А слово "броня" не режет слух? Представляется сразу бронежилет, а не часть доспехов. Назвали бы тогда их доспехами, раз латы не нравятся. По крайней мере, "доспехи" точно означают что-то средневековое.
В настройках звука в окошках, где должно быть написано "стерео" и "моно", пусто.
Мелочи как раз и важно учитывать, внимание к мелочам показывает отношение к проекту, что душу вкладывали, а не просто тяп-ляп делали, чтобы хоть какой-то перевод был. Вы же фанаты, а не "Новый диск".
Я же не требую всё переделать, просто говорю, что можно улучшить. Нынешняя версия перевода имеет право на существование. Главное, чтобы игру можно было пройти, понять сюжет и не запутаться в загадках из-за перевода. Вот, например, слово infant означает ребёнка дошкольного возраста, а перевели как "младенец", и я в галерее в первую очередь на эту картину нажал, думая, что это и есть новорождённый, а потом увидел рядом картину с настоящим новорождённым, и пришлось нажимать всё заново.
Вдруг переводчики захотят перевести и RE2? Тогда желательно учесть замечания игроков, чтобы не тащить те же ошибки и дальше. Так ведь?