Автор Тема: Ваши переводы  (Прочитано 224490 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Mr2

  • Пользователь
  • Сообщений: 1583
  • Пол: Мужской
  • Free roaming sorcerer
    • Facebook
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #300 : 15 Декабрь 2010, 23:30:46 »
Sprill всё пучком, не заморачивайся.

Оффлайн Sprill

  • Пользователь
  • Сообщений: 1001
  • Пол: Мужской
  • Вескер никогда не снимает свои очки.
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #301 : 15 Декабрь 2010, 23:38:17 »
Mr2, Спасибо :) , да я не заморачиваюсь, просто у нас много умных, на всех не угодишь.

Онлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2342
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #302 : 16 Декабрь 2010, 00:16:34 »
off: Хорошо хоть глупые есть. Для них и старайся ;о)))

Оффлайн Nemesis_c

  • Пользователь
  • Сообщений: 1341
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #303 : 16 Декабрь 2010, 00:45:52 »
Под "полезностью" я в первую очередь понимал целесообразность перевода. Ну не вижу никакого эстетического удовольствия наблюдать всякие "Каролко пикчерс инк.", а переводы надписей типа "Игрок1" и "Нажмите кнопку старт" никакой роли не сыграют - просто бесполезная трата сил.
ни на кого пальцем не показываю.. просто поддержу автора поста.. Убивают переводы танчиков, мэппи, марио... все из серии: 1 игрок, 2 игрока, жми старт.. а потом дикий вопль "йа пиривотчик".. Например игра для сеги - "амбиции нобунаги".. графикой не блещет, но зато в нее интересно играть.. отличная игра, а спроси почему ни кто не перевёл её (есть английский перевод) - все подумают "да ну.. там же много букофф" и таких примеров довольно много.. Или вот например, хороших китайских рпг на сегу знаю.. ну минимум три - переводи не хочу.. Думаю в ответ можно только услышать - я не знаю китайский... или - нафига оно мне надо - я лучше мэппи переведу... или я не люблю рпг (я люблю игры с тремя строчками: 1 игрок, 2 игрока, жми старт).. Блин.. забыл еще Milk&Nuts - тоже без перевода нельзя.. в управлении запутаюсь или выход не найду..

Добавлено позже:
забыл... самое главное - это вставить свои копирайты (там, где было написано мол старалась Nintendo)

а если не вставил, тогда самый смак - "презентед бай Нинтендо Энтертаймент Системс Ко Лтд мля.."

Оффлайн r57shell

  • Пользователь
  • Сообщений: 1402
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #304 : 16 Декабрь 2010, 00:55:30 »
Дак что парится, тогда надо так переводить:
Player - плеер,
Life - лайф,
HP - ХП,
Press the Button - Пресс Батон.
На самом деле уже все наверно так или иначе знают многие слова....
Лайф - повсюду геймерами в сленге употребляется
Level - левел - аналогично, кто сейчас их уровнями называет? хп оно и в африке хп, килы килами, комбы комбами, опции опциями)
Sound - саунд
Video - видео (кто бы мог подумать! какая неожиданность)

И вообще, у кого сейчас настолько низкий уровень английского что даже в игры поиграть не может?). Это же ужас.
Переводить надо японские и китайские, и даже японские слова, я некоторые знаю :) (только на слух).

Оффлайн Nemesis_c

  • Пользователь
  • Сообщений: 1341
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #305 : 16 Декабрь 2010, 01:17:01 »
как бы не соврать.. кажется на соньке первой я натыкался na perevod takogo plana. ves tekst v igre bil tupo na translite. ne pomnu igru, tak бы пример привел и скрин дал  :)

Добавлено позже:
Переводить надо японские и китайские, и даже японские слова, я некоторые знаю :) (только на слух).
Вот, например, китайская социалка (всякие вконтакты и одноклассники ваши им в подметки не годятся).. огромное количество китов желают пообщаться с русскоязычным человекусом.. хотя бы даже для того, чтобы подучить язык (подошва прочная, триста рублей, дешевле не могу, друг - у меня дешево! и т.д.  :)) Если соорудить тандем - дружелюбный китаец + наш хитро___ый переводчик - то может получиться нормальный (я так думаю) перевод. И киту "холосо" и переводчику "холосо" - и всем "холосо"

