RedArcher Я его так назвал и получился "торт в квадрате"
Представ себе перса "квадратный черепаховый торт"
Я и главного никогда не называл Bowie - не имя, а собачья кличка какая-то 
Меня концовка прикалывает с любовными замутами
: Яха хотел "яхнуть" принцессу, но это привилегия ГГ, к которому неровно дышит Сара, в которую, в свою очередь, втюрился Казин - таких замутов ещё поискать

shiningforce, согласен, сюжетные замуты в этой части весьма и весьма нефиговые... Хотя я с самого начала знал, что Сара влюблена в этого идиота Боуи... А концовка только еще больше убедила меня в этом.
А вот насчет имен... Да они у половины персонажей какие-то "не такие", а уж имя ГГ меня точно раздражает - тупое до жути.
Кстати, если кто не знал, в японской версии половину героев зовут абсолютно не так, как в английском варианте

. Американцы же вечно так - не могут не процензурить что-то или не перековеркать на свой манер... Я когда узнал, что например ту же Мэй в японской версии зовут Матильда, сразу понял - опять американцам имена не понравились... Потом нашел весь список оригинальных имен и увидел, насколько же оригинал отличается от перевода. Половина имен в оригинале вообще ДРУГИЕ, и, на мой взгляд, героям они подходят куда больше.
Кста и еще такой прикол - помимо всех любовных замутов есть и еще один, на первый взгляд незаметный - к Джахе, насколько я смог понять из инглиша, "неровно дышит" Кэрна

.