Давно хотелось сделать свой "правильный" перевод первой части Resident Evil на ПС1. Без озвучки, только субтитры. И вот, спустя почти два года мы закончили это. Встречайте! Мало кому нужный, но тем не менее перевод Resident Evil 1 на PS1.
Начал играть за Джил. Вы молодцы, конечно, что осилили такое дело и даже умудрились засунуть субтитры в игру без субтитров, но после перевода стоит посмотреть на получившееся и оценить согласованность текста и происходящего на экране. Перевод слишком дословный. Порядок слов оставлен таким, каким он был в оригинале, но в русском языке он смотрится плохо. Перенеслись буржуйские кавычки, в названиях Все Слова Начинаются С Большой Буквы, месяцы тоже ("9-ое Мая, 1998" - в таком формате у нас даты ну совсем никто не пишет), знаки препинания (!?). С запятыми беда. Местами поленились лишний раз заглянуть в словарик или заглянули и взяли оттуда первый попавшийся вариант перевода. Например, гуглопереводчик утверждает, что crest - это гребень, но разве то, что этим словом называется в игре, похоже на гребень? Crest - это знак отличия, вроде герба на знамени. Можно как "герб" хотя бы и перевести. Ammunition - это боеприпасы, а не амуниция! А police officer - это офицер полиции, получается? Я понимаю, что нужно, чтобы слова были короткими и что "красящая лента" - длинновато, но это не повод переводить ink ribbon как "чернила"! Чем слово "лента" не угодило? Ну и так далее.