Оффлайн r57shell

  • Пользователь
  • Сообщений: 1402
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #306 : 16 Декабрь 2010, 01:17:59 »
продолжение словарика
каст, спэл, диспэл, экспа, квест, лог, скилы, статсы, сворды, ачивы, кей, сэйвы, репы, монстры, зомби, кулдаун, стун, атака, эквип, girl, boy, респект, резон, портал, шот, мапа, пасс, хиты, кул, гуд, roolez, гоу, вин, лузер, мутант, хэдшот, коннект, гама, юзер, босс...
« Последнее редактирование: 16 Декабрь 2010, 01:28:59 от r57shell »

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #307 : 16 Декабрь 2010, 06:26:24 »
Sprill, лучше все-таки оставить английские копирайты - разве приятно глазу читать это "КАРОЛКО"? Да, раньше переводчики зачем-то "транслитировали" копирайты на русском, даже если и было место в роме, но тогда, прошу заметить, и качество перевода было очень низко. Во всех качественных переводах оставляют копирайты на английском, прошу ознакомиться с последними переводами мэджиков и чифа. Нужно стремиться не только обогнать старый перевод шедевра, но и сделать его на уровне современных переводчиков приставочных игр.
P.S. Могу помочь с графикой.

Оффлайн miinna

  • Пользователь
  • Сообщений: 46
  • Пол: Женский
  • Перевод "Professor Layton and the Curious Village"
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #308 : 17 Декабрь 2010, 07:36:07 »
как бы не соврать.. кажется на соньке первой я натыкался na perevod takogo plana. ves tekst v igre bil tupo na translite. ne pomnu igru, tak бы пример привел и скрин дал  :)

Добавлено позже:Вот, например, китайская социалка (всякие вконтакты и одноклассники ваши им в подметки не годятся).. огромное количество китов желают пообщаться с русскоязычным человекусом.. хотя бы даже для того, чтобы подучить язык (подошва прочная, триста рублей, дешевле не могу, друг - у меня дешево! и т.д.  :)) Если соорудить тандем - дружелюбный китаец + наш хитро___ый переводчик - то может получиться нормальный (я так думаю) перевод. И киту "холосо" и переводчику "холосо" - и всем "холосо"
Nemesis_c, я немножко может не в тему, но мне реально интересно переписываться с китайцем, так как я еду летом в китай. Ты сам сидел в этом "в контакте"? Кто-нибудь по инглишу шпарит? Тем более изучение китайского, повышает знание японского и наоборот. Игры я с японского переводить могу уже, но вот беда - не всегда могу найти програмиста на свой проект - сейчас у меня проектов нет, но в будущем будет 2 японских.


Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #309 : 17 Декабрь 2010, 09:28:27 »
miinna, так учись сама хакерству и программированию ^_^

Добавлено позже:
Sprill, смотри, как надо :)

Оффлайн r57shell

  • Пользователь
  • Сообщений: 1402
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #310 : 17 Декабрь 2010, 13:34:09 »
Тем более изучение китайского, повышает знание японского и наоборот.
Что-то я не согласен, даже похожих слов не встречал, наверно я слишком нуб. Вроде как они вообще разные языки. Корейский тоже ). Думаете японцы понимают китайский? Сомневаюсь.

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #311 : 17 Декабрь 2010, 13:42:17 »
Какой смысл тогда вообще переводить, давай тогда оригинальный текст оставим?)
В общем, если надо, кидай мне в личку ром, я вставлю русскую заставку

Оффлайн igrok_128

  • Пользователь
  • Сообщений: 174
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #312 : 17 Декабрь 2010, 13:50:23 »
r57shell, нубятину выдам!!! "Кандзи" по сути интернациональные иероглифы, не берусь утверждать что все. Написание одно, значение одно, а вот произношение в Китае, Японии и Корее разное :blush: .

Оффлайн Nemesis_c

  • Пользователь
  • Сообщений: 1341
  • Пол: Мужской
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #313 : 17 Декабрь 2010, 18:23:27 »
miinna,

Добавлено позже:
http://hi.baidu.com/ -  тоже неплохая китайская социалка (всего 100 лямов пользователей  :lol:)
« Последнее редактирование: 17 Декабрь 2010, 18:25:47 от Nemesis_c »

Оффлайн ToledO

  • Пользователь
  • Сообщений: 99
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #314 : 17 Декабрь 2010, 18:48:49 »
Какой смысл тогда вообще переводить, давай тогда оригинальный текст оставим?)
В общем, если надо, кидай мне в личку ром, я вставлю русскую заставку
Кто бы говорил...

