Автор Тема: Ваши переводы  (Прочитано 224473 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн MERFY

  • Пользователь
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #780 : 11 Январь 2014, 07:45:05 »
Dinorock наверное мы просто привыкли к старым пиратским переводам  :neznayu: ;) Но к латам я уже привык  :D Особенно ржачный перевод был - ВАскер, БЭрри. Это тоже умора, не хоррор а истерика. Это шедевры пиратских переводов  :lol:

« Последнее редактирование: 11 Январь 2014, 08:24:14 от MERFY »

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #781 : 11 Январь 2014, 08:25:25 »
А слово "броня" не режет слух? Представляется сразу бронежилет, а не часть доспехов. Назвали бы тогда их доспехами, раз латы не нравятся. По крайней мере, "доспехи" точно означают что-то средневековое.
В настройках звука в окошках, где должно быть написано "стерео" и "моно", пусто.

Мелочи как раз и важно учитывать, внимание к мелочам показывает отношение к проекту, что душу вкладывали, а не просто тяп-ляп делали, чтобы хоть какой-то перевод был. Вы же фанаты, а не "Новый диск".

Я же не требую всё переделать, просто говорю, что можно улучшить. Нынешняя версия перевода имеет право на существование. Главное, чтобы игру можно было пройти, понять сюжет и не запутаться в загадках из-за перевода. Вот, например, слово infant означает ребёнка дошкольного возраста, а перевели как "младенец", и я в галерее в первую очередь на эту картину нажал, думая, что это и есть новорождённый, а потом увидел рядом картину с настоящим новорождённым, и пришлось нажимать всё заново.

Вдруг переводчики захотят перевести и RE2? Тогда желательно учесть замечания игроков, чтобы не тащить те же ошибки и дальше. Так ведь?

Оффлайн MERFY

  • Пользователь
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #782 : 11 Январь 2014, 08:34:21 »
Кстати "младенец" в каких то переводах уже был, если я не ошибаюсь  :)

1. Новорожденный.(New - Born)
2. Дитя.(Infant)
3. Бойкий мальчик.(Lively Boy)
4. Молодой человек.(Young Man)
5. Человек средних лет.(Middle Aged Man)
6. Усталый старик.(Tried Old Man)

infant - младенец, ребёнок, дитя. Тут точно либо ребёнок, либо дитя.

P.S. Я только одно не понял, амуниция в переводе имеется ввиду только боеприпасы ?
« Последнее редактирование: 11 Январь 2014, 08:46:19 от MERFY »

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #783 : 11 Январь 2014, 10:13:36 »
Heidr,а вот с твоим последним постом я согласен.

Оффлайн SILENT_Pavel

  • Пользователь
  • Сообщений: 2734
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #784 : 12 Январь 2014, 13:11:05 »
Давно хотелось сделать свой "правильный" перевод первой части Resident Evil на ПС1. Без озвучки, только субтитры. И вот, спустя почти два года мы закончили это. Встречайте! Мало кому нужный, но тем не менее перевод Resident Evil 1 на PS1.
Нашел ошибку в сабах перевого видео, пробела нет тут "на месте"
а так все очень качественно, шрифты замечательные, спасибо за труд

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #785 : 13 Январь 2014, 20:14:35 »
Цитата: MERFY
Особенно ржачный перевод был - ВАскер, БЭрри.

У Парадокса - Вискер.

Оффлайн Lance_K

  • Пользователь
  • Сообщений: 552
  • Пол: Мужской
  • Are you strong?
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #786 : 13 Январь 2014, 21:13:59 »
Я понимаю, что нужно, чтобы слова были короткими и что "красящая лента" - длинновато, но это не повод переводить ink ribbon как "чернила"! Чем слово "лента" не угодило? Ну и так далее.
Не лента. Бобина.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8070
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #787 : 14 Январь 2014, 02:00:31 »
Обновил перевод The Story of Thor 2 до версии 1.2
Подправил ссылку в посте №693 - перейти

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #788 : 14 Январь 2014, 05:05:37 »
Не лента. Бобина.
Лента, смотанная в бобину, лентой остаётся. Да и если назвать бобиной, то игроки подумают, кто это кинолента и не поймут, при чём тут печатные машинки.
Цитата
Особенно ржачный перевод был - ВАскер, БЭрри.
Ну, если его в игре называют Бэрри, то нет ничего плохого, чтобы так и перевести. Вот попался мне однажды промтовский перевод RE2, озвученный профессиональными актёрами, там главных героев звали Лайан и Клара. Вот это жесть.

