю, что из-за технических ограничений или каких-то других причин часть смысла была либо искажена, либо похерена вовсе. Само звучание некоторых предложений заставляет об этом думать, "Я закончил здесь" тому пример. И твоя оценка совершенно не объективная, она такая лишь потому, что ты оцениваешь так перевод только за его существование, я же смотрю на него не со стороны пользователя, а со стороны разработчика.
« Последнее редактирование: 26 Май 2009, 01:10:13 от HoRRoR »

Оффлайн Про Игрок

  • Пользователь
  • Сообщений: 1872
  • "А ты...знаешь что такое Red Sky Project!?"
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #10 : 26 Май 2009, 08:46:06 »
HoRRoR:
Нужно смотреть с разных сторон. Я дал оценку как пользователь, а не разработчик и потому, что VIZed первый, кто её перевёл на русский язык. Хоть фраза "Yeah Yeay Yeah. I have finished the level" переводится как "Да Да Да. Я только что закончил уровень" или "закончил уровень", а не как "Да Да Да. Я закончил здесь". ^_^
И вобще, зачем так сильно критиковать работу ромхакера, если он не утверждал, что его перевод супер-дупер-пупер-мега-убер-круто-тупо-нафиг лучший и конечный и что он не будет модифицироваться? Вполне можно было сказать спокойно, что "лучше бы было, если" и перечислять что именно, а не говорить чего достоин перевод, а чего нет. :cool:

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #11 : 26 Май 2009, 09:38:21 »
Цитата
Нужно смотреть с разных сторон.
В том то и дело, что ты не смотришь, у тебя глаза закрыты. Такие, как ты, оценивают перевод по двухбальной системе: есть перевод и нет перевода. Естественно, при переводе в пятибальную систему, категория "есть перевод" получает пять баллов, а все критикующие автоматически переносятся в категорию "враги народа".

Цитата
Хоть фраза "Yeah Yeay Yeah. I have finished the level" переводится как "Да Да Да. Я только что закончил уровень" или "закончил уровень", а не как "Да Да Да. Я закончил здесь".
Это лишь пример. Я не могу спокойно смотреть, как переводу, содержащему такого рода ахинею, даётся версия 1.2 и пускается в тираж. Почитай, почему мы не любим такие переводы.

Цитата
И вобще, зачем так сильно критиковать работу ромхакера, если он не утверждал, что его перевод супер-дупер-пупер-мега-убер-круто-тупо-нафиг лучший и конечный и что он не будет модифицироваться?
Причём тут это? Просто автор адекватен в оценках, в отличие от тех, которые восхваляют свои творения. Почему это одних можно критиковать, а других нельзя? Мне многое не понравилось, решил отписаться, критика была конструктивной. По моим меркам такое в массы пускать нельзя, ибо для меня это преступление - публиковать сырьё, да ещё и с кучей ошибок. Только вот никогда не понимал таких защитников, у которых все доводы в защиту критикуемого - "перевод супер, хотя я хз как оценить то, но он есть, значит он супер". А зачем защищать то? Надо просто брать и делать так, чтобы не к чему придраться было.

Цитата
Вполне можно было сказать спокойно, что "лучше бы было, если" и перечислять что именно, а не говорить чего достоин перевод, а чего нет.
Если я начну перечислять что надо изменить в лучшую сторону, мне придётся перелопатить весь игровой текст и расхакать игру, чтобы оценить техническое исполнение. Критика, по идее, должна заставить самого автора искать недочёты в своём переводе, если он вменяемый, конечно (есть люди, которые в ответ на критику, например, кроют матами и обливают грязью). Я не знаю, как хорошо автор владеет английским, но очень надеюсь, что многие косяки вышли всё-таки из-за технических ограничений, а не из-за плохого владения английским.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1510
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Banana Prince, мой перевод (ViZed)
« Ответ #12 : 18 Июнь 2009, 12:09:07 »
Только сегодня наткнулся на эту тему.
ViZed,ощущение от перевода  противоречивые...
Ненужные сокращение (не использовал пойнтеры), кособокость фраз, например:
Цитата
Какое из слов тут лишнее?
Слова "тут и тута" - это слова-паразиты. Лучше будет так:
Какое из этих слов лишнее?
;
не переведенное меню паузы и прочие графические надписи, и другое.
Но, если это твой первый перевод, то это нормально. ;) Если сравнить с тем, что выкладывают некоторые клоуны в топиках на Шедевре.
Могу нормально протестировать перевод, при условии что ты исправишь найденные ляпы и ошибки. В последнее время появилось много людей, которые выкладывают недоработанные переводы, а дорабатывать их не хотят. Даже после всех найденных ошибок. А вообще, написал в личку.