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #315 : 18 Декабрь 2010, 13:22:01 »
ToledO, на что ты намекаешь? В каких моих переводах ты заметил оригинальные заставки?

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #316 : 19 Декабрь 2010, 13:34:34 »
если успею, то сегодня соберу первую полную бетку дементиума :)

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #317 : 19 Декабрь 2010, 13:44:16 »
pedro, скинь мне в личку!

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #318 : 19 Декабрь 2010, 15:50:11 »
скинул :)

Добавлено позже:
Mefistotel, очисти ящик ЛС. Не могу тебе сообщение отослать
Цитата
Сообщение не может быть отправлено 'Mefistotel' ящик переполнен!

Оффлайн Doctor Venkman

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6490
  • Пол: Мужской
  • Я киберпанк!
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #319 : 19 Декабрь 2010, 18:22:00 »
"Переведите" пожалуйста японскую Контру Хард Корпс с Сеги. На английский, желательно)

Оффлайн ToledO

  • Пользователь
  • Сообщений: 99
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #320 : 19 Декабрь 2010, 19:21:56 »
ToledO, на что ты намекаешь? В каких моих переводах ты заметил оригинальные заставки?
Практически во всех.

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #321 : 20 Декабрь 2010, 04:13:49 »
ToledO, у меня просто слов нету  <_<.
http://dendyfan.narod.ru/dendy.html - все заставки переведены, не переведена заставка только в китайских танчиках.
http://dendyfan.narod.ru/genesis.html - тут ладно, переведена заставка только в Midnight Resistance.
http://dendyfan.narod.ru/game_boy.html - все заставки переведены.

Странный ты человек, ToledO и непонятный.

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #322 : 20 Декабрь 2010, 14:35:58 »
"Переведите" пожалуйста японскую Контру Хард Корпс с Сеги. На английский, желательно)
Согласен, а то в английскую с 1 поинтом здоровья играть сложновато))))
Так же как и в русскую)))

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #323 : 20 Декабрь 2010, 18:21:03 »
Цитата
И еще нашел "СЕРДЕБИЕНИЕ"

Долго провозился с этой ошибкой. В игре было правильно написано СЕРДЦЕБИЕНИЕ, но почему-то не отображалась Ц. Как оказалась, была установлена неправильная разметка, в которой была записана ширина символа в 1px.

Оффлайн ToledO

  • Пользователь
  • Сообщений: 99
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #324 : 21 Декабрь 2010, 00:20:16 »
Я имел ввиду прежние времена.

ToledO, у меня просто слов нету  <_<.
http://dendyfan.narod.ru/dendy.html - все заставки переведены, не переведена заставка только в китайских танчиках.
http://dendyfan.narod.ru/genesis.html - тут ладно, переведена заставка только в Midnight Resistance.

Пост говорит сам за себя.

Оффлайн Teffycom

  • Пользователь
  • Сообщений: 1701
  • Пол: Мужской
  • Ex-Cool-Spot
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #325 : 21 Декабрь 2010, 10:16:26 »
Цитата: ToledO
Я имел ввиду прежние времена.
В прежних временах были другие приоритеты.
Цитата: ToledO
Пост говорит сам за себя
И что он говорит?

Оффлайн ToledO

  • Пользователь
  • Сообщений: 99
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #326 : 21 Декабрь 2010, 11:52:32 »
Проехали :cool:

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #327 : 21 Декабрь 2010, 11:57:32 »
Если кто-нибудь выдерет тексты из какой-нибудь игры рпгшки, то я с удовольствием переведу. К примеру ту же англофицированную barver battle saga ;)

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #328 : 23 Декабрь 2010, 13:02:54 »
выкладываю бету дементиума  :)
РОМ del
Патч для 1567_-_Dementium_The_Ward_(U) | NTR-YDTE-USA del

переведен весь текст, кроме сообщений о подобранных патронах и аптечках.
почти вся графика .NCGR переведена.
ролики не переведены (не знаю как перекодировать mobiclip .vx)


Пишите, если найдете ошибки и текст выходящий за рамки.
« Последнее редактирование: 04 Январь 2011, 21:30:31 от pedro »

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #329 : 23 Декабрь 2010, 13:32:56 »
Может лучше будет "листок с нотами"? Книжка не очень удачно звучит, да и не похоже на неё.
Кстати, # - это зарубежный знак, у нас используется №. ^_^