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #789 : 14 Январь 2014, 06:03:33 »
Самая жесть была -первый самый диск,с надписью на полиграфии,-"русская версия"который  первым появился в продаже в нашем регионе.Там переводящий "профи актер"был один,мужик,который пытался разговаривать на разные голоса,когда разговаривал Barry Burton-переводчик басил,когда он озвучивал Jill Valentine-пытался изобразить женский голос дебильным фальцетом,но получалось хреново.
В заставке обращение к пилоту улетающего  вертолета (No,don't go!)было переведено "Нет,не иди!".
Вроде на полиграфии было написано "полный русский перевод",но надписи и титры переведены не были.
« Последнее редактирование: 14 Январь 2014, 12:12:51 от Dinorock »

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #790 : 14 Январь 2014, 11:39:25 »
Там переводящий "профи актер"был один,мужик,который пытался разговаривать на разные голоса,когда разговаривал Barry Burton-переводчик басил,когда он озвучивал Jill Valentine-пытался изобразить женский голос дебильным фальцетом,но получалось хреново.
:lol: Хочу поиграть в такую версию!

На плейстейшне мне RE3 попадалась с одноголосым переводом, там мужик за всех говорил, но одним голосом и без выражения. Неплохой в целом был перевод, без глюков и тупняка, всё переведено, даже титульные экраны, шрифт был как в оригинале. Найти бы его сейчас... Также попадался и стрёмный полупромтовский перевод с убогим шрифтом. Насколько помню, Dino Crisis 2 я тоже видел в УГ-версии и приличной.

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #791 : 14 Январь 2014, 12:22:24 »
Dino Crisis 2,я видел лишь в приличной версии,от RGR studio- лучшей переводческой конторы, игр для  PS1,того времени.
Их переводы Metal Gear Solid,и Final Fantasy  9-имхо,шедевральны.Помимо их есть и еще хорошие переводы от них,сейчас я их уже не помню.
А в ту ,самую первую "русскую" версию,RE1,мне аж тоже поиграть захотелось,поржать над переводом,потому что как он озвучивал Джилл,это была реально,комедия.Да молодость вспомнить:)

Оффлайн Nereid

  • Пользователь
  • Сообщений: 250
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #792 : 14 Январь 2014, 14:26:59 »
Первый Рез. Типа найти отличия концовки интро между PSX и Saturn.  :lol: И каноичное JP бонус.

Оффлайн Lance_K

  • Пользователь
  • Сообщений: 552
  • Пол: Мужской
  • Are you strong?
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #793 : 14 Январь 2014, 17:51:43 »
Лента, смотанная в бобину, лентой остаётся. Да и если назвать бобиной, то игроки подумают, кто это кинолента и не поймут, при чём тут печатные машинки.
Тогда печатная лента.

Оффлайн MERFY

  • Пользователь
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #794 : 16 Январь 2014, 21:26:29 »
Dinorock я только видел одну одноголоску, видео которой я прикрепил выше. У самого лежат все пиратские переводы 1й части =)

Dizzy Вискер - тоже атас  :lol:
« Последнее редактирование: 16 Январь 2014, 21:38:13 от MERFY »

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #795 : 16 Январь 2014, 22:03:33 »
Dinorock я только видел одну одноголоску, видео которой я прикрепил выше. У самого лежат все пиратские переводы 1й части =)

Ну да,похоже это она,та легендарная озвучка,одним мужиком на все голоса. :)

Кстати,году в 2000-ном,мне попался диск с переводом студии Вектор-он достаточно пристойный,и озвучка и текст,вроде есть мелкие огрехи,но их мало.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3808
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #796 : 16 Январь 2014, 22:49:33 »
Особенно ржачный перевод был - БЭрри.
Если что, его именно так и зовут. Можно убедиться, послушав оригинальную озвучку.

Оффлайн MERFY

  • Пользователь
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #797 : 17 Январь 2014, 01:27:05 »
Если что, его именно так и зовут. Можно убедиться, послушав оригинальную озвучку.
Ну Барри тоже как бы правильно  :( У америкосов не всегда слова переводятся на рус как слышишь. Но тем не менее утверждать не буду. Тоже самое со словом Launcher - лаунчер - лончер. Для меня приятней Бэрри, но я говорю Барри =)

Оффлайн shikulja

  • Пользователь
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #798 : 17 Январь 2014, 06:21:14 »
Тогда печатная лента.

Обычно не влезаю в обсуждение переводов. радуюсь тем что есть. Но решил привести жизненный пример
Бабуля работала в школе секретарем, вобщем как раз в то время когда всю мукулатуру печатали именно на печатных машинках.. вобщем.. чернила.. (ничего против не имею такого варианта) называли печатной лентой. дело было в 96-97году перед тем как школа решила перейти на компьютеры
по логике кстати так правильно и будет... популярным языком.
« Последнее редактирование: 17 Январь 2014, 06:46:48 от shikulja »

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #799 : 19 Январь 2014, 18:54:54 »
Нашёл глюк. В пещере Барри спрашивает, хочет ли Джил дальше пойти с ним, и если согласиться, то он снова спрашивает, кто пойдёт первым. На этом месте варианты ответа не видны, текста нет, игра не продолжится, пока не нажмёшь "действие", тогда Барри идёт первым и на него в следующей комнате нападает хантер. Пробовал вслепую нажимать влево-вправо, всё равно он идёт первым.

Ещё в документе к V-Jolt'у purple перевели как "пурпурный", а на стене - как "фиолетовый". Если учесть, что пурпурный и фиолетовый цвета отличаются, игроки могут запутаться и запороть квест по смешиванию химикатов.

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #800 : 20 Январь 2014, 10:22:21 »
Нехилый косяк.Исправят?)

Оффлайн MERFY

  • Пользователь
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #801 : 23 Январь 2014, 19:41:34 »
Нехилый косяк.Исправят?)
Походу авторам не интересно уже  :lol: Хоть бы отписали  :)

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #802 : 23 Январь 2014, 19:45:17 »
По ходу, у них там своя тема есть. Можно отписать туда.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #803 : 25 Январь 2014, 15:46:38 »
Допрошёл за Джилл. Серьёзных глюков в переводе больше не встретил, только опечатки, ошибки, неточности и перепутанные фразы. Поржал, когда в награду за прохождение получил ключ от туалета.

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #804 : 25 Январь 2014, 16:34:02 »
Цитата: ПАУК
По ходу, у них там своя тема есть. Можно отписать туда.

Бинго, я редко тут просматриваю фидбек.

Оффлайн MERFY

  • Пользователь
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #805 : 25 Январь 2014, 21:17:37 »
По ходу, у них там своя тема есть. Можно отписать туда.
Где ?

Оффлайн SILENT_Pavel

  • Пользователь
  • Сообщений: 2734
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #806 : 25 Январь 2014, 21:29:01 »
MERFY, похоже где-то тут, могу ошибаться: http://www.residentevillive.ru/

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #807 : 25 Январь 2014, 21:41:18 »
Цитата: MERFY
Где ?

http://www.residentevillive.ru/board/index.php?/topic/585-ps1-resident-evil-directors-cut/page__st__280

MERFY, можно тебя попросить убрать этот язык с аватарки? Фу...

Оффлайн SILENT_Pavel

  • Пользователь
  • Сообщений: 2734
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #808 : 25 Январь 2014, 21:59:34 »
MERFY, можно тебя попросить убрать этот язык с аватарки? Фу...

п.с. только не надо бить за блок, эмуленд в белом списке.  :)

Оффлайн Maror

  • Пользователь
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #809 : 25 Январь 2014, 22:06:24 »
Перевод книги Programming the 6502. Не весь - пока пять с половиной глав (без рисунков). Если модераторы сочтут его нарушением авторских прав - готов сразу убрать его отсюда. А пока вот: